Захотелось пересмотреть испанскую "Собаку на сене". Завелась она у меня год с лишним назад, и впечатления от первого просмотра были сильно неоднозначные. Не в последнюю очередь из-за того, что все мы выросли на отечественной киноверсии, а при таких раскладах сам факт, что в другом фильме "это не так, а то не этак" невольно раздражает.
Вот вчера и думаю: наша "Собака" мне давно уже на глаза не попадалась, дай-ка испанскую посмотрю. Незамутненным взором, так сказать.
читать дальшеНу, честно говоря, впечатления с прошлого года не сильно изменились. Разве что ухо успело привыкнуть к испанскому темпу речи (а темп там тот еще). Не могу сказать, что фильм провальный - он, в общем, неплох, а местами и вовсе хорош. Но проблема в том, что наш-то был не просто хорош, а великолепен - и это со счетов не сбросишь.
Ладно, пойдем по порядку. Сначала о плохом:
1. Диана. Наверное, Эмма Суарес не самая последняя актриса в мире, но ее Диана смотрится слабенько. Даже если прогнать незримо витающий призрак Тереховой. Вертлявая, взбалмошная, кокетливая, инфантильная, много улыбается, много смеется, много плачет. Не знаю, может, такая трактовка и имеет право на существование. Но как-то слабо верится, что это та самая Диана, которая "умна, честолюбива, осторожна", а также горда, надменна и далее по тексту. В результате трагический конфликт "любовь vs сословные предрассудки" начинает подозрительно смахивать на обычную придурь недалекой барыньки - придурь не первую, и, надо полагать, не последнюю. Отчего весь высокий пафос первоисточника как-то сразу сходит на нет.
2. Вездесущая массовка. Слуги, служанки, пажи, карлики плюс два специальных жлоба с переносным креслом - спасу от них нет. Все это кодло таскается за Дианой по пятам и фигурирует практически в каждой сцене. Включая особо романтические. Может, оно, конечно, знатной даме так и положено, но, по-моему, раздавать авансы собственному секретарю при таком скоплении свидетелей - как-то не комильфо, что ли...
3. Общий темп фильма. Видимо, находится в прямой зависимости от скорости испанской речи, но меня не покидало ощущение, что вся съемочная площадка опаздывает на поезд. И сильнее всех опаздывает Диана: эта вообще весь фильм носится по дворцу, как наскипидаренная. А за ней следом бегают два вышеупомянутых жлоба с креслом и пытаются ее догнать - что вносит в действие дополнительный юмористический оттенок. :-)) Общий же таймлайн получается такой: полторы минуты на объяснение, минута на признание, десять секунд на пощечины, потом еще минутка на разборки, и вот не успел зритель очухаться, как фильм уже прикатился к хэппи-энду. В итоге всю пьесу умудрились запихнуть в полтора часа (в нашем варианте - два с копейками, хотя текста там меньше).
А теперь о хорошем:
1. Текст Лопе де Вега в оригинале. Испанский язык сам по себе красив, а тут уж и вовсе звучит как музыка. (Особенно, когда актеры перестают тараторить).
2. Хороший Теодоро - Кармело Гомес. Правда, какой-то уж больно спокойный и сдержанный - по крайней мере, по сравнению с холериком Боярским (а, может, это его жизнь рядом с наскипидаренной Дианой так выдрессировала...).
3. Отличная закадровая музыка - очень красивая, очень лиричная. И песня в конце хорошая - на текст заключительной реплики "На чем, высокое собранье...".
4. Куски, которые не влезли в советский вариант. В частности, монолог Теодоро "Nuevo pensamiento mío" - "О новая мечта моя...". В исполнении Гомеса вышло очень даже проникновенно.
5. Хороший Тристан - Фернандо Конде. Этакий кривоногий и лохматый мелкий жулик. Раньше он мне был как-то не в масть - наверное, под влиянием воспоминаний о Джигарханяне - а сейчас смотрю, очень даже приличный Тристан. Вполне аутентичный. :-)))
Да, на мой вкус эта милая молоденькая Диана - не то великолепие, из-за которого можно рисковать жизнью ( а за присвоение титула много чего полагалось тогда).
Для меня в свое время присутствие рабов, наглых и бесцеремонных всюду сующихся и все знающих - такое откровение было в фильме Пазолини "Сатирикон" - как-то представлялась жизнь римлян более...уединенной, что ли. Наверное, мне не понять такое незамечание слуг.
Но, кажется, так и было.
И темперамент: звук с трудом успеваешь уловить - а действие уже понеслось к финишу.
Да, это не тот вариант, чтобы голову за него сложить...
А насчет слуг... Не настолько же Диана не считала их людьми, чтобы при них совершать... всякие сомнительные действия. :-))) Пусть они, конечно, и низшие, но уши у них есть. И языки тоже. Поэтому Лопе де Вега и не предусматривал в ремарках никаких толп там, где не надо. Сказано - "Диана, Теодоро", а все остальные - это уже от лукавого.
Разве только доценты, ведущие войны против доцентов. Тогда - да, и бывает " Ваш Фабьо, верный Ваш посланник, сказал. что изгнанного ждут..."
Все равно - разные постановки смотреть очень интересно. Тут красоа языка и самих лиц интересна.
Да, тем более, что и постановка ведь неплохая. Не вина Пилар Миро, что наша получилась лучше - хоть и на медные деньги снималась.
А язык и впрямь прекрасен. Начинаешь еще больше ценить Лопе де Вега - и Лозинского заодно: за то, что умудрился сделать практически дословный перевод, сохранив все поэтические достоинства. :-))
Мы, к тому же, все немного иначе воспринимаем - могло быть ведь и в самом деле про вертихвостку, но Терехова наполнила образ своим содержанием...
"И все же нет: она умна, честолюбива, осторожна,
Такая слабость невозможна..."
"- Разве я - не женщина?
Скорее, лед,
Такой что солнца луч замрет,
Едва задев его края..."
Не похоже это все на вертихвостку. Да и на дуру тоже. Терехова просто скрупулезно следовала тому образу, что был прописан в пьесе. Впрочем, может, Суарес тоже следовала - да чего-то не хватило...
В общем, конечно, в нашем фильме куда интереснее нам.
а у тех авторов женские персонажи не были дурами, да и умницами - тоже. Все больше хитрющие проказницы - "Виндзорские проказницы", к пимеру. Вообще именно трюк, обман, проделка - главное в интриге, ведь так?