Ruggiero: Sta nell'Ircana pietrosa tana tigre sdegnosa, e incerta pende, se parte, o attende il cacciator. Dal teso strale guardar si vuole; ma poi la prole lascia in periglio. Freme e l'assale desio di sangue, pietà del figlio; poi vince amor. | Руджеро: В Гиркании, в каменном логове прячется яростная тигрица, не зная, бежать ли ей от охотника или ждать его. Хочет спастись от уже нацеленной стрелы, но боится оставить потомство в опасности. Она трепещет, колеблясь между жаждой крови и жалостью к детенышу; но в конце концов любовь победит. |
Fulvia: Misera, dove son! L'aure del Tebro son queste ch'io respiro? Per le strade m'aggiro di Tebe e d'Argo? O dalle greche sponde, di tragedie feconde, le domestiche furie vennero a questi lidi della prole di Cadmo e degli Atridi? Là d'un monarca ingiusto l'ingrata crudeltà m'empie d'orrore; d'un padre traditore qua la colpa m'agghiaccia e lo sposo innocente ho sempre in faccia. Oh immagini funeste! Oh memorie! Oh martiro! Ed io parlo, infelice, ed io respiro? Ah no! Ah! non son io che parlo, è il barbaro dolore che mi divide il core, che delirar mi fa. Non cura il ciel tiranno l'affanno in cui mi vedo; un fulmine gli chiedo e un fulmine non ha. | Фульвия: О я несчастная, где я? Дышу ли я воздухом Тибра? Скитаюсь ли по улицам Фив и Аргоса? Или же явились сюда с греческих берегов, изобильных трагедиями, семейные фурии потомков Кадма и Атридов? Там меня ввергает в ужас жестокая неблагодарность царя-злодея, здесь леденит мне сердце преступление отца-изменника, и невиновный супруг стоит перед глазами. О ужасные видения! О воспоминания! О муки! И я еще могу говорить, несчастная? И я еще могу дышать? О нет, это не я говорю – это говорит моя жестокая скорбь, которая разрывает мне сердце и сводит с ума. Жестокосердным небесам нет дела до моих страданий: я молю, чтобы они послали мне молнию, но у них нет молний для меня. |
Guido: Rompo i lacci, e frango i dardi Che al mio sen Amor scagliò; Ma poi senza l’idol mio Come, o Dio! Viver potrò! | Гвидо: Разорву оковы, вырву из сердца стрелы, которые пустила в него любовь. Но, Боже, как мне потом жить без кумира моей души! |
Dardano: D’un sventurato amante provo tutte le pene in questo petto. Ama Oriana Amadigi, e me disprezza: mi promette Melissa conforto al mio tormento, ma tardi veggio oh’ Dio, ch’è vano ogni potere, al duolo mio. Pena tiranna io sento al core, ne spero mai trovar pietà; amor m’affanna e il mio dolore in tanti guai pace non hа. | Дардано: Все муки неразделенной любви терзают мое сердце. Любит Ориана Амадиса, а мной пренебрегает: Мелисса обещала мне найти лекарство от моих страданий, но, Боже, вижу я, что уже слишком поздно, и все ее чары не исцелят мою боль. Жестокую муку я чувствую в сердце, и не надеюсь найти утешения. Любовь терзает меня, и нет моей скорби исцеления от стольких страданий. |
Polyphemus: I rage — I melt — I burn! The feeble god has stabb'd me to the heart. Thou trusty pine, Prop of my godlike steps, I lay thee by! Bring me a hundred reeds of decent growth To make a pipe for my capacious mouth; In soft enchanting accents let me breathe Sweet Galatea's beauty, and my love. O ruddier than the cherry, O sweeter than the berry, O nymph more bright than moonshine night, Like kidlings blithe and merry. Ripe as the melting cluster, No lily has such lustre; Yet hard to tame As raging flame, And fierce as storms that bluster! | Полифем: Я бушую! Я таю! Я пылаю! Ничтожный божок поразил меня в самое сердце. Верный мой посох, опора моих божественных шагов, ты мне не нужен. Принесите мне сотню стволов тростника, чтобы сделать достойную флейту для моего вместительного рта. В волшебных, нежных звуках я воспою красоту милой Галатеи и свою к ней любовь. О ты, что румяней вишни, слаще ягоды, о нимфа, что светлее лунной ночи, веселая и радостная, как дитя! Ты словно зрелая нежная гроздь, светлее и блистательнее, чем лилия, и уже не сдержать мне яростное пламя страсти, которое бушует, словно ураган. |
Maria Cleofa: Augelletti, ruscelletti, che cantando, mormorando, date lodi al mio Signore, insegnatemi dov’è! Fiori ed herbe, già superbe di lambir le sacre piante, deh mostrate a un cor amante le bell’orme del suo piè! | Мария Клеопова: Поющие птички, журчащие ручейки, воздайте хвалу Господу моему и научите меня, где найти Его! Цветы и травы, гордые тем, что к вам прикасались священные стопы, покажите любящему сердцу Его благословенные следы. |
Orlando: T’ubbibirò, crudele, e vedrai in questo istante Che della Principessa fui solo difensore, ma non amante. Fammi combattere mostri e tifei nuovi trofei se vuoi dal mio valor. Muraglie abbattere disfare incanti se vuoi ch’io vanti darti prove d’amor. | Роланд: Я подчинюсь тебе, жестокая, и ты увидишь, что в этот миг я был принцессе только защитником, но не возлюбленным. Заставь меня сражаться с чудовищами и Тифеями, если тебе нужны новые доказательства моей доблести. Заставь разрушать твердыни, побеждать злые чары, если хочешь, чтобы я доказал тебе свою любовь. |
Orlando: E’ questa la mercede Angelica spietata! del mio amor, di mia fede? Ah! Non vi gioverà da me fuggire che sino d’Acheronte sulla strada vi giungerà il mio sdegno, e la mia spada! Cielo! Se tu il consenti Deh! Fa che nel mio seno possa anche il ferro entrar; perché a un sì rio dolore dal misero mio core sappia col ferro almeno l’uscita ritrovar. | Роланд: Так вот какова твоя награда, безжалостная Анжелика, за мою любовь, за мою верность? А! Вам не сбежать от меня: даже на пути к Ахеронту вас настигнет мой гнев и мой меч! Небо! Если ты это допустило, то пусть лучше этот клинок вонзится мне в грудь, потому что в такой жестокой скорби для моего несчастного сердца клинок будет единственным исцелением. |
Orlando: Ah Stigie larve! Ah scellerati spettri che la perfida donna ora ascondete! Perché al mio amor offeso al mio giusto furor non la rendete? Ah misero e schernito! L’ingrata già m’ha ucciso; sono lo spirto mio da me diviso, sono un’ombra, e qual ombra adesso io voglio varcar là giù ne’ regni del cordoglio. Ecco la Stigia barca. Di Caronte a dispetto già solco l’onde nere: ecco di Pluto le affumicate soglie, e l’arso tetto. Già latra Cerbero e già dell’Erebo ogni orribile squallida furia sen viene a me. Ma la Furia, che sol mi diè martoro dov’è? Questa è Medoro. A Proserpina in braccio vedo che fugge. Or a strapparla io corro. Ah! Proserpina piange! Vien meno il mio furore se si piange all’inferno anco d’amore. Vaghe pupille, non piangete, no! Che del pianto ancor nel regno può in ognun destar pietà; vaghe pupille, non piangete, no. Ma sì, pupille, sì, piangete, sì, che sordo al vostro incanto, ho un core d’adamanto, né calma il mio furor. | Роланд: А, адские тени! А, проклятые призраки, скрывающие от меня изменницу! Почему вы не выдадите ее на отмщение моей поруганной любви, моей праведной ярости? Несчастный, я осмеян! Неверная убила меня. Теперь я дух, отделенный от тела, я – тень, и тенью сейчас хочу я низринуться в царство скорби. Вот переправа через Стикс. Напрасно ждет меня Харон: я уже погружаюсь в черные воды. Вот дымные чертоги Плутона и их закопченные кровли. Вот лает Цербер, и все ужасные, мрачные фурии Эреба надвигаются на меня. Но где же та единственная фурия, что заставляет меня страдать? Это Медор! Вижу, как он убегает в объятия Прозерпины. Бегу, чтобы растерзать ее! Ах! Прозерпина плачет! Утихает моя ярость, раз даже в преисподней умеют плакать от любви. Прекрасные очи, не плачьте, ведь даже в Аду ваши слезы разжалобят любого. Прекрасные очи, не плачьте! Нет, плачьте, очи, плачьте! Я глух к вашим чарам, мое сердце твердо, как адамант, вам не унять мою ярость! |
Zoroastro: Sorge infausta una procella che oscurar fa il cielo e il mare splende fausta poi la stella che ogni cor ne fa goder. Può talor il forte errare ma risorto dall’errore quel che pria gli diè dolore causa immenso il suo piacer. | Зороастро: Пусть поднимается зловещая буря, затмевая небеса и море, – после нее засияет счастливая звезда, радующая все сердца. Может ошибиться сильный, но искупив ошибку, ввергавшую его прежде в печаль, обретет он неизмеримое счастье. |
Ariodante: Scherza, infida, in grembo al drudo, io tradito, a morte in braccio, per tua colpa ora men vo. Ma a spezzar l’indegno laccio, ombra mesta e spirto ignudo, per tua pena io tornerò. | Ариоданте: Тешься, неверная, в объятьях другого! Я же по твоей вине предан в объятья смерти. Но чтобы разорвать недостойные узы, скорбной тенью, бестелесным духом явлюсь я покарать тебя. |
Amadigi: Non sa temere questo mio petto; s’ardir l’accende, l’accende amor: saprа vedere, odio, e dispetto; strane vicende non teme il cor. | Амадис: Не знает страха моя душа, она пылает отвагой, она пылает любовью и сумеет распознать злобу и ненависть. Но никаких превратностей не страшится мое сердце. |
Bellezza: Un pensiero nemico di pace fece il Tempo volubile edace, e con l’ali la falce gli diè. Nacque un altro leggiadro pensiero, per negare sì rigido impero, ond’il Tempo più Tempo non è. | Красота: Мысль, враждебная покою, сотворила ненасытное, непостоянное Время*, одарив его крылатым серпом. Но родилась другая, счастливая мысль: отвергнуть столь суровую власть, чтобы Время перестало быть Временем. |
Cleopatra: Che sento? Oh dei! Morrà Cleopatra ancora. Anima vil, che parli mai? Deh taci! Avrò, per vendicarmi, in bellicosa parte, di Bellona in sembianza un cor di Marte. Intanto, oh Numi, voi che il ciel reggete, difendete il mio bene! Ch'egli è del seno mio conforto e speme. Se pietà di me non senti, giusto ciel, io morirò. Tu da pace a' miei tormenti, o quest'alma spirerò. | Клеопатра: Что слышу я? О боги! Снова гибель грозит Клеопатре! Трусливая душа, что говоришь ты? Молчи! Чтобы отомстить за себя, я в этот грозный час стану Беллоной и обрету сердце Марса! Боги, правящие на небесах! Сохраните невредимым моего возлюбленного, счастье и надежду моего сердца! Если ты не смилуешься надо мной, праведное небо, я погибну. Избавь меня от этих мук, или моя душа покинет тело. |
Melissa: Desterò dall’empia Dite ogni furia, a farvi guerra, crudi, perfidi sì, sì; ombre tetre, omai sortite dall’avello che vi serra a dar pene a colui che mi schernì. | Мелисса: Призову на бой с вами всех фурий нечестивого Дита, жестокие изменники, да, да! Выходите же, зловещие тени, из своих склепов, покарайте того, кто надо мной насмеялся! |
Cleofide: Caro! Poro: Dolce! Cleofide e Poro: Amico amplesso, Cleofide: Al mio seno, Poro: Al cor oppresso, Cleofide e Poro: Già dai vita e fai goder; Cleofide: Tua mi rendo, Poro: A te mi dono, Cleofide: Idol mio fedel ti sono, Poro: Son per te costante e forte. Cleofide: Teco voglio vita e morte. Spera o caro, e non temer. Poro: Spera o bella, e non temer. | Клеофида: Любимый! Пор: Милая! Клеофида и Пор: Нежное объятье... Клеофида: ...душе моей… Пор: ...сердцу опечаленному… Клеофида и Пор: ...верни жизнь и подари радость. Клеофида: Я буду твоей. Пор: Тебе себя вручаю. Клеофида: Возлюбленный мой, я верна тебе. Пор: Тебе храню я верность и постоянство. Клеофида: Хочу жить и умереть вместе с тобой. Не теряй надежду, любимый, и ничего не бойся. Пор: Не теряй надежду, любовь моя, и ничего не бойся. |
Как утверждает Вазари, он же (то ли четвертый, то ли пятый справа) у Гирландайо на чудо воскрешения мальчика глазеет (а чего б и не поглазеть - чудо как раз напротив его собственного дома происходит...):
А какие имена в этих архивах! Целая гирлянда пожелательных: Bonagiunta (Бонаджунта) - Добрая/Хорошая Прибавка (в смысле, прибавка к семейству), Bonfilio/Bonfiglio (Бонфильо) - Хороший Сын, Bonfante (Бонфанте) - Хорошее Дитя, Bonaiuto (Бонайюто) - Хороший Помощник, Bonamico (Бонамико) - Хороший Друг, Boncompagno (Бонкомпаньо) (а также Compagno (Компаньо), Pagno (Паньо), Pagnino (Паньино) и Pagnozzo (Паньоццо)) - Хороший Товарищ, Boncambio (Бонкамбио, и Cambio - Камбио) - Хорошая Смена (или Замена), Bonsignore (Бонсиньоре) - Хороший Господин (и уменьшительные от него: Signore (Синьоре) - Господин и Signorino (Синьорино) - Господинчик).
Вообще, в этом есть что-то трогательное. Видимо, надо было очень радоваться появлению в семье очередного ребенка, чтобы назвать его Хорошей Прибавкой (а то ведь бывали и имена вроде Ultimo - Последний, в смысле: хватит, блин, рожать без конца!).
А вот еще люди, у которых явно были очень заботливые родители - с манией величия относительно будущности любимого чада:
Marchese di Ranieri (Маркезе ди Раньери) - Маркиз, сын Раньери (маркизом так и не стал - стал сиенским нотариусом).
Visconte (Висконте) - Виконт, судья в той же Сиене (где-то в тех же архивах попадался и Виконтик - Viscontino, сын кого-то, но этого я сейчас не найду).
Cardinale di Piero Rucellai (Кардинале ди Пьеро Ручеллаи) - Кардинал Петрович, сын Пьеро Ручеллаи. Не единичный случай, кстати: в тот же период по соседству с ним проживает почти полный тезка - Кардинале ди Пьеро Торнаквинчи (Cardinale di Piero Tornaquinci). Этот, правда, упоминается (если я правильно идентифицирую) еще и как Уголино Кардинале, так что не совсем понятно, является ли это Cardinale вторым именем или просто прозвищем. Зато в La Toscana illustrata пробегает его сын: Кардиналино (Кардинальчик) ди мессер Уголино Кардинале Торнаквинчи (Cardinalino di messer Ugolino Cardinale Tornaquinci).
Contessa (Контесса - Графиня), Contessina (Контессина - Графинюшка) и Tessa (Тесса, краткая форма от Contessa) - вообще очень популярное имя, и несть этим Графиням числа. Например, у Козимо Медичи Старшего была жена Контессина де Барди, и, что самое забавное, она-то и в самом деле была "графинюшкой" - дочерью графини Эмилии Панноккьески. Потом, кстати, под этим же именем крестили ее правнучку, Контессину Антонию Ромолу Медичи, дочку Лоренцо Великолепного.
Еще имена:
Verdenovella di Bando - Молодая (Весенняя) Зелень, дочь Бандо.
Finiguerra Deodati - Кончай-Воевать Деодати (однако не факт, что это личное имя, а не прозвище).
Tagliapane di Altovito mercante - Режь-Хлеб, сын Альтовито, купец (те же сомнения; впрочем, встречается еще и несколько субъектов, упомянутых как Pane, так что возможно, тут мы имеем дело с полноценным пожелательным именем (режь-хлеб = будь-сытым) и его краткими формами на манер Giunta - Bonaguinta, Segna - Boninsegna и т.д., и т.п.).
Saracino di Cambio notaio - Сарацин, сын Камбио, нотариус (то ли дитё родилось сильно смуглое, то ли это привет благородным сарацинам из рыцарских романов) .
Saladino di Ugolino - Саладин Уголинович, сын Уголино (а вот это точно привет рыцарскиму эпосу :-)))).
Вообще же, если навскидку, то самые популярные мужские имена в Тоскане на XIII-XV век - Антонио, Якопо (совокупно со всеми прилагающимися Лапо, Копо/Коппо и Коппино), Франческо (плюс Чекко, Чеккино, Чекконе и т.д., и т.п.), Филиппо (Липпо, Липпуччо, Липаччо, Пиппо), Бартоломео (плюч Бартоло и Баччо) и, само собой, Джованни (Джанни, Джанино, Джаннотто, Ванноццо - тысячи их...). Еще часто попадаются Лоренцо/Ренцо/Ленцо/Ненчо (спасибо флорентийской Сан-Лоренцо), Джулиано (Юлиан Гостеприимный - тоже весьма чтимый в этих краях святой, в Скандиччи даже соответствующие мощи хранятся), Бенедетто/Бетто, Никколо/Никкола/Никколайо, Пьеро/Пьетро, Томмазо/Мазо и Кристофано/Тофано. Среди женских имен (опять же, навскидку) в лидерах Катерина/Катарина, Маргерита, Джованна/Нанна и Маддалена/Лена. Марий почему-то на удивление мало - даже если брать со всеми вариантами...
Agrippina: Ogni vento ch’al porto lo spinga, benché fiero minacci tempeste, l’ampie vele gli spande il nocchier. Regni il figlio, mia sola lusinga, sian le stelle in aspetto funeste, senza pena le guarda il pensier. | Агриппина: Какой бы ветер ни нес судно в гавань вопреки угрозам свирепых бурь – кормчий откроет ему свой широкий парус. Царствуй, сын мой, моя единственная надежда, и пусть звезды нам не благоприятствуют, без страха я думаю о них. |
Alcina: Ombre pallide, lo so, mi udite; d'intorno errate, e vi celate, sorde da me: perchè? perchè? Fugge il mio bene; voi lo fermate deh! per pietate, se in questa verga, ch'ora disprezzo, e voglio frangere, forza non è. | Альцина: Призраки бледные, я знаю, вы меня слышите; вы бродите вокруг, вы прячетесь от меня. Почему вы глухи ко мне, почему? Мой возлюбленный меня покидает, остановите его! Сжальтесь хоть вы надо мной, если уж нет волшебства в этом жезле, который мне сейчас осталось только с презрением сломать. |
Rossane: Solitudine amate In cui sfogarmi lice Una fiamma infelice, Voi le sventure mie deh consolate. Amo il Grande Alessandro, ei sol mi sembra Degno dell’Amor mio, Ma in quel core infedel non regno sola. Chi mi consiglia, ohimè! Chi mi consola! Aure, Fonti, Ombre Gradire Che mi dite? Che farò? Languirò. Spererò. Amerò le mie ferite, Purchè vengano guarite, Dalla man che mi piagò. Sento il sonno che vela Le stanche luci mie con l’ali placide. Aure, Fonti, Ombre gradite. Al fin dolce riposo, Cedo agl’inviti tuoi. Ombre gradite, Che mi dite? | Роксана: Милое уединенье, лишь тебе могу излить я свою несчастную страсть, утешь меня в моих страданьях! Люблю великого Александра, лишь он мне кажется достойным моей любви, но в сердце его неверном царю не я одна. Кто мне поможет? Кто меня утешит? Ветерок, ручейки, сладостная сень деревьев, что скажете мне? Что мне делать? Буду изнемогать, буду надеяться буду любить свои раны – может быть, их исцелит рука, что нанесла их. Чувствую, как сон закрывает мои усталые глаза своими мягкими крыльями. Ветерок, ручейки, сладостная сень деревьев… Наконец долгожданный сон внял твоим призывам. Сладостная сень, что скажешь мне? |
Chorus of Babylonians: Behold, by Persia's hero made in ample form, the strong blockade! How broad the ditch, how deep it falls! What lofty towers overlook the walls! Hark, Cyrus! Twenty times the sun round the great year his course shall run: if there so long thy army stay, not yet to dogs and birds a prey, no succour from without arrive, within remain no means to live, we then may think it time to treat, and Babylon capitulate. A tedious time! To make it short, thy wise attempt will find us sport. | Хор вавилонян: Вы только взгляните, какую мощную осаду устроил нам героический Перс! Какой широкий, какой глубокий ров! Какие башни возвышаются над стенами! Послушай, Кир! Солнце двадцать раз успеет пройти свой ежегодный путь: если твоя армия, оставаясь тут все это время, переловит всех окрестных птиц и собак, а помощь так и не придет, и есть вам будет нечего, вот тогда мы, может быть, подумаем о сдаче, и Вавилон откроет ворота! Как долго нам придется ждать! Но твои хитроумные попытки помогут нам скоротать это утомительное ожидание! |
Кир успокаивает вавилонянина-перебежчика (у мужика вавилонская злочинна влада сына убила).
Cyrus: Dry those unavailing tears, haste your just revenge to speed; I'll disperse your gloomy fears, dawning hope shall soon succeed. | Кир: Осуши напрасные слезы и ускорь свое отмщение; я развею твои мрачные опасения, надежды скоро сбудутся. |
Cyrus: Be comforted: safe though the tyrant seem within those walls, I have a stratagem, inspir'd by Heav'n (dreams oft descend from Heav'n) shall baffle all his strength; so strong my mind th'impression bears, I cannot think it less. Methought, as on the bank of deep Euphrates I stood, revolving in my anxious mind our arduous enterprise, a voice divine, in thunder utter'd, to the bottom seem'd to pierce the river's depth. The lofty tow'rs of yon proud city trembling bow'd their heads, as they would kiss the ground. "Thou deep," it said, "Be dry". No more; but instant at the word, the stream forsook its bank, and in a moment left bare his oozy bed. Amaz'd I stood: horror, till then unknown, uprais'd my hair, and froze my falt'ring tongue. The voice renew'd: "Cyrus, go on, and conquer: 'tis I that rais'd thee, I will direct thy way. Build thou my city, and without ransom set my captives free." Now tell me, Gobrias, does not this Euphrates flow through the midst of Babylon? Gobrias: It does. Cyrus: And I have heard you say, that on the west a monstrous lake, on ev'ry side extended, four hundred furlongs, while the banks were made, receiv'd th'exhausted river? Gobrias: 'Tis most true. Cyrus: Might we not then By the same means now drain Euphrates dry, And through its channel march into the city? Gobrias: Suppose this done: yet still the brazen gates, which from the city to the river lead, will bar our passage, always shut by night, when we must make th'attempt. Could we suppose those gates unshut, we might indeed ascend with ease into the city. Cyrus: Said you not this is the feast to Sesach consecrate? And that the Babylonians spend the night in drunken revels, and in loose disorder? Gobrias: They do; and 'tis religion to be drunk on this occasion. | Кир: Утешься: пусть кажется, что тиран неуязвим за своими стенами, но Небо мне внушило замысел (видения часто ниспосылаются Небесами), который поможет нам сокрушить всю его силу; так крепко запечатлен этот сон в моей памяти, что я не в силах не думать о нем. Мне снилось, я стоял на берегу глубокого Евфрата, и мысли о нашем дерзком предприятии не покидали мой беспокойный ум. И вдруг божественный голос, прозвучавший в раскатах грома, казалось, пронзил речную глубину до самого дна. Высокие башни этого горделивого города, дрожа, склонили головы, словно целуя землю. «Пучина! – молвил голос. – Стань сушей!» И больше ничего; но лишь прозвучали эти слова, река ушла и обнажила свое илистое русло. Я застыл в изумлении, неведомый доселе ужас сковал мне язык и заставил волосы зашевелиться. Голос зазвучал снова: «Кир, ступай и победи: я, возвысивший тебя, укажу тебе путь. Отстрой мой город и отпусти моих пленников, не беря с них выкупа». Теперь скажи мне, Гобрий: ведь Евфрат протекает через самую середину Вавилона? Гобрий: Да, это так. Кир: И слышал я, ты говорил, что к западу отсюда есть огромное озеро, которое простирается на четыреста фарлонгов во все стороны, и что с тех пор, как появились его берега, река истощилась? Гобрий: Истинная правда. Кир: Тогда нельзя ли нам таким же образом осушить Евфрат и по сухому руслу войти в город? Гобрий: Положим, мы это сделаем; но нам помешают медные ворота, что на пути от города к реке: ведь наступать придется ночью, а ночью они всегда закрыты. А если бы не это, мы без труда вошли бы в город. Кир: Не говорил ли ты, что в праздник, посвященный Сесаху, вавилоняне проводят всю ночь в пьянстве и бесчинствах? Гобрий: Так и есть; их вера велит им напиваться в честь праздника. |
Nitocris: O dearer than my life, forbear! Profane not, o my son, with impious rites Jehovah's Name. Remember what His arm has done, the earth contains not half his fame: remember, and his vengeance fear! Belshazzar: O queen, this hateful theme forbear! Join not against your son with captive slaves, your country's foes. Remember what our gods have done to those who durst their pow'r oppose. Remember, and their vengeance fear. Nitocris: Alas! Then must I see my son headlong to sure destruction run? Belshazzar: Not to destruction but delight I fly, and all once more invite to reign with me this happy night. | Нитокрис: О ты, кто мне дороже жизни, остановись! Не оскверняй, мой сын, нечестивыми обрядами имя Иеговы. Вспомни, что сотворила рука Его, земля не вместит и половину Его славы: вспомни и бойся Его отмщения! Валтасар: О царица, оставь этот ненавистный разговор! Не ополчайся против своего сына ради пленных рабов, врагов твоей страны. Вспомни, что сотворили наши боги с теми, кто осмелился противиться их власти. Вспомни и бойся их отмщения! Нитокрис: Увы! Неужели я должна видеть, как мой сын стремится к верной гибели? Валтасар: Не к гибели стремлюсь я, а к наслаждению, И зову всех царствовать вместе со мной в эту прекрасную ночь. |
Cyrus: Destructive war, thy limits know; Here, tyrant death, thy terrors end. To tyrants only I'm a foe, To virtue and her friends, a friend. | Кир: Губительная война, знай свои пределы! Со смертью тирана твоим ужасам пришел конец. Я враг лишь только тиранам, Для добродетели и ее друзей – я друг. |
Zoroastro: Geroglifici eterni, Che in zifre luminose ogn’or splendete Ah! Che alla mente umana Altro che belle oscurità non siete. Pure il mio spirto audace Crede veder scritto là su in le stelle Che Orlando, eroe sagace, Alla gloria non fia sempre ribelle. Ecco, sen vien. Su, miei consigli, all’opra! | Зороастр: Вечные письмена, блистающие ежечасно в небесных знаках! Ах! Для человеческого разума Вы всего лишь красивая загадка. И все же, как полагает мой дерзновенный ум, звездные письмена говорят, что Роланд, благоразумный герой, не навеки отказался от своей славы. Вот он идет. Что ж, пора дать ему совет! |
Angelica: Ritornava al suo bel viso Fatto già bianco e vermiglio Con la rosa unito il giglio Dal pallor delle viole. Medoro: E il mio cor da me diviso Si struggeva in fiamma lieve Come suol falda di neve Discoperta ai rai del sole. | Анжелика: От бледности фиалок вернулась к своему милому облику ставшая уже белой и алой соединенная с розой лилия. В общем, шось таке... Медор: И мое сердце мне уже не принадлежит, оно растаяло в нежном пламени, словно снег под лучами солнца. |
Medoro: Verdi allori sempre unito Conservate il nostro nome Come unito sarà il cor. E poi dite a chi lo miri Da qual mano, quando, e come Fosse in voi sì ben scolpito Se volete, che sospiri Invidiando il nostro amore. | Медор: Зеленые лавры, сохраните наши имена таким же неразлучными, как и наши сердца. Расскажите тем, кто их прочтет, чьей рукой, когда и как они были вырезаны на вас, если хотите услышать вздохи завидующих нашей любви. |
Ottone: Otton, Otton, qual portentose fulmine è questi? Ah, ingrato Cesare, infidi amici, e Cieli ingiusti! ma più del Ciel, di Claudio, o degli amici ingiusta, ingrata ed infedel Poppea! Io traditor? Io mostro d’infedeltà? Ahi Cielo, ahi fato rio! Evvi duolo maggior del duolo mio? Voi che udite il mio lamento, compatite il mio dolor! Perdo un trono, e pur lo sprezzo; ma quel ben che tanto apprezzo, ahi che perdolo è tormento che disanima il mio cor. | Оттон: Оттон, Оттон, что за могущественный рок преследует тебя? Ах, неблагодарный Цезарь, неверные друзья, неправедное Небо! Но хуже небес, Клавдия и друзей несправедливая, неблагодарная, неверная Поппея! Я - изменник? Я - чудовище предательства? О небо, о жестокая судьба! Кто видел большее несчастье? Вы, слушающие мои жалобы, посочувствуйте моему горю! Теряю трон, который презираю, но терять сокровище, которое я ценю превыше всего, – эта мука разрывает мне сердце. |
Cleopatra: Non disperar, chi sa? se al regno non l'avrai, avrai sorte in amor. Mirando una beltà in essa troverai a consolar un cor. | Клеопатра: Не отчаивайся! Кто знает: если тебе не повезет стать царем, то, может быть, повезет в любви! И, любуясь какой-нибудь красоткой, ты найдешь себе в ней сердечное утешение. |
Tolomeo: Domerò la tua fierezza ch'il mio trono aborre e sprezza, e umiliata ti vedrò. Tu qual Icaro ribelle sormontar brami le stelle, ma quell'ali io ti tarperò. | Птолемей: Укрощу твою гордыню, презирающую мое царское величие, и увижу твое унижение. Ты, словно мятежный Икар, возжелала достичь звезд, но я подрежу тебе крылья. |
У простого древнегреческого парня Тиринфа пираты украли невесту. Страдания:
Tirinto: La mia bella, perduta Rosmene, Per pietà chi m’insegna Dov’è? Per mercé chi mi dice? Che fa? Dal dì ch’io la perdei Quest’alma innamorata non mai Non ebbe più bene un momento Di pace aver non sa. | Тиринф: Где моя прекрасная потерянная Росмена? Кто смилуется надо мной и ответит мне? Кто сжалится и скажет мне, где она? Что делает? С тех пор, как я потерял ее, мое любящее сердце не знает ни минуты покоя. |
Страдания Тиринфа - 2. Повод все тот же.
Tirinto: Se potessero i sospir’ miei Far che l’onde a queste sponde, Riportassero il legno infido, io vorrei tutti sciogliere là sul lido i sospiri del mio cor. Ma non possono far dal mare Ritornare a me Rosmene. Deh! Su l’ale a queste arene La conduca il Dio d’Amor! | Тиринф: Если бы мои вздохи могли заставить волны вернуть неверный корабль к этим берегам, я бы истратил на это все вздохи моего сердца. Но я не в силах заставить море вернуть мне Росмену. Ах! Бог любви, принеси ее на своих крыльях к моему берегу! |
Невесту спас другой простой древнегреческий парень - Гименей. Теперь бедная девица ломает голову, за кого выходить замуж: то ли за Гименея - в благодарность за спасение, то ли за Тиринфа - как и собиралась с самого начала. Оба жениха
Imeneo: Consolami, mio bene Pria che il dolor m’uccida. Rosmene: Bramando uscir di pene Tu mi vorresti infida. Tirinto: Deh non cangiar desio Bell’anima adorata. Rosmene: Idolo del cor mio Tu mi vorresti ingrata. Imeneo e Tirinto: Pietà del mio cordoglio. Rosmene: Infida esser non voglio. Imeneo e Tirinto: Pietà di me ti chieggio. Rosmene: Ingrata esser non deggio. Imeneo e Tirinto: Almen dimmi ch’io mora. Imeneo, Tirinto e Rosmene: Ah, s’io morissi ancora Meglio saria per me. Imeneo: Non essermi crudele. Tirinto: Risolvi d’esser mia! Rosmene: Che io non sia fedele? Ch’io sconoscente io sia? Imeneo e Tirinto: Alfin chi di noi due Ritroverà mercè? Rosmene: Non so, se poi di lui Se poi sarò di te. | Гименей: Утешь меня, любовь моя, покуда горе не убило меня. Росмена: Чтобы избавиться от своих страданий, ты хочешь сделать меня изменницей. Тиринф: О, не меняй решения, моя прекрасная возлюбленная! Росмена: Кумир моего сердца, ты хочешь, чтобы я оказалась неблагодарной. Гименей и Тиринф: Сжалься над моими страданиями! Росмена: Я не хочу быть изменницей. Гименей и Тиринф: Сжалься надо мной, умоляю тебя! Росмена: Я не могу быть неблагодарной. Гименей и Тиринф: Тогда вели мне умереть! Гименей, Тиринф и Росмена: Ах, если бы я сейчас умер/умерла, это было бы для меня лучшим исходом! Гименей: Не будь со мной жестока. Тиринф: Решись быть моей! Росмена: Должна ли я стать неверной? Должна ли я остаться благодарной? Гименей и Тиринф: Кто же из нас двоих, наконец, получит награду? Росмена: Не знаю, стану ли я твоей или его. |
Romilda: L'amerò? Non fia vero. Amante traditor, sorella infida! Godete di mie pene... Barbara! Menzognero! L'amerò? Non fia vero. Ma voi, che delirante me ascoltate, forse saper bramate la mia furia crudele ora chi sia? E’ Gelosia quella tiranna, che tanto affanna l'anima mia. Del suo veleno m'aspersa il seno, e mi condanna a pena ria. | Ромильда: Не разлюблю? Нет, неправда! Возлюбленный-изменник, сестра-предательница, радуйтесь моему горю! Злодейка! Лжец! Не разлюблю? Нет, неправда! Но, может быть, вы, кто наслаждается моими муками, хотите знать, что за чудовище меня сейчас терзает? Это деспот, разрывающий мне сердце, зовется ревностью! Это ее яд разъедает мне сердце и подвергает меня жестоким мукам. |
Amastre: Anima infida, tradita io sono Vien, tu m'uccida, io ti perdono. | Амастрис: Неверный, ты меня предал, так убей же меня теперь, я тебя прощаю! |
Serse: Crude Furie degl' orridi abissi, aspergetevi d'atro veleno! Crolli il mondo, e 'l sole s'eclissi a quest'ira, che spira il mio seno! | Ксеркс: Злобные фурии адских глубин! Напитайте меня своим черным ядом! Пусть обрушится мир, пусть солнце затмится от гнева, что разрывает мне сердце! |
Alcina: Sandrine Piau
Ruggiero: Maite Beaumont
Bradamante: Angelique Noldus
Morgana: Sabina Puértolas
Oberto: Chloe Briot
Oronte: Daniel Behle
Melisso: Giovanni Furlanetto
Astolfo: Edouard Higuet
Les Talens Lyriques
Conducted by Christophe Rousset
По результатам пробежки по стратегическим местам: Руджеро вполне симпатичный, Брадаманта с Морганой тоже ничего так, а Альцина - про Альцину и говорить нечего. :-)))
И "Тамерлан" полностью имеется - с Дюмо и Халленберг! Тоже с Руссе и, похоже, с тем же режиссером. :-))
Еще это все есть на рутрекере. "Тамерлан", кстати, раздается очень даже живенько. Днем проснусь - буду смотреть!
Eva-Maria Westbroek (Santuzza) and the Met Chorus perform the Easter Hymn from Mascagni's "Cavalleria Rusticana." Production: Sir David McVicar. Conductor: Fabio Luisi. 2014–15 season new production opening April 14, 2015.
Cкачать Hallelujah - Handel бесплатно на pleer.com
А у меня пока только Вербна неділя... :-))