ЧАСТЬ 4:
Уменьшительные, уменьшительно-ласкательные и краткие формы
читать дальшеОднако богатство именных форм, доступных итальянцу, не ограничивается теми, что предоставляет литературный итальянский язык. В жизни почти каждого итальянца наряду с литературным (тосканским) вариантом языка важнейшую роль играет наречие, на котором разговаривает его родной регион.
Эти наречия (венетское, ломбардское, пьемонтское, сардинское, сицилийское и т.д.) традиционно принято называть "диалектами итальянского языка". На самом деле термин "диалект" здесь не совсем уместен, поскольку под ним, в данном случае, одновременно понимаются три совершенно разные группы идиомов:
1. Языки, самостоятельно развившиеся из народной латыни (сардинский, фриульский, ладинский), слабо взаимопонимаемые с литературным итальянским.
2. Языки/диалекты со спорным статусом (венетский, пьемонтский, ломбардский, сицилийский), зачастую имеющие собственную литературную традицию и орфографическую систему.
3. Региональные диалекты, которые бесспорно являются частью литературного итальянского языка (римский диалект "романеско".
Начало молитвы "Отче наш" на различных региональных языках
("Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твоё, да будет воля Твоя и на земле, как на небе"
Сардинский (логудорский вариант) | Венетский | Вост.-ломбардский (бергамский вариант) | Неаполитанский | Литературный итальянский |
Babbu nostru chi ses in sos chelos, santificadu siat su nomene tou, benzat su regnu tou, siat fatta sa voluntade tua, comente in chelu gai in terra. | Pare nostro che te si nei ciei sia santificà el to nome; vegna el to regno sia fata ea to volontà in tera così come in ciel. | Pader nòst che te sé in cél a'l sìes santificàt ol tò nòm, a'l végne 'l tò régn, la sìes facia la tò olontà cóme in cél, isé 'n tèra. | Pate nuoste ca staje ncielo, santificammo 'o nomme tujo, faje vení 'o regno tujo, sempe c' 'a vuluntà toja, accussí ncielo e nterra. | Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. |
![]() |
Региональные языки и диалекты Италии |
Проблема "язык или диалект" осложняется тем, что почти все языки/диалекты Италии на протяжении своей истории испытывали влияние тосканского диалекта - предтечи итальянского литературного языка. Культурный подъем, начавшийся во Флоренции в эпоху Возрождения, обеспечил тосканскому диалекту высочайший культурный статус: знать и понимать "язык Данте" считалось обязательным для любого образованного итальянца.
Однако, несмотря на культурное доминирование тосканского, во многих регионах Италии успешно развивалась литература на местных наречиях. В частности, так было на Сицилии (как писал о своих современниках-сицилийцах Данте, "сицилийская народная речь явно притязает на преимущественную перед другими честь потому, что всякое стихотворение, сочиняемое итальянцами, именуется сицилийским"), в Ломбардии и на территории Венецианской республики. Позже местные наречия наряду с литературным тосканским языком успешно использовали классики итальянской литературы: так, в пьесе Карло Гольдони "Слуга двух господ" Панталоне разговаривает на венецианском диалекте, Труффальдино - на смеси венецианского и бергамаско (бергамской разновидности ломбардского диалекта), а влюбленные пары - Клариче, Сильвио, Флориндо и Беатриче - на литературном тосканском.
В свою очередь, литературный итальянский язык также испытывал влияние региональных наречий - в основном, заимствуя лексику. Например, венецианское s-ciavo (изначально s-ciavo vostro - буквально "ваш раб", "ваш слуга", "к вашим услугам") превратилось в хорошо известное нам итальянское "чао" (ciao) - "привет!", "пока!", а генуэзское pitima (человек, нанятый кредитором для преследования должника) - в итальянское литературное pittima - "надоеда, зануда", также - "скряга".
Некоторые диалектизмы вошли не только в литературный итальянский, но и во многие другие языки: "газета" - венецианск. gaxeta (мелкая монета, за которую можно было купить рукописный листок с последними новостями), "баллотирование", "карго", "гетто" - от венецианск. bałote (букв. "шарики", черные и белые шары, использовавшиеся для голосования во время выборов дожа), cargare ("грузить, загружать") и geto, gheto (букв. "литейный цех", название квартала в Венеции, где проживали евреи), "мафия" - сицилийск. mafia, maffia, "омерта" - omertà, неаполитанский вариант литературного итальянского umiltà ("смирение, покорность").
В наше время региональные диалекты/языки активно вытесняются литературным итальянским языком. Несмотря на то, что в некоторых местностях за ними признан официальный статус (ладинский в Больцано, сицилийский в отдельных коммунах Сицилии), местные наречия постепенно исчезают. Попытки ввести изучение их в школе заметного эффекта не дают, поскольку до сих пор ни один из региональных языков не имеет единого общепризнанного литературного варианта. Даже языки с богатой литературной традицией по сути представляют собой группу более или менее схожих диалектов: например, венетский язык делится на венецианский (собственно Венеция и остальное побережье лагуны), северо-восточный (Тревизо, Фельтре, Беллуно), трентинский (Тренто), западно-венетский (Верона), центрально-венетский (Падуя, Виченца, Ровиго) и колониальные диалекты (Градо, городские диалекты Фриули, диалекты балканского побережья Адриатики).
Еще сложнее обстоит дело с ломбардским языком, который некоторые специалисты даже предпочитают разделять на два самостоятельных языка - восточноломбардский и западноломбардский. Единого языкового стандарта у ломбардского языка (или языков) нет и, очевидно, не предвидится. Самым наглядным примером диалектного разнобоя является ломбардская википедия, где в каждой статье полагается указывать, на каком именно диалекте (и в какой орфографической системе) она написана. Указание не лишнее: одних только западно-ломбардских диалектов насчитывается около двадцати разновидностей, и едва ли не в каждой из них используется своя собственная орфографическая система - классическая миланская, тичинская, "новарезе", "комаска", "бозина" и т.д., и т.п.
![]() |
Значки с неаполитанскими именами |
В современной Италии практически все носители местных языков/диалектов используют родное наречие только в неформальной обстановке - в кругу семьи, среди друзей и родственников. Для всех остальных сфер жизни используется литературный итальянский. Соответственно, диалектные формы имен в официальные документы попадают редко, хотя в быту они могут использоваться довольно активно: например, итальянский киноактер Сальваторе Ферро больше известен как Тури Ферро (Turi - краткая форма от Sarvaturi/Sarbaturi, сицилийского варианта Salvatore), неаполитанский певец Лука Кайяццо - как Лукарьелло (Lucariello, неаполитанское уменьшительное от Luca), а калабрийский мафиозо Доменико Конделло - как Мику (Micu - Duminicu, калабрийский вариант Domenico).
Диалектные варианты имен также сохраняются в топонимике: Сан-Апональ (церковь святого Аполлинария в Венеции - ср. ит. лит. San Apollinario), Сан-Зулиан (церковь святого Юлиана там же - ср. ит. лит. San Giuliano), Сан-Поло (один из исторических районов Венеции, Polo - венецианский вариант имени Paolo), Сан-Бьязе (Biase - молизанский вариант Biagio), Сампейре (Pèire - пьемонтский вариант Pietro). Кроме того, диалектные имена традиционно носят некоторые персонажи комедии дель арте: Панталоне (венецианск. Pantalon - ит. Pantaleone), Менегино (ломбардск. Meneghin - ит. Domenechino, Domenico), Ковьелло (неаполитанск. Coviello, Jacoviello, уменьш. от Jacovo - ит. Jacopo/Giacomo). А венецианский вариант имени Giovanni - Zane, Zani - стал общим названием для комических персонажей-слуг - дзанни, к которым традиционно относятся Бригелла, Арлекин, Пульчинелла, Ковьелло, Коломбина, Смеральдина и др.
См. также: Корсиканские имена