"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Сегодня у меня беспричинно хорошее настроение. А посему - Magnificat.

Честно говоря, ничего более ликующего и величественного, чем его первая часть, хоть сто лет ищи - не найдешь. Самый лучший способ сказать высшим силам "спасибо" - ни за что-то, а просто так. :-)))

Emma Kirkby - soprano;
Judith Nelson - soprano;
Carolyn Watkinson - alto;
Paul Eliott - tenor;
David Thomas - bass;
The Choir of Christ Churh Cathedral, Oxford;
Conductor Simon Preston
The Academy of Ancient Music;




Скачать архивом



@темы: Emma Kirkby, Carolyn Watkinson, David Thomas, Judith Nelson, Magnificat, Paul Eliott, Simon Preston, Бах, Bach

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Моя любимая моцартовская опера. :-))) Пожалуй, одно из лучших исполнений.

Le nozze di Figaro, K492

BBC Symphony Orchestra, con. Sir Colin Davis
John Constable - harpsichord.

Wladimiro Ganzarolli - Figaro; Mirella Freni - Susanna; Ingvar Wixell - Il Conte; Jessye Norman - La Contessa;Yvonne Minton - Cherubino; Maria Casula - Marcellina; Robert Tear - Basilio; Lilian Watson - Barbarina; David Lennox - Don Curzio; Paul Hudson - Antonio; Cliford Grant - Bartolo.

1971, mp3 192, 44100

Прослушать фрагменты:


читать дальше
Скачать оперу полностью:
читать дальше

Le nozze di Figaro, K492.part2.rar (85.83 Мб)
Le nozze di Figaro, K492.part3.rar 68.36 Мб

UPD:
А вот тут вот раздается запись 1955 года с Чезаре Сьепи, Лизой делла Каза, Хильдой Гюден и прочими. Эта пластинка была у нас в музыкалке в библиотеке, и мне, за особые успехи в искусстве болтологии, разрешали брать ее домой - на "послушать". :-)))) Потом мы, само собой, передрали ее на две кассеты, и кассеты эти заездились до дыр.
Сейчас слушаю скачанное - господи ты боже мой, да я это исполнение до последней ноты помню. :-))) Великая штука - детская слуховая память...




читать дальше

@темы: K492, Le nozze di Figaro, Моцарт, "Свадьба Фигаро", Mozart

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Тут понадобился людям "Ринальдо" - выкладываю на всякий случай и сюда: вдруг кому пригодится.

Исполнений два:

Handel – Rinaldo (Rene Jacobs), 2003

Rinaldo: Vivica Genaux, mezzo-soprano;
Almirena: Miah Persson, soprano;
Armida: Inga Kalna, soprano;
Goffredo: Lawrence Zazzo, countertenor;
Eustazio: Christophe Dumaux, countertenor;
Argante: James Rutherford, bass;
Mago cristiano / Araldo: Dominique Visse, countertenor
Freiburg Baroque Orchestra
Conductor - Rene Jacobs


http://www.filefactory.com/file/a0g89bh/n/Rinaldo_Jacobs_CD1_rar/
http://www.filefactory.com/file/a0g9h28/n/Rinaldo_Jacobs_CD2_rar/
http://www.filefactory.com/file/a0g9768/n/Rinaldo_Jacobs_CD3_rar/

Handel – Rinaldo (Hogwood, Bartoli, Daniels, Fink), 1999

Rinaldo: David Daniels, countertenor;
Almirena: Cecilia Bartoli, mezzo-soprano;
Armida: Luba Orgonasova, soprano;
Goffredo: Bernarda Fink, mezzo-soprano;
Eustazio: Daniel Taylor, countertenor;
Argante: Gerald Finley, baritone
The Academy of Ancient Music
Conductor - Christopher Hogwood

http://www.filefactory.com/file/a0hagd2/n/Rinaldo_Hogwood_Bartoli_Daniels_rar/


Теперь слушаем и сравниваем.

Rinaldo - Cara sposa

Ринальдо - меццо-сопрано (Вивика Жено):



Ринальдо - контртенор (Дэвид Дэниэлс):



Almirena - Lascia ch'io pianga

Альмирена - сопрано (Миа Перссон)



Альмирена - меццо (Чечилия Бартоли)



Armida - Furie Terribili

Инга Кална:



Люба Оргонасова:



Либретто, по старой памяти, здесь. Ужасный русский перевод - там же :-))).


@темы: перевод, Гендель, Handel, "Ринальдо", Rinaldo, либретто, Christopher Hogwood, David Daniels, Inga Kalna, Luba Orgonasova, Rene Jacobs, Vivica Genaux, Cecilia Bartoli

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)

Перед появлением многонародным гостю надлежит быть:

1. Мыту старательно, без пропускания оных мест.

2. Бриту тщательно, дабы нежностям дамским щетиною мерзкой урон не нанести.

3. Голодну наполовину и пьяну самую малость, а то и вовсе.

4. Обряженным вельми, но без лишнего перебору, окромя дам прелестных. Последним дозволяется умеренно косметикою образ свой обольстительно украсить. Особливо грацией, веселием и добротой от грубых кавалеров отличительными быть.

5. В освещённом зале возникнув вдруг - духом не падай, телом не дубей, напротив, - округлив руки и не мешкая в кипение гостевое со рвением включайся.

6. В гости придя, с расположением дома ознакомься заранее на легкую голову, особливо отметив расположение клозетов, а сведения эти в ту часть разума отложи, коя винищу менее остальных подвластна.

7. Яства употребляй умеренно, дабы брюхом отяжелевшим препятствия танцам не учинять.

8. Зелье же пить вволю, понеже ноги держат. Буде откажут - пить сидя. Лежащему не подносить - дабы не захлебнулся, хотя бы и просил. Захлебнувшемуся же слава! Ибо сия смерть на Рыси издревле почётна есть.

9. Ежели меры не знаешь - на друга положись, оный страж поболее государственных бдений имеет.

10. Упитых складывать бережно, дабы не повредить, и не мешали бы танцам. Складывать отдельно, пол соблюдая, иначе при пробуждении конфуза не оберёшься.

11. Беду почуяв, не паникуй, но скорым шагом следуй в место упомянутое, по дороге не мешкая и все силы употребляя на содержание в крепости злодейски предавшего тебя брюха.

12. Будучи без жены, а то, не дай Бог, холостым, на прелести дамские взирай не с открытой жадностью, но из под тишка - они и это примечают. Hе сомневайся - таким манером и их уважишь, и нахалом не прослывёшь.

13. Руками же действуй сильно остерегаясь и только явный знак получив, что оное дозволяется, иначе конфуз свой на лице будешь носить долго, ибо пощады не знают.

14. Без пения нет веселья на Руси, но оное начинают по знаку хозяйскому. В раж не входи, соседа слушай - ревя в одиночку, уподобляешься ослице валаамской. Музыкальностью и сладкоголосием, напротив снискаешь многие похвалы гостей.

15. Помни, сердце дамское вельми на музыку податливо, используй сие, и обласкан будешь непременно.

16. Увидев на ассамблее особу знатную, а хотя бы и царя, духом не падай, рот не разевай, но и не высовывайся - услужить вряд ли сможешь, а досадить спьяну втройне против обычного способней.

За сим, с Богом, вперёд !!! Сию заповедь применять постоянно, а не вспоминать какой пункт, стоя чурбаном посреди веселья.

Взято отсюда

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Наталкиваюсь в итальянском словаре на слово «mammalucco» - в первом значении «мамелюк», во втором «дурак» - и сразу вспоминаю, как у нас дураков иронически называют турками («Ну ты и турок!..»). Помнится, кто-то мне рассказывал, что сами турки дураков иронически называют Frenk – «европеец» (буквально – «франк, француз»). Не знаю, правда это или нет, но вот сифилис по-турецки точно называется frengi – «французская/европейская болезнь»… :-))))

Хохмы ради начинаю шерстить словари в поисках специфических обозначений для дураков и нахожу следующее:

Немцы:

Schildbürger – житель города Шильды. В немецком фольклоре Шильда – нечто вроде легендарного русского Пошехонья, то бишь город круглых идиотов. Поэтому шильдбюргер – это не только житель Шильды, но и нарицательное обозначение записного дурака. Еще в этом отношении прославились гессенцы и швабы: ein blinder Hesse (blinder Schwabe) = дурак, рохля, простофиля.

Французы:

Crétin des Alpes
или crétin du Valais (буквально – «альпийский кретин» или «кретин из Вале»). Используется для обозначения полного идиота – и недаром: швейцарский кантон Вале в свое время славился обилием страдающих кретинизмом – из-за низкого содержания йода в воде…

Англичане и американцы:

Ну, у англичан со времен Средневековья главный фольклорный дурак – это «мудрый человек из Готэма» (Готэм – местечко того же пошиба, что и вымышленное Пошехонье). Нефольклорные дураки – это, само собой, шотландцы и ирландцы: Sawny и patsy. Sawny – старинное прозвище шотландцев (от англо-шотландской уменьшительной формы имени Alexander) и, одновременно, нарицательное обозначение для дурака и простофили. Patsy – привет всем ирландским Патрикам: самих ирландцев так уже не называют (для этого есть слово paddy), зато в американском и канадском сленге patsy употребляется в значении «лох», «придурок», «простак».

Еще нашлась куча «именных» обозначений для дураков – типа наших митрофанушек и иванушек-дурачков:

Английские:

Jack Adams
- дурак, осёл, тупица
Tom Fool - дурак, болван (отсюда tomfoolery - дурачество, шутовство)
A proper Charley - круглый, набитый дурак (кокни)

Немецкие:

Hans Quast - глупец, дурак; Иванушка-дурачок
Kasper - дурак, дурень; шут
Peter - 1) ein dummer Peter (глупый Петер) — глупец, дурак; 2) ein langweiliger Peter (надоедливый Петер) — зануда
Damian – простофиля
Michel - 1) Михель (шутливо-ироническое прозвище немцев): der deutsche Michel — (простодушный) немецкий Михель; 2) дурак, простофиля; остолоп, увалень; der Taube Michel (глухой Михель) — глухая тетеря, Vetter Michel (братец Михель) — обыватель, мещанин

Французские:

Jacques Bonhomme – Жак-добряк, прозвище французских крестьян, в переносном смысле – деревенщина, простак. Ну и соответственно, faire le Jacques (делать Жака) – валять дурака, прикидываться дураком, а Grand Jacquot (большой Жако) – простофиля, круглый идиот.
Gille - 1) балаганный шут, Gille de Niais — Жиль-простак (ярмарочный балаганный персонаж), les Gilles — картонные великаны (которых возят на празднествах в Северной Франции); 2) дурак, простофиля
Pierrot - 1) воробей 2) пьеро 3) молодой солдат 4) простофиля, придурок. (А вообще Pierrot – это уменьшительное от Pierre, русский аналог – Петр. Стало быть, Пьеро = Петенька, Петруша…)
Monsieur le Bon (господин Добряк) – простофиля

Итальянские:

Bertoldo
- 1) простофиля 2) головастый / башковитый мужик

Испанские:

Isidro - простофиля; деревенщина (о крестьянине, приехавшем в Мадрид). Игра слов: святой Исидро (Исидор) Землепашец – одновременно покровитель Мадрида и покровитель крестьян.

Латиноамериканские:

Buen Juan (Хуан-добряк), Juan de buen alma (Хуан – добрая душа), Juan Bimbas, Juan Lanas, Juan Vainas - 1) простак, простофиля 2) тряпка, трус (Центральная Америка, Пуэрто-Рико)

В общем, много на свете дураков...


@темы: перевод, истории, имена

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Старый хрен Кристофер Ли отрывается на пресс-конференции: вспоминает, как его спрашивали, умеет ли он петь... :-))))



Ну и до кучи моя любимая вещь с ним:



@темы: Fabio Lione, Christopher Lee, Rhapsody of Fire

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Ковыряюсь в либретто «Золушки», хочу сделать из него вменяемые субтитры для своих домашних. Черт бы побрал эти россиниевские массовые сцены: четыре персонажа одновременно талдычат каждый свое, хор, в свою очередь, бухтит абсолютно параллельный текст, и все тараторят просто на пулетеметной скорости. Еще и съемка идет исключительно общим планом – хрен там мой зритель догадается, кто здесь что поет.

Вот и выбирай меньшее зло: то ли вывешивать все реплики параллельно – так они пол-экрана занимают, то ли плюнуть и вообще никаких субтитров не ставить – так заколебают с вопросами типа «а что они здесь поют?». :-(((

Даже с финалом первого акта «Цирюльника» было легче: там, конечно, на сцене был полный дурдом, зато текст был один на всех...

@темы: перевод, субтитры, труды наши тяжкие

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Кантата, написанная по случаю вступления в должность нового городского совета Мюльхаузена - маленького городишки в Тюрингии, где Бах два года прослужил органистом в церкви св. Власия. Более горсовет Мюльхаузена ничем в истории не отметился, зато кантата считается одной из самых примечательных ранних работ Баха.

J.S. Bach: Cantata No. 71 "Gott ist mein Konig", BWV 71
Bach Collegium Japan - Suzuki








@темы: "Gott ist mein Konig", BWV 71, Cantata No. 71, Бах, Bach

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Прикол для россинистов.

Слушаем арию Елизаветы из "Елизаветы, королевы английской" (1815). А потом слушаем каватину Розины из "Севильского цирюльника", написанную год спустя, - и радостно фигеем... :-))))

Rossini: Aria di Elisabetta - Quant'e grato all'alma mia (Elisabetta, regina d'Inglilterra)



Rossini: Cavatina di Rosina - Una voce poco fa (Il barbiere di Siviglia)



Самые нетерпеливые могут сразу начать слушать Елизавету с метки 3:50, затем плавно перейти к Розине на метку 3:00 и начать искать десять отличий. :-))))

Для полноты ощущений можно прослушать еще и вторую арию Розины, "Contro un cor che accende amore". И, по примеру самого Россини, снимать шляпу, встретив знакомых.

Rossini: Aria di Rosina - Contro un cor che accende amore (Il barbiere di Siviglia)



В общем, у хорошей хозяйки ничего в хозяйстве не пропадает.:-)))

@темы: прикол, автоплагиат, Россини, Rossini

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
"Наша работа, пожалуй, единственная на свете, - говорил Бэгшоу, - в том смысле, что действия профессионала люди заведомо считают ошибочными. Воля ваша, но никто не станет писать рассказ о парикмахере, который не умеет стричь, и клиент вынужден прийти к нему на помощь, или об извозчике, который не в состоянии править лошадью до тех пор, пока седок не разъяснит ему извозчичью премудрость в свете новейшей философии". (с)

Я, конечно, не инспектор Скотланд-Ярда, но работа у меня тоже собачья. Любая паскуда, выучившая в школе тридцать три буквы алфавита, свято уверена, что точно знает, КАК мне нужно писать, О ЧЕМ мне нужно писать - и, главное, НАСКОЛЬКО БЫСТРО мне следует это делать. "Вот я бы на твоем месте..." Любимые мои, садитесь и пишите! Я отдам вам гонорары за месяц вперед и спокойно покурю в сторонке! Хоть отдохну в кои-то веки...

Обычно я на все это спокойно реагирую, но сегодня этих всезнающих было как-то слишком много. Сижу и бурчу себе под нос партию Бартоло про хреновый денек...

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Наконец удалось раздобыть в моем любимом исполнении - просто радость для души. :-)))

Предыстория создания:

Рим, апрель 1707 год. 22-летний Гендель, немец (варвар, варвар, да еще и протестант!) только-только прибыл в "страну музыки", и ему очень хочется, чтобы итальянские коллеги (а также потенциальные заказчики) восприняли его всерьез. Значит, нужно их чем-нибудь поразить. Поражать итальянцев оперой не получится - во-первых, Гендель еще очень неопытный оперный композитор, во-вторых, опера в Папской области вообще запрещена - из соображений повышения массовой духовности.

Ну что ж, духовность так духовность - и Гендель берется за самую что ни на есть благочестивую тему: Вульгата, псалом 110 "Dixit Dominus Domino meo" (в русском синодальном переводе это псалом 109: "Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих"). И пишет на него музыку - по-итальянски блестящую (с роскошными хорами а-ля Вивальди) и по-немецки основательную.

Забегая вперед, скажем: демонстрация удалась. И дальше у Генделя дела пошли как по маслу: кантаты и оратории для папского двора, заказ на оперу во Флоренции (где плевать хотели на папские запреты), заказ на оперу в Венеции...
Ну, а вот и сам Dixit Dominus:


Soprano: Jill Feldman, Emma Kirkby, Emily Van Evera
Alto: Margaret Cable, Mary Nichols
Tenor: Joseph Cornwell
Bass: David Tomas
TAVERNER CHOIR & PLAYERS
Direction: Andrew Parrot


@темы: Гендель, Handel, Andrew Parrot, David Tomas, Dixit Dominus (HWV 232), Emily Van Evera, Emma Kirkby, Jill Feldman, Joseph Cornwell, Margaret Cable, Mary Nichols, TAVERNER CHOIR & PLAYERS

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
А вот Вам святая Цецилия в подарочек: "Ликуйте, радуйтесь!" :-))))

Bartoli: Exsultate, jubilate - motet for soprano & orchestra, K. 165 (K. 158a) (Mozart Portraits):



"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Скачалась первая серия нового Хауса.

Ну, здравствуй, старый хрен, давно не виделись! :-)))))

Соратнички тут же прислали башорговский диалог:

ххх(00:44:17 23/09/2009)
ПОСТЕЛЬНАЯ СЦЕНА С ХАУСОМ!!!!!!!!!
ууу (00:46:06 23/09/2009)
хауз трахнул кади?
ххх (00:46:27 23/09/2009)
неее не кади
ууу (00:47:57 23/09/2009)
о господи. Вилсона?

@темы: хаус

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)



"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Вот тут и вот тут добрые люди, дай им бог здоровья, раздают цюрихскую постановку «Семелы» Генделя. Эта «Семела» мне уже неделю жить спокойно не дает. С одной стороны – это просто праздник какой-то, с другой – черт его знает что… Посмотреть ее в любом случае стоило, но вот как к ней относиться, не пойму до сих пор.

Итак:
Режиссер – Роберт Карсен
Семела, фиванская царевна – Чечилия Бартоли
Ино, сестра Семелы – Лилиана Никитяну
Атамант, беотийский царевич – Томас Майкл Аллен
Кадм, царь Фив, отец Семелы и Ино/Сомн, бог сна – Антон Шарингер
Юнона – Биргит Реммерт
Ирида – Исабель Рей
Юпитер – Чарльз Воркман

Оркестр "La Scintilla", дирижер Уильям Кристи.
Цюрихская опера, 2007.


В общем, меня настолько прет (уж не знаю, в какую сторону), что буду рассказывать о действе последовательно.

Дальше будет очень длинный текст...


@темы: Гендель, Handel, Anton Scharinger, Birgit Remmert, Charles Workman, Isabel Rey, Liliana Nikiteanu, Semele, Thomas Michael Allen, Cecilia Bartoli

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)


"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
pilot_01, вот Вам Гайдн в лучшем виде - "отец симфонии", как-никак. :-)))

Симфония написана в 1772 году, во времена службы у князя Эстергази. А вот почему она "Прощальная":

"Гайдн и все музыканты капеллы не имели права покидать Эстерхазу, пока там находился сам князь, и никому из них, за исключением Гайдна и дирижера оркестра, скрипача Л. Томазини, не дозволялось привозить во дворец свои семьи. Случилось так, что в 1772 князь задержался в Эстерхазе дольше обычного, и музыканты попросили Гайдна написать пьесу, которая напомнила бы его высочеству, что ему давно пора возвращаться в Вену. Так появилась знаменитая Прощальная симфония, где в финальной части оркестранты один за другим заканчивают свои партии и удаляются, а на сцене остаются только две солирующие скрипки (эти партии играли Гайдн и Томазини). Князь с удивлением взирал на то, как его капельмейстер и дирижер потушили свечи и направились к выходу, но намек понял, и на следующее утро все было готово к отбытию в столицу" (взято отсюда).

Правда, мне встречались и другие версии - например, что дело было не в возвращении в Вену, а то ли в задержке музыкантам зарплаты, то ли в намерении князя сократить оркестр :-))). Но в любом случае, все эти байки заканчиваются хорошо: музыканты своего добились. :-)))





@темы: Haydn, "Прощальная симфония", "Симфония при свечах", Abschiedssinfonie, die Sinfonie Nr. 45 in fis-Moll, симфония № 45 фа-диез минор, Гайдн

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
В настоящее издание включены слова и выражения, наиболее часто встречающиеся в оперных либретто. Словарь будет полезен всем, кому невдомек, что над сценой обычно транслируются субтитры. :-))

Bell’idol mio
– буквально: «мой прекрасный истукан». Ласковое обращение тенора к сопрано (реже - к меццо-сопрано). Синонимы: mia cara, mio dolce tesoro. Исключение в применении: если партия сопрано изначально писалась для кастрата.

Lasciate!/ Lascia! – соответствует распространенному русскому выражению «Ах, оставьте!». Употребляется лирическими сопрано в адрес тенора (реже - баритона) с намерением спровоцировать его на прямо противоположные действия.

Traditore/ traditor (произносится: «трррррррадиторрррр») - буквально: «предатель». Употребляется драматическими сопрано по отношению к лирическому тенору. Примечание: наиболее убедительно звучит в диапазоне не ниже «до» третьей октавы.

Crudele (произносится: "крррруделе";) - буквально: "жестокий". Употребляется исполнительницами любых женских партий по отношению к исполнителям любых мужских партий.

Partire/ partir –
буквально: «покидать». Действие, совершаемое тенором по отношению к драматическому сопрано. Обычно заканчивается любовным дуэтом с лирическим сопрано и сольной арией драматического сопрано (см. Crudele и Traditore)

Misera – стандартное душевное состояние лирико-колоратурного сопрано на протяжении всего спектакля вплоть до счастливой развязки. Употребляется по отношению к самой себе: “Misera me” – «Ах, я несчастная!»

Fortunata - душевное состояние лирико-колоратурного сопрано после счастливой развязки.

Perdere – глагол, неизменно смущающий неопытных слушателей, впервые попавших в итальянскую оперу.

Ohibò!/ Ohimè! – восклицание, фонетически (и семантически тоже) соответствующее известному «Ой-вей!». Употребляется басами и баритонами в качестве реакции на действия лирического тенора.

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
"Когда архиепископ вернулся из короткой поездки в Испанию, вся Лима спрашивала: "Что он привез?" Наконец разнеслась весть, что он вернулся с томами месс и мотетов Палестрины, Моралеса и Витториа и тридцатью пятью пьесами Тирсо де Молина, Руиса де Аларкона и Морето. В его честь устроили празднество..."

Торнтон Уайлдер. Мост короля Людовика Святого.


...А вот одна из вещей, которые мог привезти в перуанскую столицу почтенный епископ: мотет и месса "O magnum mysterium" Томаса Луиса де Виктории.

Де Виктория (на итальянский лад - де Витториа или де Виториа) - пожалуй, самый мистичный композитор из всех, что мне приходилось слышать. Испанский органист 16 века, учившийся в Италии (по слухам - у того же Палестрины), впоследствии вернувшийся в Испанию и принявший сан. Писал исключительно духовную музыку, жил едва ли не аскетом и умер в полном забвении - и это несмотря на то, что его произведения были популярны и в Старом, и в Новом Свете. Даже портрета его толком не осталось - только гравюра, да и та сомнительного происхождения...

Conductor: Jeremy Summerly
Performer: Carys-Anne Lane, William Missin, Rebecca Outram
Oxford Camerata




читать дальше


@темы: O magnum mysterium, Tomas Luis de Victoria, O Quam Gloriosum

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Заколебало меня что-то к утру работать, поговорим лучше о прекрасном. :-)

Продолжаем ринальдистские изыски. Если либретто генделевского "Ринальдо" - это было нечто, то "Армида" Гайдна - это нечто вдвойне. Правда, такого чудесного перевода, как у "Ринальдо", у нее нет, зато сюжет превосходит все представления о пределах человеческой фантазии.

Собственно, сюжет: Ринальдо бросает Армиду. И все.

Больше, по сути, за все три акта ни черта не происходит (теперь вы понимаете, почему эта опера так редко ставится?). Есть, правда, еще четыре второстепенных персонажа: Идрено - дядя Армиды, Убальдо - рыцарь, Клотарко - тоже рыцарь и девица Зельмира, которая крутит любовь с Клотарко. Но погоды в сюжете они не делают, поскольку, волею либреттиста, их роль в действии фактически сведена к нулю.

...Неизвестно, что в свое время подумал Гайдн, когда Эстергази сунул ему эту бодягу в качестве либретто, но в любом случае, он вышел из испытания с честью. Музыка чудесная, слушаешь ее с удовольствием, хотя смотреть сие тягомотное действо на сцене, подозреваю, трудно...

...В общем, Ринальдо три акта подряд носится со своими душевными страданиями и никак не может сообразить: бросить ему Армиду прямо сейчас или еще погодить. В итоге, когда в финале он наконец принял честное мужское решение свалить, никто особо не расстроился - включая, пожалуй, и саму Армиду. По крайней мере, финальная сцена прощания звучит под такой развеселый маршевый мотивчик, что впору заподозрить Гайдна в редкостной самоиронии.

Вот, собственно, и финал:



Диспозиция:

Рыдающий тенор - это Ринальдо (Кристоф Прегардин). Гневно гаркающее меццо - само собой, ее кавалерственная светлость синьора Бартоли, она же - наконец-то брошенная Армида. Второй тенор, сопрано и бас-баритон на заднем плане - соответственно, Убальдо, Зельмира и дядюшка Идрено, хором выражающие свое отношение к происходящему.

То ли меня глючит, то ли у всех действующих лиц, кроме Ринальдо, в голосе звучит несказанное облегчение: наконец-то эта волынка закончилась...

@темы: Haydn, либретто, "Армида", Armida, Christoph Pregardien, Concentus Musicus Wien, Markus Schafer, Nikolaus Harnoncourt, Oliver Widmer, Patricia Petibon, Scot Weir, Cecilia Bartoli, Гайдн