00:08

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Не прошло и двух лет, как я таки подняла задницу и сделала себе коагуляцию сетчатки. Ну что, теперь я точно знаю, что такое адский свет: это вот этот самый лазер и есть. Представьте себе свет от электросварки, покрасьте его в этакий зеленоватый потусторонний оттенок и увеличьте мысленно яркость раз в пять. А еще лучше в десять. Стивену Кингу бы такой экспириенс, уж он бы знал, куда его применить в мировой литературе.

читать дальше
***

Ломаю себе голову: вот ЧТО, спрашивается, могло заставить говнопереводчика английского детектива перевести "Великолепный часослов герцога Беррийского" как "Три часа счастья герцога Беррийского"?.. :-)))

В английском это The Very Rich Hours of the Duke of Berry. Во французском - Très Riches Heures du Duc de Berry. Ладно, предположим, heures прочитали как heureux и родили на этом основании "счастье". Потом вернулись в английский вариант и hours предсказуемо перевели как "часы". Но "три"-то этот хрен откуда взял? Прочитал très на испанский манер, что ли??? Загадка...

Комментарии
06.10.2020 в 00:22

Я думаю, переводчик вообще не знал французского и переводил малость наобум. Отсюда - Très три, Heures часы, а Riches каким-то макаром трансформировалось из богатства в счастье.
06.10.2020 в 00:51

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
momond, не-не, heures - это точно heureux, иначе там "счастье" вообще неоткуда взять. В оригинале у Найо Марш французское название дается: Les Très Riches Heures du Duc de Berry. Такое ощущение, что переводчик поискал, как это будет по-английски, ни хрена не понял, что это за hours, полез за уточнениями во французский словарь, перепутал там heures с heureux, вернулся к английским "часам", а потом окончательно потерял остатки соображалки и зачем-то (???) прочитал très на испанский манер. Или на португальский: в португальском там тоже диакритика есть (правда, не совсем такая, но пренебрежем). И вот этот последний шаг мне совершенно непонятен. :-))

Правда, тогда действительно остается вопрос, куда же он riches дел. Но тут уже я совсем теряюсь.
06.10.2020 в 13:01

Do or die
Переводчик просто не знал слова "часослов". Поэтому посмотрел на оба названия, и адаптировал то, что показалось знакомым, в "три часа".
06.10.2020 в 13:09

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
MirrinMinttu, конечно, не знал. :-)) С этого, похоже, все и началось.
07.10.2020 в 12:33

Love is our resistance (с)
Подруга подкинула, это круче, я считаю.


07.10.2020 в 14:47

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
f-lempi
А что, практически прямой дословный подход: "че в норвежском тексте вижу, то и перевожу". :-)) Про то, что в нашей музыкальной традиции оно не совсем так называется, переводчик не в курсе.
Впрочем, может, он, минуя Грига, сразу в русские переводы Ибсена заглянул: там, по-моему, как раз в каком-то из них "Доврский дед" был.
08.10.2020 в 09:47

Love is our resistance (с)
kurufin_the_crafty, так по-английски тоже! И по-немецки. И по-испански. И, насколько могу судить, в других романских тоже.
08.10.2020 в 15:44

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
f-lempi, мне щас в гугле вылезло итальянское либретто, так там il vecchio di Dovre. Но вообще в быту это "ты-ды-ды-ды ты-ды-ды" Nell'antro del re della montagna называется, как у нас, да.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail