В переводе на русский - "Верность в предательстве", или "Верность во время предательства", или (что ближе всего к теме) "Верность среди предательств" (о великий могучий итальянский язык, мать же ж твою за ногу).
Это, можно сказать, еще совсем-совсем детское барокко: речитативов больше чем арий, арии совсем коротенькие и даже самая-самая центровая кастратская ария длится, стыдно сказать, всего шесть минут :-). Музыка же сама по себе чудеснейшая и, как водится, нынче совершенно забытая.
ОБ АВТОРЕ:
Аттилио (он же в монашестве - Оттавио) Ариости - родился в Болонье, в 22 года вздумал постричься в монахи, но довольно быстро понял, что с композиторской деятельностью постриг гармонирует плохо. До начальства ордена сервитов, куда Ариости сдуру вступил, это, видимо, тоже дошло, но стороны решили дело по-хорошему: Ариости разрешили не соблюдать орденский устав и пристроили в болонскую Санта-Мария-деи-Серви органистом, а потом еще и дьяконом сделали.
Однако же в дьяконах мужик тоже долго не задержался и через непродолжительное время рванул за мировой славой в Берлин - к прусской королеве Софии-Шарлотте, которая (слава ей в веках, хорошей женщине!) прикармливала при своем дворе разных толковых композиторов и первая завела в Берлине моду на оперы.
Вообще, Ариости был дитя многих талантов - музыку сочинял, либретто, если надо, писал (кстати, София-Шарлотта и сама на этот счет молодец была), певческим голосом, вроде как, тоже обладал, но пуще всего любил виоль д'амур и прочие струнные смычковые (что по "La fede ne' tradimenti" очень даже хорошо слышно :-)) .
Потом, после Берлина, Ариости еще долго и успешно тусовался в Вене и в Лондоне (кстати, вкалывал вместе с Генделем в Королевской Академии), но "La fede" - это у нас еще берлинские времена. Либретто к ней откопали из старых запасов - это был текст сиенца Джильи, опубликованный еще в 1689 году (впрочем, хер его знает, может, даже и раньше - просто это самое старое издание, которое мне попалось на глаза). Текст Ариости изрядно покоцал (потому как трындец как длинный), выкинул то ли трех, то ли четырех второстепенных персонажей, выписал партии с учетом имеющихся на придворном балансе певцов и поставил конечный продукт на придворной сцене в 1701 году.
На этом знакомство с историческим бэкграундом можем считать оконченным, и вот теперь прошу любить и жаловать:
LA FEDE NE' TRADIMENTI
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Фернандо, граф Кастильский – Ann Hallenberg/ Marianne Beate Kielland
Эльвира, сестра Фернандо - Lucia Cirillo
Гарсия, король Наварры - Johannes Weisser/Håvard Stensvold
Анаджильда, сестра Гарсии и невеста Фернандо Кастильского - Roberta Invernizzi
Санчо, предыдущий король Наварры - в действе напрямую не участвует, поскольку еще до начала первого акта был убит Фернандо Кастильским во время очередной феодальной заварушки.
Действие происходит хрен его знает когда, в темном испанском Средневековье.
О ЗАПИСЯХ:
Записей в природе имеется ровно две, причем обе – под руководством Бьонди с его «Галантной Европой», Анаджильдой-Инверницци и Эльвирой-Чирилло. В варианте номер раз (скачать который можно здесь) Фернандо пела Халленберг, а Гарсию – Йоханнес Вайссер, и дело было в Вене. В варианте номер два, поставленном в Сиене и крутившемся по Радио BBC, вместо Халленберг была норвежка Шеллан, а вместо Вайссера – норвежец же Ховар Стенсволь. И если от перемены Гарсий сумма результат особо никак не зависел (подумаешь, важность – бас в барочной опере:-)) , то Шеллан оказалась красавицей и умницей, не хуже Халленберг. Поэтому временами я тут буду выкладывать двух параллельных Фернандо – шведского и норвежского соответственно. :-)
О ЛИБРЕТТО:
Либретто, как водится, бредово, алогично и пафосно до зубовного скрежета (но ничего, в оригинале у Джильи все было еще хуже) . Поэтому пересказывать буду в обычной манере - кто предупрежден, тот вооружен.
Итак, некраткое содержание (с аудиоиллюстрациями):
АКТ ПЕРВЫЙ
Действие происходит в апартаментах Фернандо, графа Кастильского. Фернандо стоит на пороге с чемоданами – собирается уезжать, о чем оповещает свою сестру Эльвиру "сухим" речитативом, местами переходящим в аккомпаньято.
Фернандо (в пафосе): Прощай, сестра! Я удаляюсь, дабы обрести блаженство на ложе Гименея с моей любимой Анаджильдой! (Чмокает Эльвиру в щеку). Короче, не скучай, скоро вернусь.
Эльвира (мрачно): Слушай, а может, ты никуда не поедешь?
Фернандо: Это еще почему?
Эльвира: А тебе напомнить, кто недавно убил папашу твоей любимой Анаджильды?
Фернандо: Ну, я и убил, и че? Это ж в честном поединке было! Санчо и сам не в претензии – он мне так и сказал. Перед смертью.
Эльвира (саркастически): Вот это ты его деткам расскажешь. Тоже… перед смертью.
Фернандо: Эльвира! Что слышу я! Как можешь ты считать, что благородный Гарсия и благородная Анаджильда мне хоть слово скажут за то, что я их папашу честно ухло… в смысле, благородно поразил на поле брани?! Короче, я поехал, а ты жди меня и не забивай себе голову всякими глупостями. (Уходит).
Эльвира (оставшись одна): Ой, деби-и-ил! Боже, какой же дебил!..
Поет очень красивую арию про сладкую и утешительную надежду (dolce speme lusinghiera) на возвращение дебила живым и здоровым – не забыв, однако, указать, что по ее, Эльвириному мнению, эта дурацкая затея все равно добром не кончится:
Cкачать Elvira - Dolce speme lusinghiera бесплатно на pleer.com
В следующей сцене мы переносимся в Наварру. Благородная принцесса Анаджильда сидит в тоске и печали, размышляя, что же ей в связи с последними событиями (читай: убийством папы) теперь делать.
Входит благородный Гарсия.
Гарсия (мрачно): Ну что, сестрица, замуж собираешься?
Анаджильда (еще мрачнее): Да вот, сижу, думаю.
Гарсия: Да что тут думать, блин! Пусть только этот мудак приедет, так я его сразу… Не, не буду рассказывать, а то ж femina sei – в смысле, баба ты глупая, все мне испортить можешь.
Анаджильда: Кто фемина? Сам ты фемина! Я тут специально днем и ночью проливаю слезы над папиным бронежилетом окровавленным доспехом (демонстрирует Гарсии доспех), дабы мысль о праведной мести не покидала мое ожесточившееся сердце!
Гарсия (с некоторым сомнением): Ожесточившееся, говоришь? Ну, тогда ладно, слушай: в общем, жду я сегодня твоего Фернандо и как только дождусь… (Внезапно передумав): Не, ничего не скажу. Не верю я вам, бабам! (Уходит).
Анаджильда (одна): Ах ты ж свинья мизогинистическая! Не верит он мне! Да я этого негодяя… этого подлеца… этого красавца… то есть, мерзавца… своими руками!.. (Плачет).
Тем временем красавец Фернандо уже прибыл в Наварру и теперь изо всех сил грюкает в ворота дворца Гарсии.
Фернандо (в пафосе, Гарсии, вышедшему на шум): Приветствую тебя, о великий король! Да воссияет величественно твое величие во всем… э-э-э… величии твоей великой страны!
Гарсия (мрачно): Угу. И тебе того же.
Фернандо (все так же в пафосе): А где же, где несравненное сокровище моего истерзанного любовью сердца?
Гарсия: Да тут, недалеко… Только вот что, Фернандо, предупреждаю тебя честно: в последний раз видитесь!
Фернандо (временно выйдя из пафоса): Да ну тебя, Гарсия! Меня тут от нежной страсти, можно сказать, плющит и колбасит, а ты шуточки шутишь!
Поет арию о том, как его плющит и колбасит:
Вариант с Халленберг:
Cкачать Fernando - Quanto importuna a un бесплатно на pleer.com
Вариант с Шеллан:
Cкачать Fernando - Quanto importuna a un бесплатно на pleer.com
Гарсия (выслушав оба варианта): Ну, раз так, то ладно, убедил. Пошли!
Фернандо: О, позволь тебя обнять, мой драгоценный друг! (Бросается на радостях к Гарсии).
Гарсия: Не-не-не, вот это лишнее... Давай, проходи, гость дорогой!
Проходят в тронный зал. Посреди зала стоит статуя, изображающая умирающего Санчо. Вокруг статуи шеренгой выстроился наваррский спецназ дворцовая стража.
По команде Гарсии спецназ окружает Фернандо.
Гарсия (злорадно): Ну все, женишок, вот тебе и хана!
Фернандо: А-А-А-А!!! ГАРСИЯ, ТЫ ВСЕ НЕПРАВИЛЬНО ПОНЯЛ!!! (Обращаясь к статуе Санчо): СтатУя достославная, почтенная статУя… тьфу, блин, это ж не из той оперы… Короче, Санчо, истукан ты каменный, чего молчишь? Скажи ему, что невиноватый я – я тебя честно убил!
Но поскольку это действительно не та опера, Санчо молчит, как истукан, каковым, собственно, и является.
Входит Анаджильда.
Анаджильда: А что это у вас тут происходит?
Гарсия: Да вот, женишка твоего казнить собираюсь.
Анаджильда (одобрительно): А, это ты правильно. (К Фернандо): Умри же, низкий злодей!
Фернандо: Ну и умру, раз вы тут все такие!
Хватает шпагу и пытается ей заколоться.
Анаджильда: Ой нет, не надо! (Останавливает Фернандо).
Гарсия (возмущенно): Ты что делаешь, дура?
Анаджильда: А я… а я тут подумала: не надо, чтоб он сразу умер, пусть сначала в тюрьме посидит, помучается! В общем, ты, братец, распорядись, а я пойду отсюда, а то смотреть не могу на этого негодяя! (Уходит).
Гарсия (про себя): А ведь сеструха дело говорит… (Страже): В тюрьму его! (Уходит).
Фернандо (воспрянув духом): Ничего-ничего, мое дело правое! Все разъяснится, и прекрасная Анаджильда станет зарей моей невиновности!
Поет про Анаджильду, которая станет зарей, хотя ни смысл, ни технические подробности этой удивительной метаморфозы в тексте нифига не проясняются.
Финал второго акта (от "Ну ладно, убедил" до арии про зарю):
АКТ ВТОРОЙ
Эльвире, оставшейся в Кастилии, снится нехороший сон про братца Фернандо. Проснувшись и немного попев на тему «А я же предупреждала!», Эльвира решает взять спасение утопающих в свои руки и немедленно выдвигается в Наварру. Таким образом, кастильский трон остался нафиг без присмотра; надеюсь, у них там хоть какой-никакой премьер-министр есть?..
Тем временем в Наварре скандалят Гарсия и Анаджильда. У Анаджильды, как и опасался Гарсия, таки что-то перемкнуло в голове, и теперь она упрекает Гарсию в мудачестве. Нет, не потому что он, Гарсия, захватил в плен милого няшку Фернандо (даже не сомневайтесь, Анаджильда по-прежнему тверда и непреклонна), а потому что сделал это, типа, недостаточно рыцарственным образом. А посему, если уж Гарсия оказался предателем, то Анаджильда сохранит верность (se Garzia fu traditore, Anagilda sia fedele), но кому и как – остается пока совершенно непонятным.
Фрагмент скандала:
В свою очередь, Фернандо, сидючи в темнице (расположенной, между прочим, в дворцовом саду), начинает проявлять проблески здравомыслия – даже немножко побеспокоился, как там без него покинутое без присмотра государство поживает (“Mia tradita Castiglia!..”). Однако до осознания, что в данном случае он сам себе мудрец своего счастья, наш благородный герой так и не проапгрейдился. Зато у тюремной решетки появляется решительная и непреклонная Анаджильда, которая, с целью пожалеть негодяя и мерзавца, решает спеть ему арию про весенний ручеек.
Как известно, по законам барочной оперы любая ария про ручеек всегда действует на лирического героя самым волшебным образом (даже если по сюжету этот ручеек там ни в вагину, ни в Красную Армию). У узника резко повышается настроение, и он начинает уламывать непреклонную Анаджильду спеть еще какую-нибудь арию, а еще лучше – дуэт, причем желательно вместе с ним, с Фернандо. Тут же выясняется, что непреклонная Анаджильда (вот сюрприз-то!) не такая уж непреклонная, поэтому с ручейков тема постепенно съезжает на слезы, вздохи, сердца, очи и т.д., и т.п.
Пока бывшие жених и невеста осваивают на два голоса
Эльвира (про себя): Так и есть: этот дурак в тюрьме. Господи, ну почему если приснится какая-нибудь хрень, так непременно окажется, что сон в руку? Хоть бы раз в жизни что хорошее сбылось… Ой, кто-то идет!
Входит Гарсия.
Гарсия: Эй, черномазый, а ты что здесь делаешь?
Эльвира (быстро сориентировавшись): Привет тебе, о великий король! Я ученик великого мага Анабуццо, проживающего в дальних пределах Африки. Открылось мудрости моего учителя, что в твоем саду, о король, закопан волшебный клад, и если ты согласишься…
Гарсия: Так, нафиг. Сразу нафиг. Вали отсюда и передай своему учителю, пусть ищет лохов где-нибудь в другом месте. И чтоб я тебя здесь больше не видел, понял? (Про себя): Шляются тут всякие, не дворец – проходной двор какой-то! (Уходит).
Эльвира (вслед ему): Трынди-трынди, мне голос твой приятен… Ну, кто куда – а я теперь в сад, Фернандо спасать!
Снова возвращаемся к Фернандо и Анаджильде. Дуэты закончились, Анаджильда вернулась к себе в покои и теперь занимается самоанализом. По итогам самоанализа обнаружилось, что вот прям в сердце у нее словно две раны, и одну какая-то сволочь будто бы смазала ядом, а другую – бальзамом:
Cкачать Anagilda - Io sento бесплатно на pleer.com
А вот Фернандо никакие душевные противоречия не мучают. После дуэтов с Анаджильдой ему так похорошело, что теперь он поет арию – пожалуй, самую шикарную во всей опере, – про то, что все эти цепи и все эти тюремные ужасы (questi ceppi e quest’orrore) ему теперь до задницы. В смысле, нисколько не пугают и ни капельки не страшат:
Hallenberg:
Cкачать Fernando - Questi ceppi e бесплатно на pleer.com
Kjelland:
Cкачать Fernando - Questi ceppi e questo бесплатно на pleer.com
Дальше события начинают разворачиваться так стремительно, будто на этом месте либреттиста за задницу укусила бешеная змея. Не успевает Фернандо допеть свою шикарную арию, как – бац! – сквозь решетку на потолке ему на голову падает шпага, к которой прицеплено письмо. Не успевает Фернандо распечатать письмо, чтобы узнать, что это за дары свыше, как – хрясь! – двери темницы распахиваются, и на пороге появляется Анаджильда. Тоже, между прочим, со шпагой. И в мужском костюме.
Анаджильда: Возлюбленный мой, я решилась! Прими от меня свободу, как залог моей вечной и неизменной любви… короче, БЕЖИМ ОТСЮДА НАФИГ!!!
Фернандо: УРА!!!
Хватает шпагу, письмо и Анаджильду и сматывается в указанном направлении. То есть, нафиг.
Только-только парочка покинула сцену, как у тюремной решетки появляется Эльвира.
Эльвира: Фернандо! Фернандо, ты где? Шпагу поймал, бестолочь ты моя? (Внезапно
Опустим завесу жалости над этой печальной сценой (с).
АКТ ТРЕТИЙ
Пока зрители в антракте бегали в буфет и на перекур, охрана Гарсии обнаружила: а) пропажу узника, б) исчезновение принцессы крови, в) маленького мавра, рыдающего возле тюремной камеры. В надежде, что мавр хоть в какой-то степени компенсирует его наваррскому величеству все эти страшные потери, мавра привели к Гарсии.
Гарсия: Придурки! Кретины! Имбецилы! Нахрен мне сдался ваш мавр? Что мне его, вместо Фернандо теперь казнить? Нет, я, конечно, казню, не вопрос – но удовольствие ведь будет совсем не то… Ладно, значится, так: ты, ты и ты – в погоню бегом марш! И, кстати, сестрицу мою не забудьте прихватить, ее я тоже казню. А ты, черномазый, отвечай: в организации побега участвовал?
Эльвира (оттирая с лица жженую пробку): Сам ты черномазый! (Гордо): Я – Эльвира, графиня Кастильская!
Гарсия (пораженно): Ух ты!.. А-а-а… Э-э-э… Девушка, а что вы делаете сегодня вечером?
Эльвира: Буду отважно ждать страшной смерти, которой ты собираешься предать меня, жестокий, низкий, бесчестный тиран!
Гарсия (про себя): Ох и закрутила! Ну да это у них, наверно, семейное – Фернандо, вон, тоже вечно в пафос тянет… (Спохватившись, страже): Чего стоите, остолопы? А ну быстро сняли с нее кандалы – не видите, что ли, девушке неудобно! И проводите в принцессины покои! (Робко, Эльвире): Вы не беспокойтесь, там вас никто не стеснять не будет – сестрица моя, как вы, наверное, уже изволите знать, сбежала…
Эльвира: Не подлизывайся, вероломный предатель! В гробу я видала и тебя и твою сестрицу!..
Заметим, что волею либреттиста Эльвира каким-то образом умудрилась прохлопать, что Фернандо не казнили, и на полном серьезе считает, что дело обстоит с точностью до наоборот. Намотав себе это на ус, покинем пока королевский дворец и переключимся на беглых Фернандо и Анаджильду.
Беглые Фернандо и Анаджильда тащатся через дремучий лес и ноют, как им тяжело и как они больше не могут (“non posso soffrir”TM):
Cкачать Fernando, Anagilda - Che fiero бесплатно на pleer.com
Наконец парочка устает ныть и решает сделать привал. И заодно почитать то самое письмо, которое Эльвира бросила Фернандо в окно вместе со шпагой (а то до сих пор руки до него не доходили). Читать почему-то принимается не Фернандо, а Анаджильда.
Анаджильда: Так, так, так… «Дорогой Фернандо, не плачь, я тебя отсюда вытащу и останусь в темнице вместо тебя, потому что я не чета всяким там Анаджильдам и действительно тебя люблю. Целую, искренне твоя…» Ах ты ж вероломный изменник! Бессовестный предатель! Подлец, негодяй, мерзавец!!!
Фернандо (выхватывая письмо): А ну, подожди, подожди…
Анаджильда: Не буду ничего ждать! Между нами все кончено! Я ухожу от тебя навсегда! (Убегает в дремучий лес).
Фернандо (перечитав письмо): Ёлки-палки! Эльвира! Сестричка! (Задумавшись): Так это что же получается, она там у Гарсии вместо меня осталась? А-а-а-а!!! Эльвирочка, держись, я тебя спасу!!!
Спешно собирает манатки, попутно распевая арию насчет того, какой он дурак был, что не ценил такую замечательную сестру и не слушался ее умных советов:
Hallenberg:
Cкачать Fernando - O core, o vita бесплатно на pleer.com
Kjelland:
Cкачать Fernando - O core, o vita бесплатно на pleer.com
Тем временем замечательная сестра ведет с Гарсией светские беседы.
Гарсия (грустно): Слушай, может, все-таки лучше замуж?
Эльвира (гордо): И не подумаю! Сказал – казнишь, так казни давай! Мужик ты или тряпка, в конце концов?
Гарсия (возмущенно): Да ты чего, я же пошутил! Не собирался я тебя казнить! Вот братца твоего – да, было дело, признаю… А тебя это я так, припугнуть хотел… ну и, блин, я ж вообще тогда не знал, что это ты!
Эльвира (злорадно): Ну, нет, королевское слово свято! И вообще, я тебе уже говорила: ни лестью, ни угрозами не сломить тебе, о безжалостный тиран, мстительный дух Эльвиры!
Гарсия (про себя): Тьфу ты, пропасть, опять ее понесло… (Эльвире): В последний раз предлагаю: выходи за меня по-хорошему, а? А то у меня ведь тоже нервы не железные – я ж и в самом деле казнить могу!
Эльвира (гордо): Ну и казни!
Гарсия: Ну и казню!
Эльвира: Ну и казни!
Гарсия: Ну и казню!
Эльвира: Ну и казни! Предал брата – так обагри же теперь свою преступную десницу в крови его сестры!
Гарсия: Ну и обагрю… (Спохватившись, про себя): Э, нет, так не пойдет! Если я казню ее вместо ее брата, на ком же мне тогда жениться – на Фернандо, что ли? (Решительно, Эльвире): В общем, так, дорогая, слушай мой королевский приказ: свадьба – сегодня же, тебе – час на подготовку. Умыться-расчесаться успеешь. Только умойся тщательнее, а то этот твой негритянский макияж всех придворных распугает. Неприлично же – королева будущая, как-никак! (Уходит, хлопнув дверью).
Сцена следующая: беглый Фернандо на всех парах несется обратно в Наварру – выручать сестру. Вместе с ним в Наварру несется – кто бы вы думали? – дважды беглая Анаджильда. Оказывается, она где-то в дремучем лесу повстречала какого-то пастуха, и пастух рассказал ей, что король Гарсия поймал Эльвиру Кастильскую возле тюрьмы в своем саду. Не будем обсуждать правдоподобие ситуации (ни хрена ж себе у них в Наварре слухи расходятся – прям не успеет во дворце что-нибудь случиться, так сразу все окрестные пастухи уже в курсе…) – главное, что Анаджильда сделала выводы, что насчет Фернандо она была глубоко не права.
Попутно наваррская принцесса покопалась в памяти и вспомнила, что согласно ее родимому законодательству каждая благородная девица, приговоренная к «вышке» (интересно, и много у них в Наварре таких девиц было?) , имеет право требовать защиты на судебном поединке (он же «суд Божий»). Если, конечно, найдется подходящий защитник. Ну, в нашем случае, защитник имеется, так что все должно быть OK. Если, конечно, Эльвира не довыпендривается и Гарсия не прибьет ее прямо без суда и следствия (напомню: про матримониальные намерения Гарсии наши герои пока не в курсе).
Возвращаемся во дворец.
Гарсия (нервно расхаживая по празднично убранному тронному залу): Господи, да сколько ж можно ковыряться-то? Я тут прямо горю весь от нетерпения, а она все прихорашивается… О, ну наконец-то! Эльвира, сокровище мое! Прими мою руку в знак моей безграничной любви и… это… как его… и вечной преданности! (Протягивает Эльвире руку).
Эльвира (мрачно): Угу. Ну и ты от меня прими… кой-чего… (Вытаскивает из декольте стилет и пытается ударить им Гарсию).
Тут в зал вваливается Фернандо – в полном рыцарском доспехе (откуда только взял – в дремучем лесу нашел, что ли?) и шлеме с закрытым забралом.
Фернандо: Эльвира, стой!!!
Гарсия уворачивается от удара, стилет выпадает у Эльвиры из рук.
Эльвира (с досадой): Вот черт, не выгорело!
Гарсия (к Фернандо, не узнав его
Фернандо (Гарсии): А вот хрен тебе! (Вытаскивает меч и замахивается им на Гарсию).
В зал влетает Анаджильда, за ней – подмога в лице вооруженного до зубов воинского отряда (где она успела его набрать – ну, очевидно, там же, где Фернандо умудрился раскопать свой доспех…).
Анаджильда: Мальчики, мальчики, только не деритесь!
Гарсия: Анаджильда?!
Фернандо стаскивает с себя рыцарский шлем.
Эльвира: Фернандо?!
Гарсия: Ну ни хрена ж себе!
Эльвира (про себя): Стоп-стоп-стоп… Если Фернандо живой, так значит, это я зря Гарсию зарезать пыталась?
Гарсия (к Фернандо): Погоди, чувак, так получается, это ты мне только что жизнь спас?
Анаджильда (Гарсии, торжествующе): Я тебя сейчас еще больше обрадую: он теперь не только твой спаситель – он теперь еще и твой зять! Законный! Правда, здорово?
Гарсия (обалдело): Ага… (Подумав, к Фернандо): Слушай, мужик, ты прости меня, если что не так было, а?
Фернандо: Ну и ты меня тоже прости. Только чтоб сестру мою больше казнить не вздумал, понял?
Гарсия (грустно): Да ладно, у меня все равно бы духу не хватило…
Эльвира (про себя): А он вообще ничего так, этот Гарсия – даром что хам и сволочь...
Анаджильда (нетерпеливо): Слушайте, хватит тут выпендриваться и резину тянуть! Уже третий акт заканчивается, а у нас еще целых два персонажа не замужем… в смысле, не женаты… тьфу, в смысле, одна не замужем, второй не женат! Гарсия, а ну немедленно предложи девушке руку и сердце!
Гарсия: Так я уже предлагал – отказывается!
Эльвира: Ну, положим, я могу и передумать…
Гарсия (обрадованно): Правда?
Анаджильда: Ну вот и чудненько! Будем считать, что ты уже передумала. А теперь все быстренько взялись за руки и запели, как мы все тут офигенно счастливы! Раз, два, три, четыре…
Однако тут оркестровое вступление заглушается недовольными воплями зрителей, обалдевших от такой быстренькой и бодренькой развязки.
Зрители из партера: А-а-а, концовку слили!
Зрители с балконов: Угу! Не финал – бред какой-то!
Зрители из лож бенуар: С точки зрения логического развития сюжетных линий композиция грешит неверибельностью и недетерминантностью…
Зрители со стоячих мест: Про-ду! Про-ду! Про-ду!
Голос из оркестровой ямы (концертмейстер первых скрипок): Какую, нахрен, проду? Мне ребенка с фигурного катания забирать пора!
Голос из оркестровой ямы-2 (гобой-шалмей): А я на самолет опаздываю!
Голос из оркестровой ямы-3 (второй виоль д’амур): А у меня шабашка на соседнем фестивале!
Голос из оркестровой ямы-4 (теорба): А я щас вообще как вылезу да как наверну кого-нибудь своей бандурой – будет вам финальная детерминантность, блядь! Вместе с верибельностью!
Дирижер (он же, по недоброй барочной традиции, клавесинист, он же, по случаю, еще и органист – в общем, человек, задолбавшийся больше всех): Ша, тихо-тихо-тихо, ребята… Теорба, сидеть! (Обращаясь к публике): Дорогая публика!
Публика: Ну?
Дирижер: Да, это правда: сюжет у нас тут правдоподобием не блещет.
Публика: Не то слово!
Дирижер: Концовка смята, середина бессмысленна, а про начало и вообще говорить страшно.
Публика: Ага!
Дирижер: Бас – мудак, брючное меццо – идиот, первое сопрано – истеричка, и только второе сопрано ничего так, но и та в финале почему-то ведет себя как полная дура.
Публика: Ну, типа, да.
Дирижер: Логика развития сюжета стремится к нулю, а исторический базис рыдает горькими слезами. Не знаю, известно это вам или нет, но Фернандо Кастильский, он же Фердинанд Великий, не убивал Санчо III Наваррского, и вообще, на самом деле это он был сыном Санчо, а вовсе не Гарсия!
Публика (заскучав): Ну, предположим…
Дирижер: Опять же, не знаю, известно ли это вам, но Эльвира Кастильская была не сестрой, а внучкой Фердинанда, а принцессы Анагильды вообще в природе не существовало!
Публика (начиная раздражаться): Ну и что?.. А нам какая разница?.. Может, хватит, а?..
Дирижер (непреклонно): Нет, это еще не все! А теперь я вам открою самый страшный ляп, допущенный в этой опере: согласно всем достоверным историческим источникам, Фердинанд Кастильский НЕ УМЕЛ ПЕТЬ В МЕЦЦО-СОПРАНОВОМ ДИАПАЗОНЕ!!!
Публика: Да ты над нами издеваешься, что ли?
Зрители из лож бенуар: Как будто мы без вас этого не знали!
Зрители с галерки: Да нам, блин, до задницы, умел или не умел! А тетка хорошо поет! Отлично просто!
Фернандо польщенно улыбается.
Зрители правой части партера: И Анаджильда очень ничего!
Анаджильда взволнованно хлопает ресницами.
Зрители левой части партера: А Эльвира вообще молодец! Браво, Эльвира!
Эльвира в радостном полуобмороке прислоняется к бутафорскому трону.
Зрители со стоячих мест: А круче всех – Гарсия! Гар-си-я! Гар-си-я!
Гарсия (наклоняясь к оркестровой яме, тихо): Ну вот, маэстро, я же говорил вам, не надо было выкидывать те мои десять арий из первого акта и еще пять из второго! А вы все – лишние они тут, лишние…
Дирижер (Гарсии, тихо): Заткнись, пожалуйста! У меня и без твоих арий щас пол-оркестра разбежится… по фестивалям да фигурным катаниям…
Балконы второго яруса: И оркестр, кстати, великолепный!
Балконы третьего яруса: И дирижер умница!
Весь зал: А МУЗЫКА КАКАЯ КЛАССНАЯ!!!
Дирижер (обращаясь к залу): Ну так если вам музыка классная, оркестр великолепный, дирижер умница, певцы замечательные… (Делает драматическую паузу).
Публика (в нетерпении): Ну?!!
Дирижер: ТОГДА КАКОГО ХРЕНА ВЫ МНЕ ТУТ ВЫЕБЫВАЕТЕСЬ?!! ВЫ, БЛИН, В БАРОЧНУЮ ОПЕРУ ПРИШЛИ ИЛИ ГДЕ???
Публика: Э-э-э…
Дирижер (оркестру и певцам): Короче, ребята: раз-два-три-четыре…
Все: AMORE GIÀ PREPARA LA PALMA PIÙ RARA PER META AL SOFFRIR! CARE GIOIE, DELIZIE BEATE APPRESTA LA FEDE PER DEGNA MERCEDE D’UN NOBIL DESIR!!!!
Cкачать Ariosti, Attilio Coro III,13 бесплатно на pleer.com
P. S. Кому нужно либретто: вот тут с сиенской премьеры, а вот тут (оцените, кстати, масштаб позднейших купюр!) издание первоначального текста Джильи 1689 года.
А Фернандо Генделя на тот же сюжет?
!!!!!!!
//здесь должен быть смайл с реверансом :-)//
us4es
А Фернандо Генделя на тот же сюжет?
А у него есть такое? Я помню, есть "Флориндо", но это что-то из грехов молодости. На немецкое либретто, и партитура то ли утеряна,
то ли нафиг никому не сдалась. Ну и "Флоридант", но там с сюжетом все гораздо закрученнее. Но во "Флориданте" тоже есть про questi ceppi и quest'orrore. :-)Сам-то Ариости вам как? :-)
потом Гендель по неизвестным причинам поменял всех героев, сюжет, и получилась другая опера с тем же опусом Sosarme, re di Media
Ариости для меня открытие. Пока оперу слушаю первый раз, но написана в моём вкусе.
:-)
А-а-а, вижу на ютубе. :-)) Опять Кертис постарался, не человек - стахановец, слава ему! Либретто точно другое. И сюжет, по-моему, тоже не тот. А если и похож, то не больше чем один барочный сюжет на другой. :-)
Ариости для меня открытие
Да он для всех открытие. По-моему, La fede - его единственная опера, которую хоть кто-то взялся записать.
Центральная ария ваще прекрасна.
Центральная ария ваще прекрасна.
Скажите, какие "цепи", а? :-)) Вот зря синьора Ариости столько лет игнорили.
диалога публики и музыкантов
Черт возьми, они же тоже люди и имеют полное право высказаться! :-))
Странно. А я как раз с этой страницы сейчас взывания к Санчо слушаю, пока жрать готовлю - мне стационарный плеер лень открывать...
Вот это правильно, в La fede еще много прекрасных вещей есть - просто пост-то не резиновый, чтобы сюда все выкладывать... :-))
Называется "Опера. Путеводитель. От истоков до наших дней"
по ней в основном и ориентируюсь по известным операм. Однако в старой книге есть недостаток--в неё не вклеишь музыкальные фрагменты.
По тексту всё хорошо, но вот при определённых обстоятельствах герой поёт такую-то изветсную арию, а в книге её не прослушаешь. Сто раз можно прочитать, но без арии толку нет...
иногда могут ноты записать в тексте, как в книгах Швейцера и Роллана. А толку мне, если я в сольфеджио ноль...
kurufin_the_crafty
Спасибо Вам от меня и от читателей, это у Вас получается очень хорошо. Я лучшего описания либретто уже описанных Вами опер не нахожу
Ваш почитатель
PS Вот честное слово, удивляюсь, как Вы находите в наше бешенное время, написать труд, который занимает наверное не один свободный вечер...
А все равно толку бы было ноль. В любом случае это клавир (и то хорошо, если с аккомпанементом, чтоб о гармонии хоть какое понятие дать) - значит, никакого представления об оркестровке не будет. А это уже минус 25% общего впечатления (в лучшем случае). С другой стороны, конечно, не пихать же туда оркестровую партитуру - у кого хватит скиллов прочесть over 100500 нотных станов в столбик, да еще и в разных ключах! :-))
Оно, конечно, хорошо бы было, чтоб эти оперные путеводители и хрестоматии издавались в электронном формате, вроде набора html-страниц с заранее загруженными треками - можно было бы славненько читать и слушать с компа/планшета оффлайн. Но, боюсь, правообладатели треков такую бы цену заломили, что эти путеводители по итоговой цене золотыми бы вышли.
А я его полгода как написать собиралась. :-) Но было лень/не было времени. А за эти полгода оно уже так прочно в голове улеглось, что оставалось просто сесть и записать. Это как раз работы на один вечер.
В этой теме мы вспоминали Кёртиса... Недавно узнал, что уже месяц как он умер... Очень неожиданно :-)
Я думал что он как Тосканини будет до 90 лет нас радовать своим искусством