"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Наталкиваюсь в итальянском словаре на слово «mammalucco» - в первом значении «мамелюк», во втором «дурак» - и сразу вспоминаю, как у нас дураков иронически называют турками («Ну ты и турок!..»). Помнится, кто-то мне рассказывал, что сами турки дураков иронически называют Frenk – «европеец» (буквально – «франк, француз»). Не знаю, правда это или нет, но вот сифилис по-турецки точно называется frengi – «французская/европейская болезнь»… :-))))
Хохмы ради начинаю шерстить словари в поисках специфических обозначений для дураков и нахожу следующее:
Немцы:
Schildbürger – житель города Шильды. В немецком фольклоре Шильда – нечто вроде легендарного русского Пошехонья, то бишь город круглых идиотов. Поэтому шильдбюргер – это не только житель Шильды, но и нарицательное обозначение записного дурака. Еще в этом отношении прославились гессенцы и швабы: ein blinder Hesse (blinder Schwabe) = дурак, рохля, простофиля.
Французы:
Crétin des Alpes или crétin du Valais (буквально – «альпийский кретин» или «кретин из Вале»). Используется для обозначения полного идиота – и недаром: швейцарский кантон Вале в свое время славился обилием страдающих кретинизмом – из-за низкого содержания йода в воде…
Англичане и американцы:
Ну, у англичан со времен Средневековья главный фольклорный дурак – это «мудрый человек из Готэма» (Готэм – местечко того же пошиба, что и вымышленное Пошехонье). Нефольклорные дураки – это, само собой, шотландцы и ирландцы: Sawny и patsy. Sawny – старинное прозвище шотландцев (от англо-шотландской уменьшительной формы имени Alexander) и, одновременно, нарицательное обозначение для дурака и простофили. Patsy – привет всем ирландским Патрикам: самих ирландцев так уже не называют (для этого есть слово paddy), зато в американском и канадском сленге patsy употребляется в значении «лох», «придурок», «простак».
Еще нашлась куча «именных» обозначений для дураков – типа наших митрофанушек и иванушек-дурачков:
Английские:
Jack Adams - дурак, осёл, тупица
Tom Fool - дурак, болван (отсюда tomfoolery - дурачество, шутовство)
A proper Charley - круглый, набитый дурак (кокни)
Немецкие:
Hans Quast - глупец, дурак; Иванушка-дурачок
Kasper - дурак, дурень; шут
Peter - 1) ein dummer Peter (глупый Петер) — глупец, дурак; 2) ein langweiliger Peter (надоедливый Петер) — зануда
Damian – простофиля
Michel - 1) Михель (шутливо-ироническое прозвище немцев): der deutsche Michel — (простодушный) немецкий Михель; 2) дурак, простофиля; остолоп, увалень; der Taube Michel (глухой Михель) — глухая тетеря, Vetter Michel (братец Михель) — обыватель, мещанин
Французские:
Jacques Bonhomme – Жак-добряк, прозвище французских крестьян, в переносном смысле – деревенщина, простак. Ну и соответственно, faire le Jacques (делать Жака) – валять дурака, прикидываться дураком, а Grand Jacquot (большой Жако) – простофиля, круглый идиот.
Gille - 1) балаганный шут, Gille de Niais — Жиль-простак (ярмарочный балаганный персонаж), les Gilles — картонные великаны (которых возят на празднествах в Северной Франции); 2) дурак, простофиля
Pierrot - 1) воробей 2) пьеро 3) молодой солдат 4) простофиля, придурок. (А вообще Pierrot – это уменьшительное от Pierre, русский аналог – Петр. Стало быть, Пьеро = Петенька, Петруша…)
Monsieur le Bon (господин Добряк) – простофиля
Итальянские:
Bertoldo - 1) простофиля 2) головастый / башковитый мужик
Испанские:
Isidro - простофиля; деревенщина (о крестьянине, приехавшем в Мадрид). Игра слов: святой Исидро (Исидор) Землепашец – одновременно покровитель Мадрида и покровитель крестьян.
Латиноамериканские:
Buen Juan (Хуан-добряк), Juan de buen alma (Хуан – добрая душа), Juan Bimbas, Juan Lanas, Juan Vainas - 1) простак, простофиля 2) тряпка, трус (Центральная Америка, Пуэрто-Рико)
В общем, много на свете дураков...
Хохмы ради начинаю шерстить словари в поисках специфических обозначений для дураков и нахожу следующее:
Немцы:
Schildbürger – житель города Шильды. В немецком фольклоре Шильда – нечто вроде легендарного русского Пошехонья, то бишь город круглых идиотов. Поэтому шильдбюргер – это не только житель Шильды, но и нарицательное обозначение записного дурака. Еще в этом отношении прославились гессенцы и швабы: ein blinder Hesse (blinder Schwabe) = дурак, рохля, простофиля.
Французы:
Crétin des Alpes или crétin du Valais (буквально – «альпийский кретин» или «кретин из Вале»). Используется для обозначения полного идиота – и недаром: швейцарский кантон Вале в свое время славился обилием страдающих кретинизмом – из-за низкого содержания йода в воде…
Англичане и американцы:
Ну, у англичан со времен Средневековья главный фольклорный дурак – это «мудрый человек из Готэма» (Готэм – местечко того же пошиба, что и вымышленное Пошехонье). Нефольклорные дураки – это, само собой, шотландцы и ирландцы: Sawny и patsy. Sawny – старинное прозвище шотландцев (от англо-шотландской уменьшительной формы имени Alexander) и, одновременно, нарицательное обозначение для дурака и простофили. Patsy – привет всем ирландским Патрикам: самих ирландцев так уже не называют (для этого есть слово paddy), зато в американском и канадском сленге patsy употребляется в значении «лох», «придурок», «простак».
Еще нашлась куча «именных» обозначений для дураков – типа наших митрофанушек и иванушек-дурачков:
Английские:
Jack Adams - дурак, осёл, тупица
Tom Fool - дурак, болван (отсюда tomfoolery - дурачество, шутовство)
A proper Charley - круглый, набитый дурак (кокни)
Немецкие:
Hans Quast - глупец, дурак; Иванушка-дурачок
Kasper - дурак, дурень; шут
Peter - 1) ein dummer Peter (глупый Петер) — глупец, дурак; 2) ein langweiliger Peter (надоедливый Петер) — зануда
Damian – простофиля
Michel - 1) Михель (шутливо-ироническое прозвище немцев): der deutsche Michel — (простодушный) немецкий Михель; 2) дурак, простофиля; остолоп, увалень; der Taube Michel (глухой Михель) — глухая тетеря, Vetter Michel (братец Михель) — обыватель, мещанин
Французские:
Jacques Bonhomme – Жак-добряк, прозвище французских крестьян, в переносном смысле – деревенщина, простак. Ну и соответственно, faire le Jacques (делать Жака) – валять дурака, прикидываться дураком, а Grand Jacquot (большой Жако) – простофиля, круглый идиот.
Gille - 1) балаганный шут, Gille de Niais — Жиль-простак (ярмарочный балаганный персонаж), les Gilles — картонные великаны (которых возят на празднествах в Северной Франции); 2) дурак, простофиля
Pierrot - 1) воробей 2) пьеро 3) молодой солдат 4) простофиля, придурок. (А вообще Pierrot – это уменьшительное от Pierre, русский аналог – Петр. Стало быть, Пьеро = Петенька, Петруша…)
Monsieur le Bon (господин Добряк) – простофиля
Итальянские:
Bertoldo - 1) простофиля 2) головастый / башковитый мужик
Испанские:
Isidro - простофиля; деревенщина (о крестьянине, приехавшем в Мадрид). Игра слов: святой Исидро (Исидор) Землепашец – одновременно покровитель Мадрида и покровитель крестьян.
Латиноамериканские:
Buen Juan (Хуан-добряк), Juan de buen alma (Хуан – добрая душа), Juan Bimbas, Juan Lanas, Juan Vainas - 1) простак, простофиля 2) тряпка, трус (Центральная Америка, Пуэрто-Рико)
В общем, много на свете дураков...