"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Это русско-нижненемецкий словарь-разговорник, составленный в начале XVII века ганзейским купцом Тённисом (или Томасом) Фенне, регулярно ездившим в торговые «командировки» в Псков. Словарь не первый в своем роде и не последний – их существовало около десятка, большинство из них – анонимно-коллективное творчество тех же ганзейских купцов, торговавших с северо-западной Русью. Так что считается, что значительную часть своего разговорника Фенне списал у анонимных предшественников.

Впрочем, списал или не списал, но труда на свой разговорник купец положил немало. К делу Фенне относится с воистину купеческой серьезностью: по разговорнику видно, с каким старанием человек пытается освоить кириллическое письмо (которое, вероятно, должно было ему казаться совершеннейшей китайской грамотой) и параллельно не забывает воспроизводить все написанное латиницей – для тех своих земляков, кому кириллица окажется не по зубам. Русисты до сих пор ему по гроб жизни обязаны: Фенне самым скрупулезным образом зафиксировал фонетические особенности северо-западных русских диалектов с их «цоканьем» («зонка» - «жонка», «хоцу» - «хочу») и прочими прелестями.

«Воимя Святая Троица,
– начинает Фенне свой разговорник. – Яз починал писат тю рѹскѹю книгю. Г(оспо)ди И(сѹ;)се Х(ри)ст(ос)е, С(ы)не Божеи приди комнѣ да пособи мнѣ тѣ рѹскии рѣчи прямо учитса да похватит ї опосле прямо писат и даи мнѣ свою милостъ здоровие всвоем страхѹ жити а тѣ рѹскии рѣчи володѣтъ. Амин».

«Во имя Святой Троицы. Я начал писать эту русскую книгу. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, приди ко мне да пособи мне той русской речи прямо (правильно) учиться и овладеть (ей) и после правильно писать, и дай мне свою милость в здоровье со страхом (Божиим) жить и этой русской речью владеть. Аминь».


«Б(ог)ъ даи мнѣ здараво ѣхат на рѹскѹю землю да рѹскомѹ языкѹ на учитса. да похватит да здараво ѡпят ѿѣхат на свою нѣметскѹю землю коли г(оспо)дѹ б(ог)ѹ любо».


«Дай Бог мне благополучно съездить в русскую землю да русскому языку научиться и овладеть им, и благополучно назад уехать в свою немецкую землю, если Господу Богу будет угодно».


Дав для начала читателю обширный список необходимых «интуристу» русских слов, Фенне приступает собственно к «разговорной части»:

«Здѣ ѧз божиею помочию починѹ писат рѹскѹю рѣце как надобъ немьчинѹ срѹсиномь порѹскы говорит ѿ домовьню дѣле и всяких дѣлех говоря».


«Здесь я с Божьей помощью начну писать русской речью, как надобно немцу с русским по-русски говорить в домашних и всяких делах».


«О всяких делах» надо говорить, в первую очередь, вежливо, поэтому купец выдает аудитории список всяких «Bog posobbi vam» («Бог пособи вам»), «Bog napomus» («Бог на помощь»), «Dobri den», «Dobro vetzer», «Doboszdorouie» и т.д., и т.п., а затем приступает к диалогам «из жизни». Вот как, по мнению Фенне, должен выглядеть приезд «интуриста» в Псков:

- Tzelum moi mile niemptzine kack tebe bog na dorogo miluitt?


Челом (бью), мой милый немец, как тебя бог на дорогу милует?


- Asze bog menæ miluitt, szdorouo ia ektebe prÿechall.


Аще (поскольку) бог меня милует, здорово (благополучно) я к тебе приехал.


Далее идет фразеологический минимум для общения с персоналом постоялого двора:

- Batzke chdie moi gornitza?


Батюшка, где моя горница?


- Podsudi sdies stoiett tvoi gornitza.


Вот здесь стоит (находится) твоя горница.


- Batzke chdie moi malitze?


Батюшка, где мой малец (слуга)?


- On budett vsz̃o.


Он будет ужо (скоро).


Далее следует позаботиться о личной гигиене:
читать дальше

Утро следующего дня:

- Malitz stavai pora iest otzum ti lesz̃is toll dolge.


Малец, вставай, пора есть (уже пора), отчего ты лежишь столь долго?


- Prinesz mne iest, ias chotzu saffterkat.


Принеси мне есть, яз (я) хочу завтракать.


- Vÿpolloszi kruska tzista da prinesz pÿva.


Выполощи кружку чисто да принеси пива.


- Totzi pÿva da ne totzi na sen.


Точи (наливай) пиво да не точи наземь.


Водные процедуры:

- Ia idu mulnu.


Я иду в мыльню.


- Teszi mne chrebet.


Теши (три) мне хребет.


Теперь, когда наш иностранный гость вымыт, накормлен и напоен, самое время позаботиться о платных курсах русского языка:

- Posallui ospe batzke vtzitza mne povaszum præmo govorit, da roszudi mne ruskyie sloua kack bui builo præmo, à tzto tebe dati mne dovetdotza, y ias tebe to oddam.


Пожалуйста, батюшка, помоги учиться мне по-вашему прямо (правильно) говорить, да рассуди мне русские слова, как бы было прямо (правильно), а что тебе дать мне доведется, яз (я) тебе то отдам.


На что доброхотный учитель из местных должен ответить следующим образом:

- Ias tebe rad vkasati ÿ rostolkovati præmo, kak suoiemu rodnomu sinu, а tÿ wosmi na vhm ne sabudi sto ias tebe vkaszÿvaiu.


Яз (я) тебе рад указать и растолковать прямо (правильно), как своему родному сыну, а ты возьми на ум, не забудь, что яз (я) тебе указываю.


Конечно, ученик понимает всю тяжесть поставленной перед ним задачи:

- Besz bosẽi milosti nikomu omeet poruszkuiu reetzi vtzitza.


Без божьей милости никому (не) (с)уметь русской речи (на)учиться.


- Mollitze bohu safftzodi on omet tebe dast,
– утешает его учитель.

Молись богу завсегда, он уметь (умение) тебе даст.


Прежде всего, разумеется, придется заучить самый необходимый вопрос:

- Kak mne to moluitt povaszim retze?


Как мне то молвить по вашей речи (на вашем языке)?


А если ты приехал учиться не один, а с земляками, важно соблюдать правила погружения в языковую среду:

- Naredim sapouett promeszi seboi ponemetzki ne govoritt.


Нарядим (установим) заповедь промеж собой по-немецки не говорить.


Все это, конечно, очень тяжело, но зато потом, в случае успеха, можно будет похвастаться:

- Peruoi ia to sloua ne omell moluitt, slaua bohu ninetza ia omeiu govoritt.


Первой (сперва) я и слова не умел молвить, слава богу, нынеча (нынче) я умею говорить.


Еще диалоги – из тех, что и до сих пор фигурируют в каждом уважающем себя туристическом разговорнике:

- Kak tebe sovut?


Как тебя зовут?


- Menæ sovut Iwan.


Меня зовут Иван.
(Фенне, конечно, переводит как «Ich hehte Hans»).

- Otkul tÿ prÿechal?


Откуль (откуда) ты приехал?


- Ia prÿechal snovagrada.


Я приехал из Новгорода.


- Daffno tÿ snovagrada poÿechall?


Давно ты из Новгорода поехал (уехал)?


- Ne daffno, tretÿogodne.


Недавно, третьего дня.


Когда азы русского языка уже более-менее освоены, можно начинать светскую жизнь.

- Ias chotzu gosti potzvatt.


Яз (я) хочу гостей позвать.


Принимая гостей:

- Posãllui ieszite ÿ pÿite somnoi tzto bog saslett.


Пожалуй(ста), ешьте и пейте со мной, что бог зашлет (пошлет)!

Ни в коем случае не забыть об этикете:

- Aspodarum podobaiet na konetzi stola sÿditi.


Господарям (хозяевам) подобает на конце стола сидеть.


Можно и самому съездить к кому-нибудь с визитом:

- Sedlai kon ias chotsu ffgosti iechatt.


Седлай коня, яз
(я) хочу в гости ехать.

Насущный вопрос «Мужчина, я правильно иду?»:

- Kottoreu dorogo mnie præmo iechatt na praua al leua?


Которой дорогой мне прямо (правильно) ехать, направо аль (на)лево?


- Roszedlai kon, mnie sdies notzuatt.


Расседлай коня, мне здесь ночевать.


- Ias chotzu sdies ostatze.


Яз (я) хочу здесь остаться.


Если приходится ночевать у незнакомых:

- Posãllui ospe aszudar pusti menæ ffsvoium podvorie notzuvatt.


Пожалуйста, государь, пусти меня в своем подворье ночевать.


И снова необходимый минимум для общения на постоялом дворе:

- Ia nimnuscha opotzinu.


Я немножко опочину (отдохну).


- Ia idu dovetra motzitza.


Я иду до ветра мочиться.


- Ia idu stzæt.


Я иду ссать.
(Слово «ссать», очевидно, вызвало у Фенне какие-то затруднения, поэтому на всякий случай он старательно дублирует его кириллицей: «сцят»).

- Ia idu pospatt.


Я иду поспать.


Застолье и попойки:

- Mui pili ffprochatt da ne buili piani.


Мы пили впрохоть (вволю) да не были пьяны.


Если не устраивает ассортимент:

- To piva droszovato/ mutno mne iogo piet ne lube.


То пиво дрозжеватое / мутное, мне его пить не любо.


Вежливая отмазка:

- Ia tzeloviek ne piuszei ne mogu mnogo pitt.


Я человек непьющий, не могу много пить.


Кроме пития недрожжеватых и немутных пив за столом полагается вести светские беседы. Несколько фраз для оживления разговора:

- Voimnogich goradoch ias buall.


Во многих городах яз (я) бывал.


- Ventzalnaiell vtebe sona?


Венчанная ли у тебя жена?
(Вопрос актуальный: многие купцы заводили себе «параллельную» семью в чужих краях).

Комплимент даме:

- Vtoi tzonki litzo kak snek belo.


У той жонки лицо как снег бело.


Завлекаем свежего собеседника:

- Toskliuo tebe odnomu sidit.


Тоскливо тебе одному сидеть.


Если поговорить толком не о чем, всегда можно изречь какую-нибудь банальность:

- Ffzæk tzolloviek dilat posvoium obutzeu.


Всяк человек делает по своему обычаю.


- Koli na sim suieti gollott, ÿno mnogo ludi sgolloda primrutt.


Коли (когда) на сем свете голод, ино (тогда) много людей с голоду примрут.

Разжигаем Демонстрируем исторические познания:

- Sidavini Christum rospinali.


Жидовины Христа распинали.


Обсуждаем местные сплетни – эзотерического характера:

- Ta veduna isportila trÿ musikÿ.

Та ведунья испортила (сглазила) трех мужиков.

И семейно-бытового:

- Tzto batka opromuislaiett to sini propiutt da problædotza.


Что батька опромышляет, то сыны пропьют да проблядутся.


Поскольку не всегда общение проходит мирно, разговорник дает примеры, как правильно донести до собеседника понимание того, что он говно глубоко не прав:

- Tebe ne podubaiet na sim sueite sitt!


Тебе не подобает на сем свете жить!


- Otzum tÿ moi dengi darum rosprotorill?


Зачем ты мои деньги даром распроторил (потратил)?


- Branis somnoi, ia vinovate peretoboi,
- винится обидчик.

Бранись со мной, я виноват перед тобой.


Но оскорбленный неумолим:

- Ia tebe perett sudiu potzÿvaiu.


Я тебя перед судьей позываю (в суд на тебя подаю).


- Ne verÿ tÿ iomu on tebe praffda ne schasat,
– вмешивается в спор кто-то третий.

Не верь ты ему, он тебе правды не скажет.


Впрочем, даже окончательно припертый к стене обидчик может попытаться отмазаться:

- Tÿ ne rosumeis sutock da igratt!


Ты не разумеешь (не понимаешь) шуток да игр(?)!.


«Ia protorgovalsa»: торговля и товар


«Воимя святая троица. Ѧз починѹ здѣ писат как надобь немчинѹ срѹсином торговат, товар кѹпит или менят товар против товарѹ, коли г(оспо)дѹ б(ог)ѹ любо»,
– начинает следующий раздел Фенне.

«Во имя Святой Троицы. Я начну здесь писать, как надобно немцу с русским торговать, товар покупать или менять товар на товар, если Господу Богу будет угодно».


«Деловая» часть разговорника начинается, конечно, с самого насущного:

- Kolko proszis sa suoi tovar?


Сколько просишь за свой товар?


- Tzto tÿ sa tovar dall?


Что ты за товар дал (почем покупал)?


- Kolko / potzumu / pomnogl tÿ sa tovar dal?


Сколько /почем / помногу ль ты за товар дал?


- Potzumu ninetza last soli prodaiut?


Почем нынеча (нынче) ласт соли продают?
(Ласт – мера веса от 1 до 3 тонн)

- Skotoroi semlæ tot tova priveszon?

Из которой земли тот товар привезен?


Примеры диалогов:

- Koiego kuptzina tut tovar?


Коего купчина (какого купца) тут товар?


- Ia ne vedaiu tzei tot tovar bog vedi kupeitz vtogu tovaru poschol protz.


Я не ведаю, чей тот товар, бог (его) ведает, купец того товара пошел прочь.


Кстати, если нужно отлучиться от прилавка, можно попросить соседа:

- Posalui steregi moiovo tovaru, dokul ia opæt pridu.


Пожалуйста, постереги мой товар, доколе я опять приду.


Правда, любитель припрячь ближнего своего на халяву всегда может нарваться на резкий ответ:

- Ia tuoiomu tovaru ne storos pust tovar vtebe stereszot, chto tuoi chlieb iest.


Я твоему товару не сторож, пусть товар у тебя стережет (тот), кто твой хлеб ест.


И это правильно, ибо любой труд должен быть оплачен. :-) Вот как действует нормальный купец, если ему требуется добрая услуга:

- Posalui druske svedais tÿ takoff tovar uinich kuptzoff ÿ tÿ menæ knim privedi da posobi mnie tovar vnich kupit, ia tebe ottovo dam mogoretz.


Пожалуйста, дружок, сведай ты таков товар у иных купцов и ты меня к ним приведи да пособи мне товар у них купить, я тебе оттого (за это) дам магарыч.


После чего посредник является за своими комиссионными:

- Dai mnie mogoretz sa moi vollukidu.


Дай мне магарыч за мою волокиту
(«волокита» в языке того времени означает еще и хождение по делам) .

Ходим по базару и торгуемся:

- Ne vbafflis, tÿ tzenu, ino ia inde torguiu.


Не убавишь ли ты цену, ино я инде торгую (не то я в другом месте куплю).


На что продавец может нравоучительно ответить:

- Is malimi kunami (dengami) kvelikogo tovaru ne chodi, ne dabuvai soruma, ssÿ sebe tovaru posuoim kunam.


С малыми кунами (деньгами) к великому товару не ходи, не добывай сорома (срама), ищи себе товар по своим кунам.


Или в прямом смысле послать:

- Podi ias tebe ne dirsu bog tebe napomotz storgovat, moi tovar odnake budet ffludoch.


Поди (уходи), яз (я) тебя не держу, бог тебе на помощь сторговать, мой товар одинаково (в любом случае) будет в людях (будет востребован).


Пробуем уязвить несговорчивого продавца:

- Tÿ suoi tovar dorosis, nichto ottebe ne kupit na tut tzenu kak tÿ proszis.


Ты свой товар дорожишь (продаешь слишком дорого), никто от тебя (у тебя) не купит на ту цену, как ты просишь.


Хотя нерешительные и безденежные покупатели – это, конечно, сущее наказание:

- Otzum tÿ moi tovar pereminaies koli tÿ iovo ne kupis?
– возмущенно спрашивает продавец.

Зачем ты мой товар переминаешь, коли ты его не купишь?


- Ne schupai moiovo sukna, da ne stzerni ÿch!
– требует другой.

Не щупай моего сукна, да не черни их (т.е. сукна)!


Впрочем, покупатель всегда может применить тактику «сам дурак»:

- Tuoi sukno chor siel.


Твое сукно хорь (червь, моль) съел.


- Tuoi sukno lenaiet.


Твое сукно линяет.


- Tuoi sukno bes kromok.


Твое сукно без кромок.


- Tuoi tovar saleszalsa.


Твой товар залежался.


И совсем уж гневная филиппика:

- Otzum ti menæ chotzis vootzi omaniwat, ia visu tzto tovar ne tzist, da sa tzisto tÿ mnie iogo prodaies.


Зачем ты меня хочешь в очи обманывать, я вижу, что товар нечист, да за чистый ты мне его продаешь.


На рынках купцы договариваются о крупных оптовых поставках, но частенько не держат слова и перепродают товар конкуренту:

- Ismenik tÿ, smenil tÿ suoim slovum ti mnie tot tovar ffperot otsulil, da opæt inomu prodal, kottoroi tebe bole menæ dall,
– возмущается обманутый партнер.

Изменник ты, изменил своему слову, ты мне тот товар вперед отсулил, да опять иному продал, который тебе больше меня дал.


Впрочем, иногда случаются накладки без злого умысла. Для таких случаев Фенне дает (кириллицей!) развернутый шаблон для извинений:

«Ѧз тебѣ продалъ шесть ластов сельди, да вчерас яз смотрил и е̄ смѣтил да число не полно тово ѹменя не достало три бочьки селди. Пожалѹи помедляи дозавтрея ѧз приготовлю тебѣ тѣ три бочьки сельди, да доложѹ что не достанет тогды я тебѣ без всех переводов тѹ сельдь припроважѹ».


«Я тебе продал шесть ластов сельди, да вчера я смотрел и ее подсчитал, а ее недостаточно, не хватило у меня три бочки сельди. Пожалуйста, подожди до завтра, я приготовлю тебе те три бочки сельди и доложу недостающее, тогда я тебе без всяких задержек ту сельдь отправлю».


Выгодному клиенту можно пойти и на уступки:

- Tot tovar ias tebe dorosi da tot ia tebe deszevlo podam,
– уговаривает потенциального покупателя продавец.

Тот товар я тебе дороже, а этот я тебе дешевле продам.


Или:

- Kottori chudi ÿ ti vÿkin von ias tebe togo omenu.


Которые худые (плохие), ты выкинь вон, яз (я) тебе того обменяю.


Но вообще, конечно, надо смотреть, что покупаешь:

- Ia kot ffmecha ne kuplu, ia ffpervoi smotru,
– хвастается предусмотрительный покупатель.

Я кота в мехе (мешке) не куплю, я впервой (сперва) смотрю.


- Ia tolko kuplu kolko ia mogu saplatit,
– благоразумно заявляет другой.

Я столько куплю, сколько я могу заплатить.


При оптовых поставках действует золотое правило «утром – деньги, вечером – стулья»:

- Moi aspodar velil mnie ottebe dengi ffzæt, sa kottoroi tÿ tovar viovo kupil, da ias tebe tovar oposle priprovaszu.


Мой господарь (хозяин) велел мне от тебя деньги взять, за которые ты товар у его (у него) купил, да яз (я) тебе товар опосле препровожу (после доставлю).


- Iest vmena ffzækoie sukna, da ffzækim suietum,
– расхваливает свой товар купец.

Есть у меня всякое сукно да всяким цветом (всякого цвета).


Более подробный вариант – с перечислением ассортимента:

- Iest vmenæ sotiri postaff sukna siskroi, da tri postaffa suetlo selona, da detzet postavoff tomno selona.


Есть у меня четыре постава сукна с искрой, да три постава светло-зеленого, да десять поставов темно-зеленого.
(Постав – кусок ткани в виде трубки, снятый с ткацкого станка)..

Оперативно реагируем на запросы покупателя:

- Iest vmenæ takova sukna takim tzuietum, kakova tÿ ffzeras otmenæ putal.


Есть у меня такого сукна таким цветом, какого ты вчерась от меня пытал (вчера у меня спрашивал).


Еще реплики:

- Ia moi dengi nÿnetza ffze fftovaru polosz̃al.


Я мои деньги нынеча все в товар положил (вложил).


- Ffsæk suoiovo tovaru chualit.


Всяк свой товар хвалит.


И печальное:

- Ia protorgovalsa, ffnaklad ia prodall.


Я проторговался, в наклад я продал.


«Blæd blædi savidet»: пословицы и поговорки


Уже в самом конце разговорника Фенне знакомит аудиторию с совершенно необходимыми для жизни на Руси пословицами и фразеологизмами:

«Здѣ ѧз божиею помочию починѹ писать рѹскѹю пословицою какъ рѹсины всвоим речи влодятъ».


Здесь я с божией помощью начну писать русские пословицы, которые у русских есть в их языке.


Пословицы-«нетленки», дожившие и до наших дней:

Sciplota chotze kuritza vtzitt.


Цыпленок хочет курицу учить.


Voron voronu glasa ne vÿkluiet.


Ворон ворону глаз не выклюет.


Kotoroi svolkum szivet tomu svolkum voiet.


Который с волком живет, тот с волком воет.


А вот уже пооригинальнее:

Slova ne strela skuos ne proidet.


Слово не стрела, сквозь не пройдет.


Subami tovo guosda ne vÿtenut.


Зубами того гвоздя не вытянуть.


Chto kislovo iabloka ne griset, vtovo oskomina ne szivet.


Кто кислого яблока не грызет, у того оскомина не живет (оскомины не бывает).


Blæd blædi savidet.


Блядь бляди завидует.


Staretz staretzu savidet.


Старец старцу (нищий нищему) завидует.


Sonka ne gusla na stenu ne povesit.


Жонка не гусли, на стену не повесить.


Несколько неожиданная вариация на тему manus manum lavat:

Ruka ruku moiet ino budut obie tzisti, takovoszo drug drugu lubit а bog obieÿch.


Рука руку моет, ино (поэтому) обе будут чисты, так точно (двое) друг друга любят, а бог обоих.


Обвинительное:

Safftzo tÿ ffblædi domu godis, da retko ffzerkove, bolse kradis, kak milostini daies.


Завсе (всегда) ты в бляди дом ходишь, да редко в церковь, больше крадешь, как (чем) милостыни даешь.


Больше, больше добрых пожеланий:

Goffna tebe na nos.


Говна тебе на нос.


Dai aspodi tebe skortzilo.


Дай господи, (чтоб) тебя скорчило.


Tzort tebe pochvati.


Черт тебя похвати (побери).


А вот совершенно поэтическое:

Na teni suoi gubi, da streli suoi iasz̃ik ffmoi gusna.


Натяни свои губы да стрели (выстрели) свой язык в мое гузно (мне в зад).


И, наконец, выражение, видимо, насколько поразившее почтенного ганзейца Фенне, что он даже записал его кириллицей:

Не насере пизда бѣсъ тебя еблитъ.

Вот эту грамматическую конструкцию, честно говоря, я даже затруднюсь корректно перевести. :-)

***

…А вообще этот славный купец, живший триста с гаком лет назад, вызывает самую горячую симпатию. К изучению чужого языка он подходит как к делу величайшей важности, требующему полной самоотдачи. Он прирожденный лингвист, у него острый слух и отличная память, он максимально успешно справляется с передачей чужой фонетики письменными средствами своего родного нижненемецкого диалекта – задача, мягко говоря, слабо решаемая (ну, не было тогда еще IPA, не было!). Он пытается в меру своих сил анализировать русские грамматические формы – и у него это даже получается (правда, склонение существительных Фенне так толком и не одолел). И пусть с точки зрения нашего современника его разговорник – бессистемная мешанина, где рядом с диалогом о погоде не пойми зачем фигурируют фразы вроде «Kormilitze aspodine dai christa dlæ milostinu», – зато благодаря этому старательному купцу из Любека мы слышим живую разговорную (не книжную!) речь начала XVII века.

В общем, blagosloui vas bog, дорогой господин Фенне. :-)


21:09

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Опять меня потянуло на "Дракулу".

Хотя, конечно, от их "украинских" фрагментов можно лечь и не встать.



Папка.

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)


Это Очитков - крошечное село в Винницкой области, где из всех операторов ловит только "Киевстар", да и то с большим трудом, а дороги таковы, что в дождь сюда невозможно заехать в принципе. Зато природа, тишь и свежий воздух. Меня много раз приглашали здесь погостить, а попала я сюда только сейчас, да и то по поводу печальному. Чтобы развеяться, в свободное время ходила и щелкала на мобильник все подряд.

Аистиное гнездо возле дома:





В глубине гнезда сидит уже вылупившийся выводок. Папа с мамой несут вахту поочередно: один родитель сидит в гнезде, второй летает по делам. При смене караула оба долго и обстоятельно трещат клювами, издавая звук вроде того, что можно извлечь щелкая деревянными щипцами для вываривания белья.

Элегантная гусыня с семейством:





читать дальше

15:59

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Поспамлю еще попугаем.

Георг Шестой и Вестминстерское аббатство. Половину контрфорсов перекорежил, пока приземлялся.









А на этой полке птичка была подло изловлена (при выключеном свете), ибо с добровольным заходом в клетку большие проблемы. Чую, он мне это еще два дня припоминать будет.



"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Первая - авторства композитора-дипломата-иезуита-кастрата(?)-шпиона Стеффани.

Stabat Mater - Agostino Steffani
Coro della Radiotelevisione Svizzera
Cecilia Bartoli, Mezzo-Soprano
Franco Fagioli, Counter-Tenor
Daniel Behle, Tenor
Julian Prégardien, Tenor
Salvo Vitale, Bass
I Barocchisti,
con. Diego Fasolis

У Бартоли и Фаджоли местами прорывается очень похожий тембр, так что выходит занятно.


Альтернативная папка на гуглодиске

Вторая - кальдаринская (очень хорошая, жаль, исполняется еще реже, чем Стеффани).

Stabat Mater - Antonio Caldara
Choir of St John's College, Cambridge
Capella Agostino Steffani
con. Lajos Rovatkay


читать дальше

На диске с Кальдарой еще есть расчудесная соната Вивальди "Al Santo Sepolcro" ("К Гробу Господню"). Не знаю, как себе Вивальди представлял Гроб Господень, но, видимо, как-то совсем не так, как я. :-)



@темы: Stabat Mater, Vivaldi, Antonio Caldara, Franco Fagioli, Agostino Steffani, Вивальди, Daniel Behle, gardien, Julian Pré, Salvo Vitale, Cecilia Bartoli

21:14

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Георг Шестой на Тауэрском мосту.



читать дальше

UPD: 11 месяцев спустя.

Он его доел.




читать дальше

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Век живи, век учись.

Помните композитора Грауна с его развеселой Агриппиной из альбома Халленберг?

Оказывается, Граун - прапрапрапрадед Набокова.
Graun by Preissler.jpg Vladimir Nabokov 1973.jpg

"Карл-Генрих Граун, прадед Фердинанда фон Корфа, моего прадеда, родился в 1701 году в Варенбрюке, Саксония. Его отец, Август Граун (р. 1670) (“Königlicher Polnischer und Kurfürstlicher SächsischerAkziseneinnehmer” – упомянутым курфюстом был его тезка, Август II, король Польши), произошел от длинной череды пасторов, а прапрадед, Вольфганг Граун служил в 1575-ом органистом в Плауэне (близ Варенбрюка), общественный парк которого украшает теперь статуя его потомка, композитора. Карл-Генрих Граун умер в возрасте пятидесяти восьми лет в 1759-ом году, в Берлине, где семнадцатью годами ранее его “Цезарем и Клеопатрой” открылся новый оперный театр. Он был одним из выдающихся композиторов своего времени, даже величайшим, если верить авторам местных некрологов, растроганных горем его августейшего покровителя. Читать дальше
Владимир Набоков, "Память, говори"

Вот прапрапрапрадедушкина "Клеопатра":



А вот, опять же, грауновское Mi paventi, il figlio indegno из "Британника": Агриппина высказывает много всего нехорошего о своем чадушке Нероне. Технически - колоратурный сверхшедевр, спеть его - все равно что выиграть чемпионат мира по бегу с препятствиями. :-)) Я и до сих пор, когда его слушаю, болею за Халленберг как в первый раз: вытянет - не вытянет, попадет - не попадет...



@темы: Carl Heinrich Graun, Ann Hallenberg, Isabel Bayrakdarian

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
У меня с винта куда-то пропало аллегриевское Miserere. Триста лет его не слушала, а вчера хватилась - нет его. То ли погибло при каких-то переустановках, то ли где-то на отдельном носителе валяется, но у меня в носителях сам черт ногу сломит.

Короче, пришлось лезть в сеть. В процессе вспомнилось еще много хорошего, а также и всякое новое нашлось - и сбила я себе в итоге подборку церковного позднего ренессанса/раннего барокко:



Альтернативный плеер-папка на Боксе.

Из ранее не слышанного: очень хороший Моралес (особенно Asperges me). И Таллис со своим сорокаголосным мотетом просто фантастика. Насчет этого мотета англовикипедия приводит чудное письмо некоего Томаса Уотериджа от 1611 года:

"In Queen Elizabeth's time yere was a songe sen[t] into England in 30 parts (whence ye Italians obteyned ye name to be called ye Apices of ye world) wch beeinge songe mad[e] a heavenly Harmony. The Duke of — bearinge a great love to Musicke asked whether none of our Englishmen could sett as good a songe, and Tallice being very skilfull was felt to try whether he would undertake ye matter, wch he did and made one of 40 partes wch was songe in the longe gallery at Arundell house, wch so farre surpassed ye other that the Duke, hearinge yt songe, tooke his chayne of Gold from his necke & putt yt about Tallice his necke and gave yt him (wch songe was againe songe at ye Princes coronation".

"Во времена королевы Елизаветы было прислано в Англию песнопение в 30 голосов (по каковой причине итальянцы называли его «Вершиною мира»), кое являло собою небесную гармонию. Герцог *-ский, питавший великую любовь к музыке, вопросил, неужто никто из наших англичан не способен создать таковое же великолепное песнопение, и Таллис, будучи весьма искусен, возымел чувство, что следует ему взяться за сие дело, и написал он таковое в 40 голосов, и было оно исполнено в длинной галерее в Арундел-хаузе, и оказалось столь превосходно, что герцог, услыхав сие песнопение, снял со своей шеи золотую цепь, надел ее на шею Таллиса и даровал ему ее (песнопение сие было снова исполнено на коронации принца)".


Предполагается, что Duke of — это Томас Говард, четвертый герцог Норфолкский, кузен Елизаветы по линии Болейнов. Но относительно суперзамечательного тридцатиголосного итальянского мотета Уотеридж, похоже, что-то путает: видимо, имелся в виду либо 40-голосный мотет Алессандро Стриджо Ecce beatam lucem, либо его же 40-голосная Missa sopra Ecco sì beato giorno (у которой Agnus Dei вообще написан для 60 голосов, надо бы поискать и послушать). Но, в любом случае, Таллис - большой молодец, и герцог с золотой цепью - тоже.

Тексты и переводы

@темы: Monteverdi, Giovanni Gabrieli, Thomas Tallis, Antonio Lotti, Cristobal de Morales, Gregorio Allegri, Palestrina, William Byrd

20:54

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Остатки от папки с предыдущим сборником. Там половина оказалась Вивальди, так что единственным выходом было сбить его в отдельную подборку.

В Sorte, che m'invitasti небесной красоты инструментовка.


@темы: Vivaldi, Ann Hallenberg, Вивальди, Sandrine Piau, Guillemette Laurens, Nancy Argenta, Delphine Galou, "Торжествующая Юдифь", Juditha triumphans, Loriana Castellano, Nicky Kennedy, Giustino, L'Olimpiade, La Candace, La fida ninfa, Medea e Giasone, Paul Agnew, Tieteberga, Tito Manlio, Cecilia Bartoli

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Вот тут нашелся совершенно очаровательный способ получать прямые ссылки на файлы, лежащие на гуглодиске.

ЗАЧЕМ ЭТО НАДО

Поскольку простоплеер накрыло армагеддоном и заливать туда свои файлы нынче нельзя, пришлось искать альтернативы. По факту, опять придется использовать связку "хостинг, куда мы заливаем mp3-файл" + "сервис, который из ссылки на этот файл сделает код, который мы вставим на дайри".

Сервисов такого рода полным-полно: это и Uppod, и Billy, и Muzicons (хотя последний, как по мне, страшен как ядерная война).

Проблема в том, что все они, как известно, требуют прямую ссылку на mp3-файл. То бишь, не вида сайт.com/КАКАЯТОХРЕНЬИЗБУКОВОКИЦИФЕРОК (как дает тот же Яндекс.Диск и Dropbox), а вида сайт.com/НАЗВАНИЕ_НАШЕГО_ФАЙЛА.mp3.

А бесплатных хостингов, куда можно залить свою эмпетришку и получить на нее эту самую прямую ссылку, раз-два и обчелся. И все с какими-нибудь сложностями: либо места на аккаунте мало, либо срок хранения файла не вечный.

Зато есть Google Диск. Места на нем выдается по 15 гигов на аккаунт, и файлы можно хранить хоть до второго пришествия. Правда, он тоже выдает непрямую ссылку: вида drive.google.com/open?id=КАКАЯТОХРЕНЬ. Но добрый человек со Stack Exchange (да пошлют ему небеса всяких благ!) подсказал, как превратить ее в прямую. :-)

КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ

читать дальше

Вуаля, наш результат: файл с гуглодиска вставился по прямой ссылке! :-)

На этом сервисе можно сделать и плейлист, но, правда, все равно все будет отображаться в одну строчку:

читать дальше

UPD:
А вот нашелся аналогичный способ получить прямую ссылку с Dropbox.

Заливаем туда файл, жмем "Поделиться", получаем ссылку.
Вот, например, у меня:


Заменяем в конце ноль на единицу, и вот она наша прямая ссылка:


Не пугайтесь, даром что ссылка не заканчивается на mp3, для плеера она подойдет.
Кому совсем уж лень - можно пойти сюда и сгенерировать прямую ссылку автоматически. Там же еще предлагается генерировать прямые ссылки для гуглодиска (не работает) и Onedrive (не проверяла, у меня на Onedrive аккаунта нет).

Идем с нашей ссылкой в Музикон/любой сервис на свой выбор, получаем код и вставляем его в блог.

Вот наш трек в Музиконе:

Muzicons.com

И он же в Flash-MP3:


@темы: вставка музыки в блог

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Дебил, окопавшийся в компании Hvosting, не продлил мой домен kurufin.ru, проплата за который прошла месяц (блин, месяц!) назад.

Сегодня, соотственно, сайт не открывается.

Обещают починить в течении суток. У меня зла не хватает: мне рекламодатели строчат: мол, а че это у вас там такое, я строчу успокоительные письма в ответ и ощущаю огромное желание скинуть на голову дебила ядерную бомбу.

Твою ж мать.

UPD:
Работает. Слава тебе господи.


@темы: kurufin.ru, сайт

04:54 

Доступ к записи ограничен

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Вид из города - с колокольни Сан-Мигель-Бахо.
Как и положено всякой уважающей себя крепости/дворцу, Альгамбра стоит несколько на отшибе - на возвышенности. Насриды были не дураки: с горы город контролировать легче + наверху попрохладнее будет.






читать дальше


@темы: Севилья - Гранада - Мерида

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Что-то у меня опять организм барахлит, и работа по этому поводу не работается.
Повыкладываю лучше сюда всячины из гранадских запасов.

Ла-Картуха и апельсин святого Бруно. - Медресе. - Перехиль. - Гранадский собор и его удивительные органы. - Гранадские чаи. - Альбайсин и гранаты. - Брат Котан и коты.

Вид из Ла-Картухи (картезианского монастыря):



Сама Картуха:



Монастырский дворик/садик (маленький):



В большом дворике снимать нельзя (как и вообще на всей внутренней монастырской территории), но дворик хорош, уютен и по самое никуда засажен апельсиновыми деревьями. Перезревшие апельсины плюхаются вниз и прыгают по дорожкам, как теннисные мячи. Когда ко мне подкатился то ли десятый, то ли одиннадцатый падший апельсин, душа моя не выдержала, и я прибрала его себе в карман. С мотивацией "вон тут сколько их валяется и гниет может, это мне его сам святой Бруно посылает".

читать дальше





А по вечерам под медресе приходит мужик и дивно играет на волшебном тазу ханге:



Дальше. Памятник Перехилю и его ослу (в детстве - самые мои любимые персонажи в ирвинговской "Альгамбре": легенды про мавританских принцесс мне до определенного возраста были до одного места, зато Перехиль и его мавританский клад - это завсегда пожалуйста :-)):




Гранадский собор и его удивительные органы с трубами веером:






Как звучат - не знаю, при мне не играли ни разу.

Главная капелла (Capilla Mayor) с картинами Алонсо Кано (который, вместе с де Силоэ, был еще и архитектором собора):





"Воплощение" (оно же "Благовещение";):



"Встреча Девы Марии с Елисаветой":



Григорий Великий и святой Амвросий:



Фома Аквинский и Бонавентура:



Донаторы - Изабелла Кастильская и Фердинанд Арагонский. Над Изабеллой - бюст Евы, над Фердинандом - соответственно, бюст Адама. Все четверо - работы Кано.









Где-то там же в интерьере, если мне не изменяет память, ошивается любимый девиз их католических величеств: "Tanto monta, monta tanto, Ysabel como Fernando" - "Оба равны, оба едины, что Изабелла, что Фердинанд - один черт".

Серебряная лампа в Главной капелле. Сделанная по эскизам - вы будете смеяться - опять же нашего художника-скульптора-архитектора Алонсо Кано. Суровые были времена: сам строй, сам рисуй, сам ваяй - еще и лампы, будь они неладны, тоже сам проектируй...



Дирижерский пульт Пюпитр с нотами:



Еще ноты:







Выходим. Под собором тусуется местная цыганская молодежь и сшибает деньгу играет-пляшет фламенко. Пляски меня не особо впечатлили (правда, я в любой хореографии разбираюсь как свинья в апельсинах), но играют неплохо. Впрочем, тут все играют неплохо.



Магазинчик с травяными чаями. Чайных лавочек в Гранаде пруд пруди, а вокруг собора и вовсе какое-то сплошное чайное царство.







А теперь Альбайсин - бывший мавританский райончик. Белые домики, белые заборы, улицы прут в гору, из-за заборов высовываются гранатовые деревья.














Виды из Альбайсина вниз. На собор:



На все прочее:







Виды на сам Альбайсин - с колокольни Сан-Мигель-Бахо (есть еще и Сан-Мигель-Альто, но до него мы не докарабкались).







Альбайсин и Альгамбра. Собственно, с этой колокольни открывается масса шикарных видов на Альгамбру, но Альгамбра - это как-нибудь потом, отдельным постом.



И напоследок - о гранадских котах. Кто-нибудь еще помнит Картуху и ее художников-монахов средней паршивости? Так вот, самый симпатичный из них - брат Хуан Санчес Котан (да, я понимаю весь каламбур звучания!), и есть у этого брата Котана "Тайная вечеря", в которой под столом у апостолов кошка с собакой грызутся за рыбью кость. Картинка из гугла:



Мы в свое время немало подивились удлиненному черепу кошки, списав сие обстоятельство на то, что брат Котан - это вам все-таки не Леонардо. Через два дня пришлось нам мысленно повиниться перед добрым монахом. Альбайсин кишел кошками, и почти у всех у них был такой же череп, как и на котановской "Вечере". Местная порода, елки-палки. :-))

Вот они, альбайсинские коты. Черепа, правда, не совсем в нужном ракурсе, но коты славные.









@темы: Севилья - Гранада - Мерида

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)


16:21 

Доступ к записи ограничен

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

02:19

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
22:30

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Арнонкур позавчера умер. Вечная ему память и место в раю для хороших дирижеров. Единственный полезный человек из всех, что Габсбурги дали миру.



15:07

ЧМ

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Какой спринт, какой спринт! И Бьерндален в призах, нестареющее наше величество, и Семенов, умница наша!..

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Picture

На этой неделе вся Италия обсуждает слово «petaloso», которое придумал третьеклассник Маттео. Оно переводится как «обладающий большим количеством лепестков» (итальянисты также предлагают вариант «лепесткатый»). О неологизме стало известно благодаря учительнице Маттео, которая подговорила его написать письмо в лингвистическую Академию Круска, а затем опубликовала у себя в фейсбуке ответ ученых. И Маттео, и его учительница прославились на всю страну, а само слово уже используют в рекламе десятки брендов. «Медуза» рассказывает историю возникновения petaloso.

23 февраля 2016 года Маргерита Аурора, учительница младших классов из школы в Коппаро (регион Эмилия-Романья) опубликовала в своем фейсбукепост: «Несколько недель назад во время изучения прилагательных мой ученик написал про цветок, что он — petaloso. Это слово, пусть и несуществующее, понравилось мне, и я предложила отправить его в Академию Круска на оценку. Сегодня мы получили ответ, ясный и исчерпывающий. Для меня он стоит как тысяча уроков итальянского. Спасибо моему маленькому изобретателю Маттео».

Как рассказал впоследствии сам мальчик, учительница дала классу задание написать по два прилагательных к существительным. К слову «цветок» Маттео решил написать слова profumato (ароматный) и petaloso («потому что у цветка множество лепестков»). Как видно на снимке тетрадки Маттео, учительница подчеркнула красным слово petaloso, приписав: «Красивая ошибка».

«Слово показалось мне убедительным, поэтому я решила спросить, что о нем думают в [Академии] Круска», — рассказала Маргерита Аурора изданию Corriere della Sera. — Я объяснила ученикам, что это за учреждение… и попросила Маттео написать им письмо. Он дал мне исправить в нем ошибки и попросил одноклассницу переписать его красивым почерком».

Академия Круска (Accademia della Crusca) — флорентийский институт, основанный в XVI веке, одно из самых авторитетных учреждений в области лингвистики и филологии итальянского языка. В письме ученым Маттео объяснил, что его учительнице и друзьям понравилось изобретенное им слово, и спросил, нельзя ли включить его в словарь. Через три недели из академии пришел ответ (опубликован на сайте института).
читать дальше