Во-первых, в отличие от русского перевода Таска - Васильева, он не страдает литературной бледной немочью. Нормальный, крепкий, красочный кинговский язык. Во-вторых, в русском переводе полным-полно купюр, причем весьма обширных. Отчего страдает сюжет.
Предыстория: на кой черт мне понадобились хоккеисты и как меня вынесло на "Мертвую зону".
Мы с Викторией ввязались в редактирование английского перевода книжки про украинский хоккей. На самом деле, это это не редактура - это реанимация. Так как то, что сдала первоначальная переводчица, не то что издавать - показывать никому нельзя. Нам дали три недели, чтобы оживить этот труп. Жить больной, конечно, будет, но уродом и калекой. Ибо за три недели большего даже Иероним Стридонский, покровитель переводчиков, не добился бы.
В общем, Виктория лихорадочно исправляет самую вопиющую лексику-грамматику, а я несу ответственность за имена собственные. Коих в книжке до[censored]. Идиотка-переводчица транскрибировала все как бог на душу положит. Кое-что влетело в латиницу даже и не в именительном падеже. Поэтому каждая фамилия - это квест. Детектив, триллер и хоррор. Убиваешь полчаса гуглосерфинга, чтобы понять, кто такой на самом деле хоккеист по фамилии Ayzenbayser, пока не выясняешь, что это Eisenbeisser. Буковинский немец, который играл за Румынию в черт знает каких тридцатых годах.
И таких "Айзенбайсеров" в каждом абзаце по пяти штук. Немцы, поляки, чехи, румыны, итальянцы и еще хрен его знает кто. И каждый должен писаться согласно правилам его родного языка, мать его за ногу. Притом, что у тебя из всех исходников только кириллический текст, а автор книги понятия не имеет, как они пишутся в оригинале, потому что сам с кириллических источников драл, черт его побери!
Соответственно, надо держать в уме одновременно пять орфографий и при этом не лишиться здравого рассудка. На третий день меня начали мучать кошмарные сны, а на пятый приснилось, что меня завалило насмерть обломками кирпичей в Венеции. Хорошо хоть не хоккейными клюшками.
В общем, вбиваю я в гугл на проверку очередного хоккейного персонажа, и тут - неисповедимы пути серфинга! - гугл мне выносит "Мертву зону"! В переводе Митрофанова! Я искала ее четырнадцать лет - с тех пор, как потерялась бумажная книжка. Я забыла ее в ящике стола в аудитории гражданской обороны: ни одно мыслящее существо не способно пережить в здравом уме два часа "гробов", если не будет отвлекаться на что-нибудь более разумное. Мои практичные сокурсники тогда передирали друг у друга конспекты по морфологии. Мои непрактичные сокурсники занимались вольными художествами. Я смиренно почитывала Кинга - он был почти покетного формата и в случае чего быстро влазил в карман куртки. К концу лекции вместо того, чтобы положить его в карман, я зачем-то сунула его в стол, да так там и забыла. Понятное дело, на следующий день его там не оказалось - кто ж упустит такую манну небесную, да еще и на "гробах"...
Но вот теперь он у меня есть! Но я всегда ищу добра от добра. Дай-ка, думаю, пробью - может, тут и украинская "Джейн Эйр" есть в переводе Соколовского? Есть, граждане, есть! Кстати, единственный перевод, который не стыдно поставить рядом с оригиналом. Потому что русские переводы Гуровой и Станевич, мягко говоря, бледноваты, а новый украинский перевод Григораш - просто неудачная перепевка того же Соколовского.
Правда, на "Либрусеке" мой "Соколовский" почему-то в "новоязной" орфографии. Бесі, Лізі, Ебот и сплошная буква ґ ("г тверде" ).
(В сторону). Ну вот, спрашивается, какого х... надо было в 90-х вводить в алфавит букву, которая встречается аж чуть ли не в целых десяти литературных словах??? Плюс еще в двадцати диалектизмах и архаизмах, типа загадочного слова "ґирлиґа". Не спрашивайте, что это такое, не знаю! Какая-то не то сельскохозяйственная, не то пастушеская хрень, которой вот уже триста лет как никто в глаза не видел. Ценная вещь, короче.
По этому поводу мне вспоминается тетка, читавшая нам в университете украинскую морфологию. Она как раз в то время, если я правильно помню, состояла в комитете по этим орфографическим инновациям и регулярно каталась в Киев на заседания. А потом возвращалась и рассказывала нам новости с фронта. Интеллигентно намекая, чтобы мы ни в коем случае не брали пример с этой комиссии и не считали, что перетасовывать орфографию может любой дурак. Иначе сессию нам не пережить. Кстати, потом оказалось, что все эти инновации в жизнь так и не вошли - этот "новоязный" проект (правопис-1999) зарубила (вы будете смеяться) Верховная Рада. Хоть раз в жизни сделала доброе дело.
Ну, а я хоть и не парламент в 450 голосов, но у меня этот номер с новоязом тоже не пройдет. (Злорадно). У меня fb2-редактор есть! Полчаса свободного времени - и хорошая книжка мигом приводится к нормальным орфографическим стандартам. Накося выкуси!
Спасибо за наводку на "Мертву зону", я начала читать, похоже, и впрямь прекрасный перевод.