"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Вот-вот, очень поучительно: возьми двенадцать человек - один окажется предателем, второй отступником, третий и четвертый вместе с этим вторым даже пободрствовать с тобой не смогут, когда ты их об этом попросишь, и все они будут дураки дураками и начнут что-то понимать только после твоей смерти. А на казнь, чтобы поддержать твою маму, придет только самый младший, у которого молоко на губах еще не обсохло, и Магдалина, которую даже апостолом никто не считает.
Ну и кстати о казни - Халленберг и Феррандини:
Перевод у меня лежит вот здесь. Охрененный тут все-таки текст, и Феррандини охрененный. Ну и Халленберг, само собой.
Не буду хвалиться, что я знаю хорошо итальянские кантаты Генделя, но здесь действительно похоже, что музыка не его!
Порадуемся за Феррандини, что авторство шедевра ему возвращено.
PS А текст действительно потрясающий, спасибо за перевод!
Не получается перевести на русский язык известную арию, никакие знания или Гуглы не помогают.
Это ария из Эмиры "Сироя"
Оригинальный итальянский текст такой:
Torrente cresciuto
per torbida piena
se perde il tributo
del gel, che si scioglie,
fra l'aride sponde
più l'onde non ha.
Ma il fiume che nacque
da limpida vena,
se privo è de l'acque
che il verno raccoglie,
il corso non perde,
più chiaro si fa.
Английский текст:
Torrents, increas’d by
Floods and Rains,
If they that Tribute lose,
And melting Ice no more increase
The swelling Wave, and wrinkled Face,
It fails, and leaves its Ooze.
But, when a pure untainted Stream
From limpid Springs is bred,
Tho’ Tides should all their
Aid refuse,
It never can its Current lose,
But shining shews its Bed.
Немецкий текст:
Sobald ein Bach, der durch trьbe Fluten
angeschwollen war,
den Tribut der Schneeschmelze
verloren hat,
fьhrt er zwischen dьrren Ufern
kein Wasser mehr.
Doch wenn einem Fluss,
der aus klarer Quelle entsprang,
jenes vom Winter
gebundene Wasser fehlt,
verliert er seine Strцmung nicht
und wird umso klarer.
:-) Pleeeeease!
А, ну да, гугл тут не поможет. :-))) Madre di Dio, как же я люблю этот барочный синтаксис, кто здесь на ком стоял...
В общем, вот так:
Поток, вздувшийся от мутного паводка,
освободившегося от сковывающего его льда,
иссякает, оказавшись между засушливых берегов.
Но река, текущая из чистого источника,
когда в ней нет вод, скованных зимой,
не теряет своего пути и становится лишь прозрачнее.
Чисто для информации: это реально нахрен перегруженный вставными конструкциями текст, в котором пока дело дойдет до сказуемого, забудешь, что из себя представляло подлежащее. Нормальное такое явление в барочных либретто, особенно в "пейзажных" ариях (не знаю, кто первый ввел этот тренд, знала бы - села бы в машину времени и убила бы). Для сравнения - в "Плаче Марии" текст нормальный, без выкрутасов и излишеств, кто ясно мыслит - ясно излагает. :-)))
Сейчас же вставлю ваш перевод с субтитры к этой опере.!