"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Звонит Элисса из Днепропетровска: в тамошнем музее искусств выставка, посвященная Бартоли. :-)))
Блин, не чувствуй я себя хреновастенько, можно было бы даже смотаться на экспрессе да самолично поглядеть. Но не успею, видать.
Фотографии с музейного сайта:







@темы: Cecilia Bartoli

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Клип про двух Магдален (добрые люди принесли, спасибо им).

Насчет исторического правдоподобия тут много чего можно сказать, но нафиг надо. Посмотрите, не пожалеете! :-))



@темы: Бах, Magdalena Kozena, Bach

21:12

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
А у нас в парке Киото, оказывается, сакура цветет.
Она еще маленькая - только года три как посадили - но цветет вполне прилично. :-)) Погода, однако же, дерьмо: вроде бы этой сакуре опадать еще не время, но с таким ветром она, боюсь, уже завтра облысеет вся...

IMG_3921.JPG

03:47

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Генделевский сборник: часть третья.
Тут есть кое-что из хорошо забытого старого, но поскольку в этом старом плеера уже понаворачивались, то пусть теперь тут лежит.



Тексты и перевод:

*****
01. Where shall I fly (Hercules)

Очередной "Геркулес". Деянира нечаянно отравила мужа и теперь разговаривает с голосами в голове:
Читать дальше

*****
02. Sta nell'Ircana (Alcina)

Рыцарь Руджеро собирается победить волшебницу Альцину и превратить в унылое говно красивый заколдованный остров. По этому поводу предается отвлеченным размышлениям:

Ruggiero:

Sta nell'Ircana pietrosa tana
tigre sdegnosa, e incerta pende,
se parte, o attende
il cacciator.
Dal teso strale
guardar si vuole;
ma poi la prole
lascia in periglio.
Freme e l'assale
desio di sangue,
pietà del figlio;
poi vince amor.
Руджеро:

В Гиркании, в каменном логове
прячется яростная тигрица, не зная,
бежать ли ей от охотника
или ждать его.
Хочет спастись
от уже нацеленной стрелы,
но боится оставить
потомство в опасности.
Она трепещет, колеблясь
между жаждой крови
и жалостью к детенышу;
но в конце концов любовь победит.

*****
03. Misera, dove son... - Ah! Non son io che parlo (Ezio)

Римская империя времени упадка. Нехороший человек по имени Максим заставляет свою дочку Фульвию выйти замуж за императора Валентиниана, чтобы та: а) Валентиниана после свадьбы прикончила; б) а под подозрение подвела бы своего возлюбленного - полководца Аэция.
Поскольку Фульвия - девушка начитанная, то свое отношение к происходящему она выражает с помощью литературных аллюзий (все-таки Метастазио большой молодец).

К сожалению, на диске с Пьо этих литературных аллюзий как раз и нет - она сразу начинает с non son io che parlo. Но можно послушать Бартоли в той же самой роли - только не у Генделя, а у Глюка, но на то же метастазиевское либретто:


Fulvia:

Misera, dove son!
L'aure del Tebro son queste ch'io respiro?
Per le strade m'aggiro
di Tebe e d'Argo?
O dalle greche sponde,
di tragedie feconde,
le domestiche furie
vennero a questi lidi
della prole di Cadmo e degli Atridi?
Là d'un monarca ingiusto l'ingrata
crudeltà m'empie d'orrore;
d'un padre traditore qua
la colpa m'agghiaccia e
lo sposo innocente ho sempre in faccia.
Oh immagini funeste! Oh memorie! Oh martiro!
Ed io parlo, infelice, ed io respiro? Ah no!

Ah! non son io che parlo,
è il barbaro dolore
che mi divide il core,
che delirar mi fa.
Non cura il ciel tiranno
l'affanno in cui mi vedo;
un fulmine gli chiedo
e un fulmine non ha.

Фульвия:

О я несчастная, где я?
Дышу ли я воздухом Тибра?
Скитаюсь ли по улицам
Фив и Аргоса?
Или же явились сюда с греческих берегов,
изобильных трагедиями,
семейные фурии
потомков Кадма
и Атридов?
Там меня ввергает в ужас
жестокая неблагодарность царя-злодея,
здесь леденит мне сердце
преступление отца-изменника,
и невиновный супруг стоит перед глазами.
О ужасные видения! О воспоминания! О муки!
И я еще могу говорить, несчастная? И я еще могу дышать?

О нет, это не я говорю –
это говорит моя жестокая скорбь,
которая разрывает мне сердце
и сводит с ума.
Жестокосердным небесам нет дела
до моих страданий:
я молю, чтобы они послали мне молнию,
но у них нет молний для меня.

Для любителей сравнительного анализа - та же Misera у Моцарта:

*****
04. Rompo i lacci (Flavio, re de' Longobardi)

Лангобард Гвидо пытается разлюбить любимую девушку (он не просто так, ему для дела надо: у него как раз по расписанию поединок с ее отцом, а убивать отца нелюбимой девушки, как полагает Гвидо, будет гораздо проще и приятнее).
Guido:

Rompo i lacci, e frango i dardi
Che al mio sen Amor scagliò;

Ma poi senza l’idol mio
Come, o Dio! Viver potrò!
Гвидо:

Разорву оковы, вырву из сердца стрелы,
которые пустила в него любовь.

Но, Боже, как мне потом жить
без кумира моей души!

*****
05-06. D'un sventurato amante... - Pena tiranna (Amadigi di Gaula)

"Амадис Галльский". По сюжету - почти полная копия "Альцины": злая волшебница положила глаз на рыцаря, а у рыцаря уже своя девушка есть. Правда, в отличие от "Альцины", девушка у рыцаря - не воительница и морды всем вокруг не бьет, а сам рыцарь (Амадис Галльский) девушке не изменяет и посторонними волшебницами не интересуется. Поэтому обозленная волшебница решила вовлечь в интригу другого рыцаря, Дардано, который в эту самую Амадисову девушку безнадежно влюблен:

Dardano:

D’un sventurato amante
provo tutte le pene in questo petto.
Ama Oriana Amadigi, e me disprezza:
mi promette Melissa
conforto al mio tormento,
ma tardi veggio oh’ Dio,
ch’è vano ogni potere, al duolo mio.

Pena tiranna io sento al core,
ne spero mai trovar pietà;
amor m’affanna e il mio dolore
in tanti guai pace non hа.

Дардано:

Все муки неразделенной любви
терзают мое сердце.
Любит Ориана Амадиса, а мной пренебрегает:
Мелисса обещала мне
найти лекарство от моих страданий,
но, Боже, вижу я, что уже слишком поздно,
и все ее чары не исцелят мою боль.

Жестокую муку я чувствую в сердце,
и не надеюсь найти утешения.
Любовь терзает меня, и нет моей скорби
исцеления от стольких страданий.

*****
07-08. I rage - I melt - I burn... - O ruddier than the cherry (Acis and Galatea)

Великан Полифем влюбился в нимфу Галатею и по этому поводу щас споет. И сыграет. На дудке.

Polyphemus:

I rage — I melt — I burn!
The feeble god has stabb'd me to the heart.
Thou trusty pine,
Prop of my godlike steps, I lay thee by!
Bring me a hundred reeds of decent growth
To make a pipe for my capacious mouth;
In soft enchanting accents let me breathe
Sweet Galatea's beauty, and my love.

O ruddier than the cherry,
O sweeter than the berry,
O nymph more bright than moonshine night,
Like kidlings blithe and merry.
Ripe as the melting cluster,
No lily has such lustre;
Yet hard to tame
As raging flame,
And fierce as storms that bluster!
Полифем:

Я бушую! Я таю! Я пылаю!
Ничтожный божок поразил меня в самое сердце.
Верный мой посох,
опора моих божественных шагов, ты мне не нужен.
Принесите мне сотню стволов тростника,
чтобы сделать достойную флейту для моего вместительного рта.
В волшебных, нежных звуках я воспою
красоту милой Галатеи и свою к ней любовь.

О ты, что румяней вишни,
слаще ягоды,
о нимфа, что светлее лунной ночи,
веселая и радостная, как дитя!
Ты словно зрелая нежная гроздь,
светлее и блистательнее, чем лилия,
и уже не сдержать мне
яростное пламя страсти,
которое бушует, словно ураган.

*****
09. Augeletti, rusceletti (La Ressurrezione)

Мария Клеопова (та, которая одна из жен-мироносиц) узнала, что Иисус воскрес, и теперь пытается Его разыскать:

Maria Cleofa:

Augelletti, ruscelletti,
che cantando, mormorando,
date lodi al mio Signore,
insegnatemi dov’è!

Fiori ed herbe,
già superbe
di lambir le sacre piante,
deh mostrate a un cor amante
le bell’orme del suo piè!

Мария Клеопова:

Поющие птички,
журчащие ручейки,
воздайте хвалу Господу моему
и научите меня, где найти Его!

Цветы и травы,
гордые тем,
что к вам прикасались священные стопы,
покажите любящему сердцу
Его благословенные следы.

*****
10. T’ubbibirò, crudele - Fammi combattere (Orlando)

Сумасшедший Неистовый Роланд в состоянии ремиссии. Пытается логически доказать своей любимой Анжелике, что постороннюю принцессу он спасал просто так, а не с неприличными намерениями (спойлер). Доказательная база у него еще та, но уж какая есть.

Orlando:

T’ubbibirò, crudele,
e vedrai in questo istante
Che della Principessa fui solo difensore,
ma non amante.

Fammi combattere
mostri e tifei
nuovi trofei
se vuoi dal mio valor.
Muraglie abbattere
disfare incanti
se vuoi ch’io vanti
darti prove d’amor.

Роланд:

Я подчинюсь тебе, жестокая,
и ты увидишь, что в этот миг
я был принцессе только защитником,
но не возлюбленным.

Заставь меня сражаться
с чудовищами и Тифеями,
если тебе нужны новые доказательства
моей доблести.
Заставь разрушать твердыни,
побеждать злые чары,
если хочешь, чтобы я доказал тебе
свою любовь.

*****
11. E' qusta la mercede... - Cielo! Se tu il consenti (Orlando)

Неистовый Роланд в начальной стадии психоза (наконец-то начал прозревать насчет Анжелики и ее хахаля Медора):

Orlando:

E’ questa la mercede
Angelica spietata!
del mio amor, di mia fede?
Ah! Non vi gioverà da me fuggire
che sino d’Acheronte sulla strada
vi giungerà il mio sdegno, e la mia spada!

Cielo! Se tu il consenti
Deh! Fa che nel mio seno
possa anche il ferro entrar;
perché a un sì rio dolore
dal misero mio core
sappia col ferro almeno
l’uscita ritrovar.

Роланд:

Так вот какова твоя награда,
безжалостная Анжелика,
за мою любовь, за мою верность?
А! Вам не сбежать от меня:
даже на пути к Ахеронту
вас настигнет мой гнев и мой меч!

Небо! Если ты это допустило,
то пусть лучше этот клинок
вонзится мне в грудь,
потому что в такой жестокой скорби
для моего несчастного сердца
клинок будет
единственным исцелением.

*****
12. Ah Stigie larve... - Già latra Cerbero... - Vaghe pupille (Orlando)

Неистовый Роланд в стадии полностью поехавшей крыши. Спасибо Халленберг - хоть кто-то, наконец, отобразил настоящий героический психоз, а не просто дамскую истерику.

Orlando:

Ah Stigie larve!
Ah scellerati spettri
che la perfida donna ora ascondete!
Perché al mio amor offeso
al mio giusto furor non la rendete?

Ah misero e schernito!
L’ingrata già m’ha ucciso;
sono lo spirto mio da me diviso,
sono un’ombra, e qual ombra adesso io voglio
varcar là giù ne’ regni del cordoglio.

Ecco la Stigia barca.
Di Caronte a dispetto
già solco l’onde nere:
ecco di Pluto
le affumicate soglie, e l’arso tetto.

Già latra Cerbero
e già dell’Erebo
ogni orribile squallida furia
sen viene a me.

Ma la Furia, che sol mi diè martoro
dov’è? Questa è Medoro.
A Proserpina in braccio
vedo che fugge.
Or a strapparla io corro.
Ah! Proserpina piange!
Vien meno il mio furore
se si piange all’inferno anco d’amore.

Vaghe pupille, non piangete, no!
Che del pianto ancor nel regno
può in ognun destar pietà;
vaghe pupille, non piangete, no.

Ma sì, pupille, sì, piangete, sì,
che sordo al vostro incanto,
ho un core d’adamanto,
né calma il mio furor.

Роланд:

А, адские тени!
А, проклятые призраки,
скрывающие от меня изменницу!
Почему вы не выдадите ее на отмщение
моей поруганной любви, моей праведной ярости?

Несчастный, я осмеян!
Неверная убила меня.
Теперь я дух, отделенный от тела,
я – тень, и тенью сейчас хочу я
низринуться в царство скорби.

Вот переправа через Стикс.
Напрасно ждет меня Харон:
я уже погружаюсь в черные воды.
Вот дымные чертоги Плутона
и их закопченные кровли.

Вот лает Цербер,
и все ужасные,
мрачные фурии Эреба
надвигаются на меня.

Но где же та единственная фурия,
что заставляет меня страдать? Это Медор!
Вижу, как он убегает
в объятия Прозерпины.
Бегу, чтобы растерзать ее!
Ах! Прозерпина плачет!
Утихает моя ярость,
раз даже в преисподней умеют плакать от любви.

Прекрасные очи, не плачьте,
ведь даже в Аду ваши слезы
разжалобят любого.
Прекрасные очи, не плачьте!

Нет, плачьте, очи, плачьте!
Я глух к вашим чарам,
мое сердце твердо, как адамант,
вам не унять мою ярость!

*****
13. Sorge infausta una procella (Orlando)

Волшебник Зороастро собирается чинить поехавшую Роландову крышу (на самом деле, надо было еще на стадии E' questa la mercede начинать - дешевле обошлось бы). Обещает, что с пациентом все будет хорошо:

Zoroastro:

Sorge infausta una procella
che oscurar fa il cielo e il mare
splende fausta poi la stella
che ogni cor ne fa goder.

Può talor il forte errare
ma risorto dall’errore
quel che pria gli diè dolore
causa immenso il suo piacer.

Зороастро:

Пусть поднимается зловещая буря,
затмевая небеса и море, –
после нее засияет счастливая звезда,
радующая все сердца.

Может ошибиться сильный,
но искупив ошибку,
ввергавшую его прежде в печаль,
обретет он неизмеримое счастье.

*****
14. Scherza, infida (Ariodante)

Еще один идиот славный рыцарь по имени Ариоданте тоже считает, что ему изменили. В отличие от Роланда, считает абсолютно напрасно, но пафосу - до небес:

Ariodante:

Scherza, infida, in grembo al drudo,
io tradito, a morte in braccio,
per tua colpa ora men vo.

Ma a spezzar l’indegno laccio,
ombra mesta e spirto ignudo,
per tua pena io tornerò.

Ариоданте:

Тешься, неверная, в объятьях другого!
Я же по твоей вине
предан в объятья смерти.

Но чтобы разорвать недостойные узы,
скорбной тенью, бестелесным духом
явлюсь я покарать тебя.

*****
15. Non sa temere questo mio petto (Amadigi di Gaula)

Уже знакомый нам Амадис Галльский в очередной раз отвергает домогательства злой волшебницы Мелиссы:

Amadigi:

Non sa temere
questo mio petto;
s’ardir l’accende,
l’accende amor:
saprа vedere,
odio, e dispetto;
strane vicende
non teme il cor.

Амадис:

Не знает страха
моя душа,
она пылает отвагой,
она пылает любовью
и сумеет распознать
злобу и ненависть.
Но никаких превратностей
не страшится мое сердце.

*****
16. Un pensiero nemico de pace (Trionfo del Tempo e Disinganno)

Царство абстрактных идей: Красота в очередной раз пытается нае...ть обмануть Время.

Bellezza:

Un pensiero nemico di pace
fece il Tempo volubile edace,
e con l’ali la falce gli diè.
Nacque un altro leggiadro pensiero,
per negare sì rigido impero,
ond’il Tempo più Tempo non è.

Красота:

Мысль, враждебная покою,
сотворила ненасытное, непостоянное Время*,
одарив его крылатым серпом.
Но родилась другая, счастливая мысль:
отвергнуть столь суровую власть,
чтобы Время перестало быть Временем.

*Тут, кстати, конструкция двоякая: вполне возможен и вариант "сотворила Время ненасытным и непостоянным".

*****
17. Che sento?.. - Se pietà di me non senti (Giulio Cesare in Egitto)

Бабетта Клеопатра идет на войну. Ну, не совсем на войну, но политическая ситуация в Древнем Египте опять накалилась до предела:

Cleopatra:

Che sento? Oh dei!
Morrà Cleopatra ancora.
Anima vil, che parli mai?
Deh taci!
Avrò, per vendicarmi,
in bellicosa parte,
di Bellona in sembianza un cor di Marte.
Intanto, oh Numi, voi che il ciel reggete,
difendete il mio bene!
Ch'egli è del seno mio conforto e speme.

Se pietà di me non senti,
giusto ciel, io morirò.
Tu da pace a' miei tormenti,
o quest'alma spirerò.

Клеопатра:

Что слышу я? О боги!
Снова гибель грозит Клеопатре!
Трусливая душа, что говоришь ты?
Молчи!
Чтобы отомстить за себя,
я в этот грозный час
стану Беллоной и обрету сердце Марса!
Боги, правящие на небесах!
Сохраните невредимым моего возлюбленного,
счастье и надежду моего сердца!

Если ты не смилуешься надо мной,
праведное небо, я погибну.
Избавь меня от этих мук,
или моя душа покинет тело.

*****
18. Desterò dall'empia Dite (Amadigi di Gaula)

И снова "Амадис Галльский". :-) Злая волшебница Мелисса угрожает всех растерзать.
(Люди, не ржите: она действительно именно так и грозится:-))) Первый класс, вторая четверть, короче).

Melissa:

Desterò dall’empia Dite
ogni furia, a farvi guerra,
crudi, perfidi sì, sì;
ombre tetre, omai sortite
dall’avello che vi serra
a dar pene a colui che mi schernì.
Мелисса:

Призову на бой с вами
всех фурий нечестивого Дита,
жестокие изменники, да, да!
Выходите же, зловещие тени,
из своих склепов,
покарайте того, кто надо мной насмеялся!

*****
19. Caro! - Dolce! (Poro, re dell'Indie)

Ну и напоследок - еще немножко царской любви. Царь 1/2 Индии Пор и царица другой 1/2 Индии Клеофида озабочены нашествием Александра Македонского, который решил завоевать обе их половины целиком и полностью. Пор считает, что надо сражаться и доблестно погибнуть, Клеофида считает, что она очарует Александра и тот сам уйдет. Очаровывать обещает понарошку, но ревнивый Пор не верит, поэтому всю оперу влюбленные грызутся на чем свет стоит. Один из редких моментов, когда они этого не делают:

Cleofide:
Caro!

Poro:

Dolce!

Cleofide e Poro:
Amico amplesso,

Cleofide:
Al mio seno,

Poro:
Al cor oppresso,

Cleofide e Poro:
Già dai vita e fai goder;

Cleofide:
Tua mi rendo,

Poro:
A te mi dono,

Cleofide:
Idol mio fedel ti sono,

Poro:
Son per te costante e forte.

Cleofide:
Teco voglio vita e morte.
Spera o caro, e non temer.

Poro:
Spera o bella, e non temer.

Клеофида:
Любимый!

Пор:
Милая!

Клеофида и Пор:
Нежное объятье...

Клеофида:
...душе моей…

Пор:
...сердцу опечаленному…

Клеофида и Пор:
...верни жизнь и подари радость.

Клеофида:
Я буду твоей.

Пор:
Тебе себя вручаю.

Клеофида:
Возлюбленный мой, я верна тебе.

Пор:
Тебе храню я верность и постоянство.

Клеофида:
Хочу жить и умереть вместе с тобой.
Не теряй надежду, любимый, и ничего не бойся.

Пор:
Не теряй надежду, любовь моя, и ничего не бойся.



@темы: Gluck, Гендель, Handel, Orlando, Ezio, Глюк, Giulio Cesare in Egitto, Bryn Terfel, Hercules, Acis and Galatea, Alcina, Ann Hallenberg, Ariodante, Karina Gauvin, Sandrine Piau, Amadigi, "Альцина", Flavio, re de'Longobardi, La Ressurrezione, Poro, re dell'Indie, Sara Mingardo, Trionfo del Tempo e Disinganno, Cecilia Bartoli

11:33

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Гугл с утреца вывесил дудлик в честь 360-летия со дня рождения Кристофори.


19:09

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Еще архивы: флорентийские (Санта-Мария-дель-Фьоре, 1417-1436) и сиенские.

Флорентийские - в основном, те, что касаются строительства купола Дуомо, но есть и куча всякой повседневной городской бытовухи: кто-то шелк продает, кто-то деньги в рост дает, в Дуомо нового регента певчих выбирают (выбрали некоего Паскуале).

Еще из флорентийской повседневщины:

Некая монна Папера, занявшая у некоего Паоло в рассрочку 8 лир 10 сольдо, выплачивает ему полагающуюся в этом месяце треть суммы. О чем свидетельствует поручитель - торговец шелком Паоло, сын Туры.

Двум флорентийским каноникам дали разрешение поселить с собой своих уважаемых матерей (подчеркивается, что матери уважаемые - теток абы какой репутации на церковной территории селить не будут).

Джованни Медичи, сыну Антонио, выдано 25 флоринов для уплаты и подарков (per dare e paghare) папским гонцам (папа Евгений презентовал Дуомо золотую розу - очень почетная штука, поэтому гонцов не грех и одарить).

Какой-то Доменико, сын Франческо, наделал долгов, и теперь эти долги пытаются взыскать с его матери, монны Леонарды. Мать подает апелляцию.

Монна Лоренца, дочь Бонифачо Кортиджани и жена Антонио, сына Скьятты, сына Маччо, совместно с неким Тотто Паларчони покупает за 500 золотых флоринов дом у Габриэле и Джованни, сыновей мессера Бартоломео Панчатики. Судя по тому, что тетка указана как "монна" (domina), а Тотто - просто как Тотто, без всяких уважительных обращений, складывается впечатление, что тетка в этом бизнес-тандеме главная, а Тотто, возможно, состоит при ней в помощниках. Муж вообще не при делах - в документе он указывается только ради индентификации личности покупательницы.

Мессер Палла Строцци выиграл тендер получил разрешение продать для строительства Дуомо 4 000 фунтов белого мрамора по 20 сольдо за фунт. А вот этого мессера мы, слава богу, знаем в лицо: он у фра Анджелико на "Снятии с креста" гвозди держит:

Angelico, deposizione 05.jpg

Как утверждает Вазари, он же (то ли четвертый, то ли пятый справа) у Гирландайо на чудо воскрешения мальчика глазеет (а чего б и не поглазеть - чудо как раз напротив его собственного дома происходит...):

Cappella Sassetti Resurrection of the Boy.jpg

А какие имена в этих архивах! Целая гирлянда пожелательных: Bonagiunta (Бонаджунта) - Добрая/Хорошая Прибавка (в смысле, прибавка к семейству), Bonfilio/Bonfiglio (Бонфильо) - Хороший Сын, Bonfante (Бонфанте) - Хорошее Дитя, Bonaiuto (Бонайюто) - Хороший Помощник, Bonamico (Бонамико) - Хороший Друг, Boncompagno (Бонкомпаньо) (а также Compagno (Компаньо), Pagno (Паньо), Pagnino (Паньино) и Pagnozzo (Паньоццо)) - Хороший Товарищ, Boncambio (Бонкамбио, и Cambio - Камбио) - Хорошая Смена (или Замена), Bonsignore (Бонсиньоре) - Хороший Господин (и уменьшительные от него: Signore (Синьоре) - Господин и Signorino (Синьорино) - Господинчик).

Вообще, в этом есть что-то трогательное. Видимо, надо было очень радоваться появлению в семье очередного ребенка, чтобы назвать его Хорошей Прибавкой (а то ведь бывали и имена вроде Ultimo - Последний, в смысле: хватит, блин, рожать без конца!).

А вот еще люди, у которых явно были очень заботливые родители - с манией величия относительно будущности любимого чада:

Marchese di Ranieri (Маркезе ди Раньери) - Маркиз, сын Раньери (маркизом так и не стал - стал сиенским нотариусом).

Visconte (Висконте) - Виконт, судья в той же Сиене (где-то в тех же архивах попадался и Виконтик - Viscontino, сын кого-то, но этого я сейчас не найду).

Cardinale di Piero Rucellai (Кардинале ди Пьеро Ручеллаи) - Кардинал Петрович, сын Пьеро Ручеллаи. Не единичный случай, кстати: в тот же период по соседству с ним проживает почти полный тезка - Кардинале ди Пьеро Торнаквинчи (Cardinale di Piero Tornaquinci). Этот, правда, упоминается (если я правильно идентифицирую) еще и как Уголино Кардинале, так что не совсем понятно, является ли это Cardinale вторым именем или просто прозвищем. Зато в La Toscana illustrata пробегает его сын: Кардиналино (Кардинальчик) ди мессер Уголино Кардинале Торнаквинчи (Cardinalino di messer Ugolino Cardinale Tornaquinci).

Contessa (Контесса - Графиня), Contessina (Контессина - Графинюшка) и Tessa (Тесса, краткая форма от Contessa) - вообще очень популярное имя, и несть этим Графиням числа. Например, у Козимо Медичи Старшего была жена Контессина де Барди, и, что самое забавное, она-то и в самом деле была "графинюшкой" - дочерью графини Эмилии Панноккьески. Потом, кстати, под этим же именем крестили ее правнучку, Контессину Антонию Ромолу Медичи, дочку Лоренцо Великолепного.

Еще имена:

Verdenovella di Bando - Молодая (Весенняя) Зелень, дочь Бандо.

Finiguerra Deodati - Кончай-Воевать Деодати (однако не факт, что это личное имя, а не прозвище).

Tagliapane di Altovito mercante - Режь-Хлеб, сын Альтовито, купец (те же сомнения; впрочем, встречается еще и несколько субъектов, упомянутых как Pane, так что возможно, тут мы имеем дело с полноценным пожелательным именем (режь-хлеб = будь-сытым) и его краткими формами на манер Giunta - Bonaguinta, Segna - Boninsegna и т.д., и т.п.).

Saracino di Cambio notaio - Сарацин, сын Камбио, нотариус (то ли дитё родилось сильно смуглое, то ли это привет благородным сарацинам из рыцарских романов) .

Saladino di Ugolino - Саладин Уголинович, сын Уголино (а вот это точно привет рыцарскиму эпосу :-)))).

Вообще же, если навскидку, то самые популярные мужские имена в Тоскане на XIII-XV век - Антонио, Якопо (совокупно со всеми прилагающимися Лапо, Копо/Коппо и Коппино), Франческо (плюс Чекко, Чеккино, Чекконе и т.д., и т.п.), Филиппо (Липпо, Липпуччо, Липаччо, Пиппо), Бартоломео (плюч Бартоло и Баччо) и, само собой, Джованни (Джанни, Джанино, Джаннотто, Ванноццо - тысячи их...). Еще часто попадаются Лоренцо/Ренцо/Ленцо/Ненчо (спасибо флорентийской Сан-Лоренцо), Джулиано (Юлиан Гостеприимный - тоже весьма чтимый в этих краях святой, в Скандиччи даже соответствующие мощи хранятся), Бенедетто/Бетто, Никколо/Никкола/Никколайо, Пьеро/Пьетро, Томмазо/Мазо и Кристофано/Тофано. Среди женских имен (опять же, навскидку) в лидерах Катерина/Катарина, Маргерита, Джованна/Нанна и Маддалена/Лена. Марий почему-то на удивление мало - даже если брать со всеми вариантами...

 

 

 



@темы: имена

03:52

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Генделевский сборник: часть вторая.



Тексты и перевод:

*****
01. Ogni vento (Agrippina)

Императрица Агриппина веселится (этот восемнадцативечный вальсок - просто какой-то апокалипсис, куда там Штраусу :-))))

Agrippina:

Ogni vento ch’al porto lo spinga,
benché fiero minacci tempeste,
l’ampie vele gli spande il nocchier.
Regni il figlio, mia sola lusinga,
sian le stelle in aspetto funeste,
senza pena le guarda il pensier.
Агриппина:

Какой бы ветер ни нес судно в гавань
вопреки угрозам свирепых бурь –
кормчий откроет ему свой широкий парус.
Царствуй, сын мой, моя единственная надежда,
и пусть звезды нам не благоприятствуют,
без страха я думаю о них.
Читать дальше

@темы: Гендель, Handel, Anton Scharinger, Liliana Nikiteanu, Semele, Thomas Michael Allen, Drew Minter, Giulio Cesare in Egitto, Jeffrey Gall, Sarah Connolly, Hercules, Natalie Dessay, Ann Hallenberg, "Тамерлан", Christophe Dumaux, Ariodante, Mary-Ellen Nesi, Tamerlano, Romina Basso, Agrippina, Anna Caterina Antonacci, Delphine Galou, Ingela Bohlin, Pavol Breslik, Sonia Prina, Cecilia Bartoli

02:13

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
А давненько у нас тут не было генделевских сборников!

Часть первая: арии и речитативы (и accompagnati, и secchi тоже, потому что я, например, страшно люблю речитативный военсовет Кира с Гобрием - там, где обсуждается хитрый военно-инженерный план).



Тексты и перевод:

1. Ombre pallide (Alcina)

У волшебницы Альцины сбежал любовник и сломалась волшебная палочка. Дабы пофиксить эти системные баги, она обращается в волшебную техподдержку. Техподдержка предсказуемо отмораживается и нифига не поддерживает:

Alcina:

Ombre pallide, lo so, mi udite;
d'intorno errate,
e vi celate, sorde da me:
perchè? perchè?
Fugge il mio bene;
voi lo fermate
deh! per pietate,
se in questa verga, ch'ora disprezzo,
e voglio frangere, forza non è.
Альцина:

Призраки бледные, я знаю, вы меня слышите;
вы бродите вокруг, вы прячетесь от меня.
Почему вы глухи ко мне, почему?
Мой возлюбленный меня покидает,
остановите его!
Сжальтесь хоть вы надо мной,
если уж нет волшебства в этом жезле,
который мне сейчас осталось только с презрением сломать.

*****

2. Solitudine amate... - Aure, Fonti, Ombre Gradire (Alessandro)

Царевна Роксана выбралась вздремнуть на природу:

Rossane:

Solitudine amate
In cui sfogarmi lice
Una fiamma infelice,
Voi le sventure mie deh consolate.
Amo il Grande Alessandro, ei sol mi sembra
Degno dell’Amor mio,
Ma in quel core infedel non regno sola.
Chi mi consiglia, ohimè! Chi mi consola!

Aure, Fonti, Ombre Gradire
Che mi dite?
Che farò?
Languirò. Spererò.
Amerò le mie ferite,
Purchè vengano guarite,
Dalla man che mi piagò.
Sento il sonno che vela
Le stanche luci mie con l’ali placide.
Aure, Fonti, Ombre gradite.
Al fin dolce riposo,
Cedo agl’inviti tuoi.
Ombre gradite,
Che mi dite?
Роксана:

Милое уединенье,
лишь тебе могу излить я
свою несчастную страсть,
утешь меня в моих страданьях!
Люблю великого Александра,
лишь он мне кажется достойным моей любви,
но в сердце его неверном царю не я одна.
Кто мне поможет? Кто меня утешит?

Ветерок, ручейки, сладостная сень деревьев,
что скажете мне?
Что мне делать?
Буду изнемогать, буду надеяться
буду любить свои раны –
может быть, их исцелит
рука, что нанесла их.
Чувствую, как сон закрывает мои усталые глаза
своими мягкими крыльями.
Ветерок, ручейки, сладостная сень деревьев…
Наконец долгожданный сон
внял твоим призывам.
Сладостная сень,
что скажешь мне?

*****

3. Behold, by Persia's hero made (Belshazzar)

Вавилоняне троллят персидского царя Кира, который пытается их осадить. Им можно - у них в Вавилоне жратвы на складах на двадцать лет вперед припасено.

Chorus of Babylonians:

Behold, by Persia's hero made
in ample form, the strong blockade!
How broad the ditch, how deep it falls!
What lofty towers overlook the walls!
Hark, Cyrus! Twenty times the sun round
the great year his course shall run:
if there so long thy army stay,
not yet to dogs and birds a prey,
no succour from without arrive,
within remain no means to live,
we then may think it time to treat,
and Babylon capitulate.
A tedious time! To make it short,
thy wise attempt will find us sport.
Хор вавилонян:

Вы только взгляните, какую мощную осаду
устроил нам героический Перс!
Какой широкий, какой глубокий ров!
Какие башни возвышаются над стенами!
Послушай, Кир! Солнце двадцать раз
успеет пройти свой ежегодный путь:
если твоя армия, оставаясь тут все это время,
переловит всех окрестных птиц и собак,
а помощь так и не придет,
и есть вам будет нечего,
вот тогда мы, может быть, подумаем о сдаче,
и Вавилон откроет ворота!
Как долго нам придется ждать!
Но твои хитроумные попытки
помогут нам скоротать это утомительное ожидание!

*****

4. Dry those unavailing tears (Belshazzar)

Кир успокаивает вавилонянина-перебежчика (у мужика вавилонская злочинна влада сына убила).

Cyrus:

Dry those unavailing tears,
haste your just revenge to speed;
I'll disperse your gloomy fears,
dawning hope shall soon succeed.
Кир:

Осуши напрасные слезы
и ускорь свое отмщение;
я развею твои мрачные опасения,
надежды скоро сбудутся.

*****

5-6-7. Be comforted - Methought, as on the bank of deep Euphrates - Now tell me, Gobrias (Belshazzar)

Самое вкусное из "Валтасара": военный лайфхак, внушенный свыше, и обсуждение, как его реализовать:

Cyrus:

Be comforted:
safe though the tyrant seem
within those walls, I have a stratagem,
inspir'd by Heav'n (dreams oft descend from Heav'n)
shall baffle all his strength;
so strong my mind th'impression bears,
I cannot think it less.

Methought, as on the bank of deep Euphrates
I stood, revolving in my anxious mind
our arduous enterprise,
a voice divine,
in thunder utter'd,
to the bottom seem'd to pierce the river's depth.
The lofty tow'rs of yon proud city
trembling bow'd their heads, as they would kiss the ground.

"Thou deep," it said, "Be dry".

No more; but instant at the word,
the stream forsook its bank,
and in a moment left bare his oozy bed.
Amaz'd I stood: horror, till then unknown, uprais'd my hair,
and froze my falt'ring tongue.

The voice renew'd:
"Cyrus, go on, and conquer:
'tis I that rais'd thee, I will direct thy way.
Build thou my city,
and without ransom set my captives free."

Now tell me, Gobrias, does not this Euphrates
flow through the midst of Babylon?

Gobrias:

It does.

Cyrus:

And I have heard you say, that on the west
a monstrous lake, on ev'ry side extended,
four hundred furlongs,
while the banks were made,
receiv'd th'exhausted river?

Gobrias:

'Tis most true.

Cyrus:

Might we not then
By the same means now drain
Euphrates dry,
And through its channel march into the city?

Gobrias:

Suppose this done:
yet still the brazen gates,
which from the city to the river lead, will bar our passage,
always shut by night, when we must make th'attempt.
Could we suppose those gates unshut,
we might indeed ascend with ease into the city.

Cyrus:

Said you not this is the feast to Sesach consecrate?
And that the Babylonians spend the night
in drunken revels, and in loose disorder?

Gobrias:

They do; and 'tis religion to be drunk on this occasion.

Кир:

Утешься:
пусть кажется, что тиран неуязвим за своими стенами,
но Небо мне внушило замысел
(видения часто ниспосылаются Небесами),
который поможет нам сокрушить всю его силу;
так крепко запечатлен этот сон в моей памяти,
что я не в силах не думать о нем.

Мне снилось, я стоял на берегу глубокого Евфрата,
и мысли о нашем дерзком предприятии
не покидали мой беспокойный ум.
И вдруг божественный голос,
прозвучавший в раскатах грома,
казалось, пронзил речную глубину до самого дна.
Высокие башни этого горделивого города,
дрожа, склонили головы, словно целуя землю.

«Пучина! – молвил голос. – Стань сушей!»

И больше ничего; но лишь прозвучали эти слова,
река ушла и обнажила свое илистое русло.
Я застыл в изумлении,
неведомый доселе ужас сковал мне язык
и заставил волосы зашевелиться.

Голос зазвучал снова:
«Кир, ступай и победи:
я, возвысивший тебя, укажу тебе путь.
Отстрой мой город
и отпусти моих пленников, не беря с них выкупа».

Теперь скажи мне, Гобрий: ведь Евфрат протекает
через самую середину Вавилона?

Гобрий:

Да, это так.

Кир:

И слышал я, ты говорил, что к западу отсюда
есть огромное озеро,
которое простирается
на четыреста фарлонгов во все стороны,
и что с тех пор, как появились его берега, река истощилась?

Гобрий:

Истинная правда.

Кир:

Тогда нельзя ли нам
таким же образом осушить Евфрат
и по сухому руслу войти в город?

Гобрий:

Положим, мы это сделаем;
но нам помешают медные ворота,
что на пути от города к реке:
ведь наступать придется ночью,
а ночью они всегда закрыты.
А если бы не это, мы без труда вошли бы в город.

Кир:

Не говорил ли ты, что в праздник, посвященный Сесаху,
вавилоняне проводят всю ночь
в пьянстве и бесчинствах?

Гобрий:

Так и есть; их вера велит им напиваться в честь праздника.

В общем, вы уже поняли, на чем погорят вавилоняне...

*****

А тем временем в Вавилоне:

8. O dearer than my life, forbear! (Belshazzar)

Царица-мама Нитокрис уговаривает царя-сына Валтасара убрать из дворца блекджек и шлюх не оскорблять чувств верующих (ТМ):

Nitocris:

O dearer than my life, forbear!
Profane not, o my son, with impious rites
Jehovah's Name.
Remember what His arm has done,
the earth contains not half his fame:
remember, and his vengeance fear!

Belshazzar:

O queen, this hateful theme forbear!
Join not against your son
with captive slaves, your country's foes.
Remember what our gods have done to those
who durst their pow'r oppose.
Remember, and their vengeance fear.

Nitocris:

Alas! Then must I see my son
headlong to sure destruction run?

Belshazzar:

Not to destruction but delight I fly,
and all once more invite
to reign with me this happy night.

Нитокрис:

О ты, кто мне дороже жизни, остановись!
Не оскверняй, мой сын, нечестивыми обрядами
имя Иеговы.
Вспомни, что сотворила рука Его,
земля не вместит и половину Его славы:
вспомни и бойся Его отмщения!

Валтасар:

О царица, оставь этот ненавистный разговор!
Не ополчайся против своего сына
ради пленных рабов, врагов твоей страны.
Вспомни, что сотворили наши боги с теми,
кто осмелился противиться их власти.
Вспомни и бойся их отмщения!

Нитокрис:

Увы! Неужели я должна видеть,
как мой сын стремится к верной гибели?

Валтасар:

Не к гибели стремлюсь я, а к наслаждению,
И зову всех царствовать вместе со мной
в эту прекрасную ночь.


*****

9. Destructive war, thy limits know (Belshazzar)

Как вы понимаете, Валтасар зря маму не послушал - и в итоге достукался со своими кабаками и бабами до цугундера. Кир одерживает эпик-вин (да, Евфрат он таки осушил):

Cyrus:

Destructive war, thy limits know;
Here, tyrant death, thy terrors end.
To tyrants only I'm a foe,
To virtue and her friends, a friend.
Кир:

Губительная война, знай свои пределы!
Со смертью тирана твоим ужасам пришел конец.
Я враг лишь только тиранам,
Для добродетели и ее друзей – я друг.

*****

10. Geroglifici eterni (Orlando)

"Валтасар" закончился, шастаем дальше. Маг-астролух Зороастр готовится к приходу клиента:

Zoroastro:

Geroglifici eterni,
Che in zifre luminose ogn’or splendete
Ah! Che alla mente umana
Altro che belle oscurità non siete.

Pure il mio spirto audace
Crede veder scritto là su in le stelle
Che Orlando, eroe sagace,
Alla gloria non fia sempre ribelle.
Ecco, sen vien. Su, miei consigli, all’opra!
Зороастр:

Вечные письмена,
блистающие ежечасно в небесных знаках!
Ах! Для человеческого разума
Вы всего лишь красивая загадка.

И все же, как полагает мой дерзновенный ум,
звездные письмена говорят,
что Роланд, благоразумный герой,
не навеки отказался от своей славы.
Вот он идет. Что ж, пора дать ему совет!


*****

11. Ritornava al suo bel viso (Orlando)

Анжелика и Медор несут фигню. На ботанические темы.
Честно, за точность Анжеликиного куска не ручаюсь - это трындец! Люди, хэлп, найдите кто-нибудь, где в этом инверсионном кошмаре ПОДЛЕЖАЩЕЕ!!!

Angelica:

Ritornava al suo bel viso
Fatto già bianco e vermiglio
Con la rosa unito il giglio
Dal pallor delle viole.

Medoro:

E il mio cor da me diviso
Si struggeva in fiamma lieve
Come suol falda di neve
Discoperta ai rai del sole.
Анжелика:

От бледности фиалок
вернулась к своему милому облику
ставшая уже белой и алой
соединенная с розой лилия.
В общем, шось таке... :-(

Медор:

И мое сердце мне уже не принадлежит,
оно растаяло в нежном пламени,
словно снег под лучами солнца.

*****

12. Verdi allori (Orlando)

Медор вырезает на деревьях их с Анжеликой имена и разводит такой пафос, будто что хорошее сделал. Сука.

Medoro:

Verdi allori sempre unito
Conservate il nostro nome
Come unito sarà il cor.

E poi dite a chi lo miri
Da qual mano, quando, e come
Fosse in voi sì ben scolpito
Se volete, che sospiri
Invidiando il nostro amore.
Медор:

Зеленые лавры,
сохраните наши имена таким же неразлучными,
как и наши сердца.

Расскажите тем, кто их прочтет,
чьей рукой, когда и как
они были вырезаны на вас,
если хотите услышать
вздохи завидующих нашей любви.

*****

13-14. Otton, qual portentose fulmine è questi? - Voi che udite il mio lamento (Agrippina)

Римского полководца Оттона сильно обидели (вообще-то, конечно, он Отон через одну "т", но хрен с ним - это уже едва ли не традиция):

Ottone:

Otton, Otton,
qual portentose fulmine è questi?
Ah, ingrato Cesare, infidi amici, e Cieli ingiusti!
ma più del Ciel, di Claudio, o degli amici
ingiusta, ingrata ed infedel Poppea!
Io traditor? Io mostro d’infedeltà?
Ahi Cielo, ahi fato rio!
Evvi duolo maggior del duolo mio?

Voi che udite il mio lamento,
compatite il mio dolor!
Perdo un trono, e pur lo sprezzo;
ma quel ben che tanto apprezzo,
ahi che perdolo è tormento
che disanima il mio cor.
Оттон:

Оттон, Оттон,
что за могущественный рок преследует тебя?
Ах, неблагодарный Цезарь, неверные друзья, неправедное Небо!
Но хуже небес, Клавдия и друзей
несправедливая, неблагодарная, неверная Поппея!
Я - изменник? Я - чудовище предательства?
О небо, о жестокая судьба!
Кто видел большее несчастье?

Вы, слушающие мои жалобы,
посочувствуйте моему горю!
Теряю трон, который презираю,
но терять сокровище, которое я ценю превыше всего, –
эта мука разрывает мне сердце.

*****

15. Non disperar (Giulio Cesare)

Царица Клеопатра троллит царя Птолемея:

Cleopatra:

Non disperar, chi sa?
se al regno non l'avrai,
avrai sorte in amor.
Mirando una beltà
in essa troverai
a consolar un cor.
Клеопатра:

Не отчаивайся! Кто знает:
если тебе не повезет стать царем,
то, может быть, повезет в любви!
И, любуясь какой-нибудь красоткой,
ты найдешь себе в ней
сердечное утешение.

*****

16. Domerò la tua fierezza (Giulio Cesare)

А теперь царь Птолемей троллит царицу Клеопатру (кто помнит эту постановку, вспомнит, при каких обстоятельствах и почему он при этом так тяжело дышит...):

Tolomeo:

Domerò la tua fierezza
ch'il mio trono aborre e sprezza,
e umiliata ti vedrò.
Tu qual Icaro ribelle
sormontar brami le stelle,
ma quell'ali io ti tarperò.
Птолемей:

Укрощу твою гордыню,
презирающую мое царское величие,
и увижу твое унижение.
Ты, словно мятежный Икар,
возжелала достичь звезд,
но я подрежу тебе крылья.

*****

17. La mia bella, perduta Rosmene (Imeneo)

У простого древнегреческого парня Тиринфа пираты украли невесту. Страдания:

Tirinto:

La mia bella, perduta Rosmene,
Per pietà chi m’insegna
Dov’è? Per mercé chi mi dice? Che fa?

Dal dì ch’io la perdei
Quest’alma innamorata non mai
Non ebbe più bene un momento
Di pace aver non sa.
Тиринф:

Где моя прекрасная потерянная Росмена?
Кто смилуется надо мной и ответит мне?
Кто сжалится и скажет мне, где она? Что делает?

С тех пор, как я потерял ее,
мое любящее сердце
не знает ни минуты покоя.

*****

18. Se potessero i sospir’ miei (Imeneo)

Страдания Тиринфа - 2. Повод все тот же.
И что характерно: страдать-то он, гад, страдает, но самолично бежать разыскивать невесту и не чешется. Вместо этого тупо ходит по пляжу по побережью и рыдает. В стихах (довольно хреновых).

Tirinto:

Se potessero i sospir’ miei
Far che l’onde a queste sponde,
Riportassero il legno infido,
io vorrei tutti sciogliere
là sul lido
i sospiri del mio cor.

Ma non possono far dal mare
Ritornare a me Rosmene.
Deh! Su l’ale a queste arene
La conduca il Dio d’Amor!
Тиринф:

Если бы мои вздохи
могли заставить волны
вернуть неверный корабль к этим берегам,
я бы истратил на это
все вздохи моего сердца.

Но я не в силах заставить море
вернуть мне Росмену.
Ах! Бог любви, принеси ее на своих крыльях
к моему берегу!


*****

19. Consolami, mio bene (Imeneo)

Невесту спас другой простой древнегреческий парень - Гименей. Теперь бедная девица ломает голову, за кого выходить замуж: то ли за Гименея - в благодарность за спасение, то ли за Тиринфа - как и собиралась с самого начала. Оба жениха конченые ебанаты очень ее любят и прессуют девушку эмоциональным шантажом. Терцет:

Imeneo:

Consolami, mio bene
Pria che il dolor m’uccida.

Rosmene:

Bramando uscir di pene
Tu mi vorresti infida.

Tirinto:

Deh non cangiar desio
Bell’anima adorata.

Rosmene:

Idolo del cor mio
Tu mi vorresti ingrata.

Imeneo e Tirinto:

Pietà del mio cordoglio.

Rosmene:

Infida esser non voglio.

Imeneo e Tirinto:

Pietà di me ti chieggio.

Rosmene:

Ingrata esser non deggio.

Imeneo e Tirinto:

Almen dimmi ch’io mora.

Imeneo, Tirinto e Rosmene:

Ah, s’io morissi ancora
Meglio saria per me.

Imeneo:

Non essermi crudele.

Tirinto:

Risolvi d’esser mia!

Rosmene:

Che io non sia fedele?
Ch’io sconoscente io sia?

Imeneo e Tirinto:

Alfin chi di noi due
Ritroverà mercè?

Rosmene:

Non so, se poi di lui
Se poi sarò di te.
Гименей:

Утешь меня, любовь моя,
покуда горе не убило меня.

Росмена:

Чтобы избавиться от своих страданий,
ты хочешь сделать меня изменницей.

Тиринф:

О, не меняй решения,
моя прекрасная возлюбленная!

Росмена:

Кумир моего сердца,
ты хочешь, чтобы я оказалась неблагодарной.

Гименей и Тиринф:

Сжалься над моими страданиями!

Росмена:

Я не хочу быть изменницей.

Гименей и Тиринф:

Сжалься надо мной, умоляю тебя!

Росмена:

Я не могу быть неблагодарной.

Гименей и Тиринф:

Тогда вели мне умереть!

Гименей, Тиринф и Росмена:

Ах, если бы я сейчас умер/умерла,
это было бы для меня лучшим исходом!

Гименей:

Не будь со мной жестока.

Тиринф:

Решись быть моей!

Росмена:

Должна ли я стать неверной?
Должна ли я остаться благодарной?

Гименей и Тиринф:

Кто же из нас двоих,
наконец, получит награду?

Росмена:

Не знаю, стану ли я твоей или его.

*****

Ну и на закуску еще немножко страданий из "Ксеркса":

20-21. L'amerò? - Non fia vero (Serse)

Romilda:

L'amerò? Non fia vero.
Amante traditor, sorella infida!
Godete di mie pene...
Barbara! Menzognero!

L'amerò? Non fia vero.
Ma voi, che delirante me ascoltate,
forse saper bramate
la mia furia crudele ora chi sia?

E’ Gelosia quella tiranna,
che tanto affanna l'anima mia.

Del suo veleno m'aspersa il seno,
e mi condanna a pena ria.
Ромильда:

Не разлюблю? Нет, неправда!
Возлюбленный-изменник, сестра-предательница,
радуйтесь моему горю!
Злодейка! Лжец!

Не разлюблю? Нет, неправда!
Но, может быть, вы, кто наслаждается моими муками,
хотите знать,
что за чудовище меня сейчас терзает?

Это деспот, разрывающий мне сердце,
зовется ревностью!

Это ее яд разъедает мне сердце
и подвергает меня жестоким мукам.

*****

22. L'anima infida, tradito io sono (Serse)

Amastre:

Anima infida, tradita io sono
Vien, tu m'uccida,
io ti perdono.
Амастрис:

Неверный, ты меня предал,
так убей же меня теперь,
я тебя прощаю!

*****

23. Crude Furie degl' orridi abissi (Serse)

Serse:

Crude Furie degl' orridi abissi,
aspergetevi d'atro veleno!
Crolli il mondo, e 'l sole s'eclissi
a quest'ira, che spira il mio seno!
Ксеркс:

Злобные фурии адских глубин!
Напитайте меня своим черным ядом!
Пусть обрушится мир, пусть солнце затмится
от гнева, что разрывает мне сердце!

На этой гуманистической ноте первая часть сборника заканчивается...


@темы: Гендель, Handel, Orlando, Giulio Cesare in Egitto, Alcina, Serse, Ann Hallenberg, Joan Sutherland, Christophe Dumaux, "Ксеркс", Isabel Bayrakdarian, Patricia Bardon, Paula Rasmussen, Belshazzar, Imeneo, Agrippina, Harry van der Kamp, Hilary Summers, Johanna Stojkovic, Kay Stiefermann, Kristina Hammarstrom, Michael Chance, Rosemary Joshua, Cecilia Bartoli

22:29

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Опаньки, а тут на ютубе "Альцина" брюссельская новая лежит! Целая!

Alcina: Sandrine Piau
Ruggiero: Maite Beaumont
Bradamante: Angelique Noldus
Morgana: Sabina Puértolas
Oberto: Chloe Briot
Oronte: Daniel Behle
Melisso: Giovanni Furlanetto
Astolfo: Edouard Higuet
Les Talens Lyriques
Conducted by Christophe Rousset

По результатам пробежки по стратегическим местам: Руджеро вполне симпатичный, Брадаманта с Морганой тоже ничего так, а Альцина - про Альцину и говорить нечего. :-)))



И "Тамерлан" полностью имеется - с Дюмо и Халленберг! Тоже с Руссе и, похоже, с тем же режиссером. :-))



Еще это все есть на рутрекере. "Тамерлан", кстати, раздается очень даже живенько. Днем проснусь - буду смотреть!

UPD:
Андроник тут очень приличный, рекомендую. Ну и Халленберг отжигает. Я так понимаю, местный Тамерлан пытается от нее усвистеть не ради левой юбки, а просто потому что небезосновательно подозревает: после свадьбы такая тетка не то что семейную власть в свои руки захапает - монгольским вторжением сама руководить начнет. А Тамерлану останется только тапочки ей по утрам в зубах подносить...


@темы: Гендель, Handel, Alcina, "Тамерлан", Tamerlano, Sandrine Piau, "Альцина"

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Ann Hallenberg
Pietro Torri - Voi che all'urto de venti fierissimi (L'Ippolito)



@темы: Ann Hallenberg

17:58

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Вчера ехали с маршрутчиком - граммар-наци:


Лучей добра этому человеку! :-))


"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Христос воскрес!
Мет вчера прислал в тему:



Eva-Maria Westbroek (Santuzza) and the Met Chorus perform the Easter Hymn from Mascagni's "Cavalleria Rusticana." Production: Sir David McVicar. Conductor: Fabio Luisi. 2014–15 season new production opening April 14, 2015.


01:45

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Кстати, о Сузуки-то!

Вджобываю вечером на кухне, думаю: что б такого послушать, чтобы жизнь трудовым говном не казалась. Вспоминаю, что у меня ж еще и Сузуки-клавесинист есть. Ой, люблю я дирижеров-клавесинистов, особенно, бл..., под рабский домашний труд, особенно поздним вечером... :-)))

Короче: три двойных концерта и аранжировка для двух же клавесинов первой оркестровой сюиты. Сюита тут вообще жирная - лучше оригинала. :-)





Но что интересно: насколько мужик корректен и прямо-таки педантичен в кантатах - настолько их с отпрыском поперло в концертах. Особенно в до-мажорном: это ж прям разнузданный романтизьм какой-то. :-))

Для сравнения - тот же до-мажорный "десять-шестьдесят-один" у Хайлеров (это вообще мои самые большие любимчики по части двух клавесинов):



@темы: Бах, Bach

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)

Yumiko Kurisu - soprano, Akira Tachikawa - counter-tenor, Koki Katano - tenor, Peter Kooij - bass
Bach Collegium Japan, con. Masaaki Suzuki







@темы: Бах, Bach

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
"Как только кардинал Роланд из Сиены в соборе святого Петра начал подниматься на престол, чтобы занять его под именем Александра III, его коллега, кардинал Октавиан из базилики Санта-Чечилия, неожиданно выхватил папскую мантию и надел ее на себя.

Сторонники Александра выхватили ее, но Октавиан заранее принес еще одну, которую надел на себя, после чего рванулся к трону, уселся на него и провозгласил себя папой Виктором IV".


04:53

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
С Пасхой всех, кто празднует сегодня!



Cкачать Hallelujah - Handel бесплатно на pleer.com


А у меня пока только Вербна неділя... :-))

@темы: Гендель, Handel, Trevor Pinnock

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Вдруг кому пригодится: Archivio di Stato di Venezia.

Ассортимент: от переписки с Оттоманской империей до восемнадцативечной документации по расчистке каналов. Географический охват: вся территория Светлейшей, включая Бергамо, Верону, иллирийское побережье и проч., и проч.

Дополнительно можно насладиться старой венецианской орфографией (похоже, у этих ребят /dz/, /ts/ и /z/ реально аллофоны, потому как теоретически предназначенные для их обозначения z, c и x шестнадцативечные писцы фигачат совершенно взаимозаменяемым образом).

Оффтоп (не в тему архивов, но музыкой навеяло (с))
Знаменитое итальянское "чао" (ciao, которое "привет", оно же "пока!";) пошло из венецианского s-ciavo: буквально - "раб" (в значении "ваш раб", "ваш покорный слуга", "к вашим услугам";).

Оффтоп-2
А само слово "раб" (s-ciavo, в литературном итальянском schiavo) пошло от позднелатинского sclavus - "славянский, славянин", потому как в итоге бурного ранне-среднего средневековья в Европе (и на побережье Адриатики в частности) появилось дохера рабов славянского происхождения. Так что имеем классический пример превращения этнонима в имя нарицательное.

Оффтоп-3:
Да, у английского slave, испанского esclavo, французского esclave и т.д. и т.п. ноги растут оттуда же.


"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Вот решишь разгрузить мозги в этих ваших энторнетах - и узнаешь невзначай, что граф Сен-Жермен был еще и композитором. :-)))

Наплодил энное количество сонат для скрипок и баса континуо плюс вроде как еще половину оперы L'Incostanza delusa, которую поставили в 1745 году в Хэймаркете.


...А ниче так граф сочинял. :-)) На Марчелло чем-то смахивает.


18:08

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
В душе не ведаю, кто такая эта Дамиана Луцци, кроме того, что она преподает в Болонском университете, но песенка, которой ее коллеги с именинами поздравили, понравилась. :-))



"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Что-то мне теперь страшно хочется посмотреть этого кулябинского "Тангейзера". :-))

Никто не в курсе, может, запись со спектакля где-нибудь есть?