Гендель (само собой), Бах, Ариости, Шарпантье и Рамо. Кое-что из старых запасов, кое-что свежее.
Тексты и переводы:
1. Tristes apprêts, pâles flambeaux - Rameau (Castor et Pollux)
Я очень люблю Рамо-инструменталиста, но с операми его у меня обычно не складывается, потому что, имхо, восемнадцативечная французская оперная школа в основных своих проявлениях - это
Télaire: Tristes apprêts, pâles flambeaux, Jour plus affreux que les ténèbres, Astres lugubres des tombeaux, Non, je ne verrai plus que vos clartés funèbres. Toi, qui vois mon cœur éperdu, Père du Jour! ô Soleil! ô mon Père! Je ne veux plus d'un bien que Castor a perdu, Et je renonce à ta lumière. |
Телайра: Скорбные приготовления, тусклые факелы, свет, ужасающий больше, чем тьма, зловещие светильники гробниц, нет, я не увижу больше ничего, кроме вашего погребального света. Ты видишь мое разбитое сердце, Отец Дня, о Солнце, о отец мой! Я не хочу жить, когда Кастор мертв, я отвергаю твой свет. |
читать дальше2. Mighty love now calls to arm - Handel (Alexander Balus)
Вот это, ей-богу, не знаю, кто и где, потому что у меня либретто к какой-то другой версии "Баласа". Но все равно позитивненько.
Mighty Love now calls to arm, Hear, he sounds the first alarm: Lead, sweet Hymen, lead the way. |
Вот зовет к оружию всесильная любовь, слышишь, звучит первый сигнал к бою: веди, милый Гименей, указывай путь. |
3. Eternal source of light divine - Handel (Birthday Ode for Queen Anne)
Барочный "Хэппи бездэй". Гендель за него в свое время получил от королевы Анны пожизненный пенсион в двести фунтов в год (хотя, кажется, сама королева свою Birthday Ode лично ни разу не слышала).
Eternal source of light divine with double warmth thy beams display, and with distinguish'd glory shine, to add a lustre to this day. |
Вечный источник божественного света, удвой тепло своих лучей и с несравненной славой засияй, чтобы сделать этот день еще блистательнее. |
4. Welcome as the dawn of day - Handel (Solomon)
Царь Соломон любезничает с царицей Савской:
Queen: Welcome as the dawn of day To the pilgrim on his way, Whom the darkness caus'd to stray, Is my lovely king to me. Solomon: Myrtle grove, or rosy shade, Breathing odours through the glade To refresh the village maid, Yields in sweets, my queen, to thee. |
Царица Савская: Желанен, как для путника рассвет, рассеивающий своими лучами тьму на его пути, для меня мой прекрасный царь. Соломон: Ароматы миртовых рощ или роз, что своим благоуханием на лужайках, освежают юную поселянку, не так сладки, как ты, моя царица. |
5. Save us, O Lord - Handel (Esther)
Хор персидских иудеев эпохи Артаксеркса. Злобный Аман решил устроить геноцид (см. подробности в "Книге Есфири").
Chorus of Israelites: Save us, O Lord, And blunt the wrathful sword! |
Хор израильтян: Спаси нас, Господи, и притупи меч гнева! |
6. How strange their ends - Handel (Theodora)
Финальный хор язычников из "Феодоры".
Собственно, содержание предыдуших серий: жила-была во времена Диоклетиана христианка Феодора, полюбила легионера Дидима, обратила его в христианство. Потом, естественно, какая-то гадина на Феодору настучала, девушку схватили, Дидим пришел к ней в тюрьму и уговорил бежать в его одежде. Сам остался в тюрьме вместо Феодоры. Когда все раскрылось, Дидима, конечно, приговорили к казни. Феодора вернулась и давай уговаривать казнить ее вместо Дидима (в финале предсказуемо казнили обоих). И вот стоят они перед судом неправедным весело и радостно (впереди - Царствие Небесное, вечная любовь и прочие хорошие вещи), а
How strange their ends, And yet how glorious, Where each contends, To fall victorious, Where virtue its own innocence denies, And for the vanquish'd the glad victor dies! |
Как странен их конец, и, все же, как он славен, когда стремится каждый с победой проиграть, когда добродетель берет на себя вину и победитель с радостью умирает ради побежденного. |
7. Jauchzet, frohlocket - Bach (Weihnachtsoratorium)
"Рождественская оратория", моя любимая в любое время года. :-)) Под нее рабочий день хорошо начинать.
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! |
Ликуйте, радуйтесь! Восхваляйте сей день, славьте свершенное ныне Всевышним! Отриньте страх, забудьте о стенаниях, провозгласите вокруг радость и веселье! Служите Всевышнему хором великолепным, да славится имя Господа! |
8. Nun wird mein liebster Bräutigam - Bereite dich, Zion - Bach (Weihnachtsoratorium)
Все та же "Рождественская". Бернарда Финк здесь большой молодец.
Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der Held aus Davids Stamm Zum Trost, zum Heil der Erden Einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl steigt hoch empor! Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen Müssen heut viel schöner prangen, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! |
Се жених мой возлюбленный, се герой из дома Давидова ради утешения и спасения мира рождается в сей день. Се звезда, от Иакова взошедшая, сияет своими дивными лучами. Восстань, Сион, и более не плачь, отныне благо возвеличится твое! Готовься, Сион, со склонностью сердечной встретить Прекрасного, встретить Возлюбленного! Пусть блистают сегодня красотой твои ланиты, спеши отдать свою пылкую любовь жениху! |
9. Already see, the daughters of the land - Handel (Saul)
Колокольчики из "Саула" плюс наглядная иллюстрация аксиомы "зависть - плохое чувство".
Michal: Already see the daughters of the land, In joyful dance, with instruments of music, Come to congratulate your victory. Chorus of Israelites: Welcome, welcome, mighty king! Welcome all who conquest bring! Welcome David, warlike boy, Author of our present joy! Saul, who hast thy thousands slain, Welcome to thy friends again! David his ten thousands slew, Ten thousand praises are his due! |
Мелхола: Уже я вижу, как дочери нашей земли в ликующем танце, взяв музыкальные инструменты, идут возрадоваться твоей победе. Хор израильтянок: Приветствуем, приветствуем тебя, могучий царь! Приветствуем всех, кто принес нам победу! Приветствуем Давида, воинственного отрока, причину нашей сегодняшней радости! Саул, убивший тысячи врагов, твои друзья приветствуют тебя снова! Давид, убивший десятки тысяч, достоин десяти тысяч восхвалений! |
10. What do I hear - David his ten thousands slew - Handel (Saul)
"Саул": продолжение следует.
Saul: What do I hear? Am I then sunk so low, To have this upstart boy preferr'd before me? Chorus of Israelites: David his ten thousands slew, Ten thousand praises are his due! Saul: To him ten thousands, and to me but thousands! What can they give him more, except the kingdom? |
Саул: Что я слышу? Неужели я пал так низко, что они ставят этого юного выскочку превыше меня? Хор израильтян: Давид, убивший десятки тысяч, достоин десяти тысяч восхвалений! Саул: Ему десятки тысяч, а мне лишь тысячи! Что еще им осталось отдать ему, кроме моего царства? |
11. With rage I shall burst - Handel (Saul)
"Саул": продолжение следует-2.
Saul: With rage I shall burst his praises to hear! Oh, how I both hate the stripling, and fear! What mortal a rival in glory can bear? |
Саул: Слыша похвалы ему, я пылаю яростью! О, как ненавижу и боюсь я этого юнца! Кто из смертных способен стерпеть соперника в славе? |
12. Great victor, at your feet I bow - Handel (Belshazzar)
Нечестивый царь Валтасар не слушался маму и просрал царство в результате всяких небогоугодных непотребств. Диалог мамы с победителем Валтасара:
Nitocris: Great victor, at your feet I bow, No more a queen, your vassal now! My people spare! Forgive my fears, I mourn a son, indulge my tears, Resistless nature bids them flow. Cyrus: Rise, virtuous queen, compose your mind, Give fear and sorrow to the wind. Safe are your people if they will; Be still a queen, a mother still, A son in Cyrus you shall find. |
Нитокрис: Великий победитель, я склоняюсь у твоих ног, Я не царица более, твоя служанка я отныне! Сжалься над моим народом! Прости мне мой страх, я скорблю о сыне, прости мои слезы, непреодолимая природа исторгает их. Кир: Встань, добродетельная царица, успокой свой дух, оставь свои страхи и скорбь, твой народ в безопасности, если сам того пожелает, утешься, царица, утешься, мать, ты обретешь в Кире сына. |
13. Paix favorable, paix adorable - Rameau (Dardanus)
А вот снова Рамо: дуэтик из "Дардана",
Вот, собственно, пьеска:
А вот текст того, что из пьески получилось:
Un Phrygien et une Phrygienne: Paix favorable, Paix adorable, Viens, descends des cieux ; Ramène des jours plus heureux. Paix favorable, Paix adorable, Viens par ton retour Ranimer les jeux et l'Amour. Chœur: Paix favorable, etc… Le Phrygien et la Phrygienne: Fuis, dieu des armes, Dieu des alarmes ; Cherche d'autres cœurs Pour applaudir а tes fureurs. Qu'un dieu plus doux Rиgne а jamais sur nous ; Vole, Amour, que tes traits Nous assurent des biens parfaits. Pour être heureux, que sert l'éclat de la victoire ? Non ; nous laissons aux guerriers Leurs lauriers. Le plaisir vaut bien la gloire. Chœur: Paix favorable, etc… Le Phrygien: Bellone fuit. La Phrygienne: Nos craintes cessent. Le Phrygien: Un beau jour luit. La Phrygienne: Les jeux renaissent. Tous Deux: Mais ce beau jour N'est rien pour les cœurs sans amour ; Nos plus aimables jeux Sont froids et languissants pour eux. Leur prix charmant, Leur douceur, leur plaisir suprême N’est que pour l'amant Qui vient y chercher ce qu'il aime. |
Фригиец и фригиянка: Мир желанный, мир обожаемый, спустись, снизойди к нам с небес, верни нам прежние счастливые дни. Мир желанный, мир обожаемый, приди и верни нам вместе с собой веселье и любовь. Хор: Мир желанный… Фригиец и фригиянка: Уходи, бог войны, бог тревог, ищи себе другие сердца, которым будут по нраву твои неистовства. А нами пусть всегда правит более любезный бог, лети к нам, Амур, твои стрелы принесут нам высшее благо. Разве нужен гром побед, чтобы быть счастливым? Нет, не нужны нам ни воители, ни их лавры, Наслаждение дороже, чем слава. Хор: Мир желанный… Фригиец: Беллона бежит. Фригиянка: Исчезают наши страхи. Фригиец: Начинается прекрасный день. Фригиянка: Возрождается радость. Оба: Но без любви этот прекрасный день для наших сердец – ничто; для них даже самые излюбленные наши увеселения скучны и холодны, их сладостная награда, их отрада, их высшее наслаждение – те же, что и у влюбленного, ищущего свою любимую. |
14. Such is the price of love (Quel prix de mon amour) - Charpentier (Médée)
"Медея", моя любимая. Историю, как Ясон кинул Медею, собравшись жениться на коринфской царевне, я так полагаю, излагать бессмысленно. Английский перевод, сделанный черт знает зачем (но Коннолли все равно красавица и умница), я тоже не трогаю. Вот сразу французский оригинал и заодно нормальная, аутентичная "Медея", с оркестровкой и с Хант-Либерсон:
Médée: Quel prix de mon amour, quel fruit de mes forfaits! Il craint des pleurs qu’il m’oblige à répendre; Insensible au feu le plus tendre Dont un coeur ait bruie jamais, Quand mes soupirs peuvent suspendre l’injustice de ses projets; Il fuit pour ne les pas entendre. Quel prix de mon amour, quel fruit de mes forfaits! J’ay forcé devant lui cent Monstres à se rendre. Dans mon coeur où regnait une tranquille paix, Toujours promte à tout entreprendre, J’ay sçeu de la nature effacer tous les traits. Les mouvements du sang ont voulu me surprendre, J’ay fait gloire de m’en defendre, Et l’oubly des serments que cent fois il m’a faits, L’engagement nouveau que l’amour lui fait prendre, L’éloignement, l’exil, sont les tristes effets De l’hommage éternal que j’en devois attendre? Quel prix de mon amour, quel fruit de mes forfaits! |
Медея: Вот награда за мою любовь, вот плоды моих преступлений! Он боится слез, которые заставляет меня проливать; бесчувственный к нежнейшему пламени, которым только может пылать сердце, когда мои вздохи грозят поколебать его бесчестный замысел, он бежит, чтобы их не слышать. Вот награда за мою любовь! Вот плоды моих преступлений! Сотни чудовищ я заставила склониться перед ним. В сердце моем, где царило спокойствие, в сердце, всегда готовом все перенести, я подавила все, что было заложено в нем природой. Волнение в крови пыталось застичь меня врасплох, я сочла делом чести подавить его в себе. Забытые клятвы, которые он сотни раз приносил мне, новый брак, который заставила его принять любовь, отдаление, изгнание – могла ли я ожидать столь печальных последствий от клятвы в вечной верности? Вот награда за мою любовь, вот плоды моих преступлений! |
15. Princesse, c’est sur vous que mon espoir se fonde - Charpentier (Médée)
Снова Шарпантье. Медея приходит к новой жене Ясона:
Médée: Princesse, c’est sur vous que mon espoir se fonde Le destin de Médée est d’être vagabonde. Prête a m’éloigner de ces lieux je laisse entre vos mains ce que j’aime le mieux. Je sais qu’une pitié sincere pour mes enfants a touché votre coeur. Prenez en quelque soin et souffrez qu’une mère au moins dans son exil goûte cette douceur. Ce sera pour mes voeux une grande victoire, si de mon triste sort le Ciel leur fait raison. Je ne vous dis rien pour Jason, Jason aura soin de sa gloire. |
Медея: Царевна, на вас я возлагаю свои надежды. Судьба Медеи – быть изгнанницей. Готовясь покинуть эти края, я оставляю в ваших руках тех, кого люблю превыше всего. Я знаю, в вашем сердце живет искреннее сострадание к моим детям. Позаботьтесь о них и доставьте этим матери-изгнаннице сладостное утешение. Если небо вознаградит их за мою несчастную судьбу, это будет величайшей победой моей любви. О Ясоне же я не скажу ни слова: Ясона будет заботить лишь его слава. |
16. So shall the lute and harp awake - Handel (Judas Maccabaeus)
А вот хороший норвежский мальчик Аксель Рюкквин четырнадцати лет от роду (на момент записи - тринадцати). Действительно хороший мальчик. :-))
Israelitish Woman: So shall the lute and harp awake, And sprightly voice sweet descant run, Seraphic melody to make, In the pure strains of Jesse's son. |
Израильтянка: Пусть пробудятся лютня и арфа, и веселый голос заведет сладостный мотив, творя ангельскую мелодию в чистом напеве сына Иессеева. |
17. Quanto importuna a un sen - Ariosti (La fede ne' tradimenti)
Неподражаемый Фернандо, граф Кастильский из "Верности среди предательств" дожидается свидания с любимой девушкой.
Fernando: Quanto importuna a un sen, ne’ confini del ben, è la speranza del gioir su le porte; un tormento di morte è la tardanza |
Фернандо: Как нестерпимо терзает душу у входа в пределы блаженства надежда на счастье; миг промедления – смертная мука. |
18. Questi ceppi e quest'orrore - Ariosti (La fede ne' tradimenti)
Первое свидание у Фернандо не задалось, поэтому второе пришлось проводить уже в тюрьме. Итоги свидания №2:
Fernando: Questi ceppi e questo orrore più terror non han per me. Ch’assai bello a gl’occhi miei è quel luogo, ov’io potei, idol mio, piacere a te. |
Фернандо: Эти оковы и эти ужасы больше не страшат меня. Каким прекрасным кажется моим глазам это место, где я стал мил тебе, любовь моя. |
19. Wretch that I am - Handel (Saul)
И снова Саул. Биполярное расстройство, насланное Господом, временно отступило, и реальность предстает перед царем во всей своей неприглядности:
Saul: Wretch that I am, of my own ruin author! Where are my old supports? The valiant youth, whose very name was terror to my foes, my rage has drove away. Of God forsaken, In vain I ask his counsel. He vouchsafes No answer to the sons of disobedience! Even my own courage fails me! Can it be? Is Saul become a coward? I'll not believe it! If Heav'n denies thee aid, seek it from hell! |
Саул: Как я несчастен! Я сам виновник собственного краха! Где моя былая опора? Доблестного юношу, одно только имя которого наводило ужас на моих врагов, я оттолкнул от себя в ярости. Забытый Богом, напрасно я прошу Его совета. Не удостаивает Он ответа сынов неповиновения! Даже моя отвага изменяет мне! Возможно ли это? Неужели Саул стал трусом? Я не поверю этому! Когда Небо отказывает тебе в помощи, ищи ее у Преисподней! |
20. Dolce speme lusinghiera - Ariosti (La fede ne' tradimenti)
Снова "Верность среди предательств". Сестра Фернандо Эльвира переживает за братца:
Elvira: Dolce speme lusinghiera, dimmi tu, che tornerà. S’avverrà, che poi sia vera, del german l’infausta morte, E più subito e più forte, quel dolor m’ucciderà. |
Эльвира: Сладкая надежда-утешительница, скажи мне, что он вернется. Если и вправду ждет брата злая гибель, еще быстрее и еще вернее убьет меня моя скорбь. |
21. Singe Seele, Gott zum Preise - Handel (HWV 206)
Еще хорошего мальчика Акселя:
Singe, Seele, Gott zum Preise, Der auf solche weise Weise Alle Welt so herrlich schmückt. Der uns durchs Gehör erquickt, Der uns durchs Gesicht entzückt, Wenn Er Bäum' und Feld beblühmet, Sei gepreiset, sei gerühmet! |
Пой, душа, хвалу Богу, мудрым промыслом Своим создавшему мир столь прекрасным. Услаждаешь Ты наш слух, чаруешь наше зрение, покрывая деревья и поля цветами, будь Ты благословен, хвала Тебе! |
22. Lascia ch'io pianga - Handel (Rinaldo)
Almirena: Lascia ch'io pianga mia cruda sorte, e che sospiri la libertà. Il duolo infranga queste ritorte de' miei martiri sol per pietà. |
Альмирена: Оставь меня оплакивать мою жестокую судьбу и вздыхать о свободе. Скорбь, разрушь оковы моих мучений, хотя бы из сострадания (ко мне). |
23. Who calls my parting soul from death - Handel (Esther)
Царица Эсфирь пришла к мужу просить отмены указа о геноциде иудеев в Персидском царстве. Проблема в том, что по придворному этикету к царю входить без приглашения нельзя никому, даже любимой жене. За нарушение -
Приведение Эсфири в чувство:
Esther: Who calls my parting soul from death? Ahasuerus: Awake, my soul, my life, my breath! Esther: Hear my suit, or else I die. Ahasuerus: Ask, my queen, can I deny? |
Эсфирь: Кто взывает к моей душе, уходящей в небытие? Артаксеркс: Пробудись, душа моя, жизнь моя, любовь моя! Эсфирь: Выслушай мою мольбу или я умру. Артаксеркс: Проси, моя царица, могу ли я тебе отказать? |