"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Клинописные глиняные "таблетки".
Тиран Денис Сиракузский.
"Золотой плот" сэра Джеймса-Джорджа Фрэзера.
Это я опять "Повседневную жизнь" читаю. За такие вещи переводчиков надо пороть на городской площади. При большом скоплении народа.
"Таблетки", кстати, попадаются регулярно. Через каждые три страницы. И каждый раз в кавычках. Наверное, переводчику самому странно - причем тут таблетки?..
И никак не могу понять: а "плот" вместо "ветви" у него откуда вылез? Книжка ("Повседневная жизнь греческих богов" ) французская, и "The Golden Bough" там, соответственно, "Le Rameau d'or". Из rameau "плот" никак не выведешь - как, между прочим, и из bough...
Тиран Денис Сиракузский.
"Золотой плот" сэра Джеймса-Джорджа Фрэзера.
Это я опять "Повседневную жизнь" читаю. За такие вещи переводчиков надо пороть на городской площади. При большом скоплении народа.
"Таблетки", кстати, попадаются регулярно. Через каждые три страницы. И каждый раз в кавычках. Наверное, переводчику самому странно - причем тут таблетки?..
И никак не могу понять: а "плот" вместо "ветви" у него откуда вылез? Книжка ("Повседневная жизнь греческих богов" ) французская, и "The Golden Bough" там, соответственно, "Le Rameau d'or". Из rameau "плот" никак не выведешь - как, между прочим, и из bough...
Все остальное, впрочем, тоже.
Со второй половины книжки "таблетки" уже без кавычек...
Какой свежий взгляд на древневавилонскую письменность!
*с уважением* Однако, зрение у них было, как у знаменитого Левши.
Мы люди бедные и по бедности своей мелкоскопа не имеем, а у нас так глаз пристрелявши. (с)
"глиняные клинописные таблетки" - это он, видимо, краем глаза видел критское линейное письмо А, а "золотой плот" - ошибся в наборе слова "плод". На обложке одного из изданий, помнится, изображено золотое дерево. А где дерево, там и плод
Так же образовался и Денис из Дионисия. Хорошо хоть не Дэнис - такую прелесть я тоже однажды встретил.
Особая магия средневековых переписчиков жива и действует, да
Ну что Вы, стенограмму вместо нормального печатного текста ни один переводчик в издательство не сдаст - он же жить хочет. :-))) Нет, это не грехи наборщиков. :-))))
На обложке одного из изданий, помнится, изображено золотое дерево.
Это если в оригинальной книжке была иллюстрация с обложкой Фрэзера. Верится с напрягом, но все могло быть.
Денис - это Denys de Syracuse, тупая транслитерация с французского оригинала.
краем глаза видел критское линейное письмо
Э-э, нет. Получается, критское линейное письмо он краем глаза видел, а про глиняные таблички никогда слыхом не слыхивал? Оригинальный кругозор у человека, ничего не скажешь... :-))) Я так думаю, все проще: увидел tablettes - и думать дальше не стал. Что вижу, то пою.
Меня другое радует. Эти "таблетки" не догнал переводчик, пропустил редактор и полностью просрал корректор. Значит, на свете есть как минимум три человека, которые верят в клинописные таблетки! Ну, или два, если у них редактор с корректором в одном лице.
В дайджесте. Гильгамеш для чайников.