Итальянские имена и современное законодательство
Количество имен
Крестильные имена
Произношение и транскрипция итальянских имен
Итальянские имена и современное законодательство
![]() |
Согласно итальянскому законодательству, полное имя должно состоять из личного имени (prenome) и фамилии (cognome): Mario Rossi, Maria Ferrari, Giovanni Agostini. Запрещено называть ребенка именем отца (если отец жив), давать братьям или сестрам одинаковые имена, использовать в качестве личного имени фамилию, давать имена с оскорбительным значением.
Кроме того, запрещается использовать в качестве имен географические названия (однако популярное в современной Италии имя Asia использовать разрешено, поскольку Азия - это не только название части света, но и имя дочери древнегреческого бога Океана).
Личных имен у человека может быть несколько, но не более трех: Mario Angelo Rossi, Maria Elena Ferrari, Giovanni Francesco Domenico Agostini. В быту человек может пользоваться всеми именами сразу, каким-либо одним именем либо разными именами по очереди: например, Марио Анджело Росси в семье могут звать Анджело, а на работе или в кругу друзей - Марио.
Иногда для идентификации личности приходится специально указывать, каким из своих паспортных имен человек пользуется постоянно. Поэтому в официальных списках чиновников и даже в избирательных бюллетенях нередки формулировки вроде “Marco Antonio (detto Marco) Del Prete” - "Марко Антонио(известный как Марко) Дель Прете", “Teresa Anna Maria (detta Anna) Benso” - "Тереза Анна Мария (известная как Анна) Бензо", "Giovanni Battista (detto Giovanni) Di Matteo" - "Джованни Баттиста (известный как Джованни) Ди Маттео".
Поскольку большинство итальянцев - верующие католики, процедура крещения ребенка имеет для родителей огромное значение. Современная католическая церковь рекомендует (но не настаивает), чтобы имя для ребенка было "христианским" - то есть, присутствовало в святцах. Если родители хотят назвать ребенка именем, которого в католическом календаре нет, обычно к выбранному имени добавляется имя святого или святой: Giada Maddalena, Gelsomino Giovanni, Aida Maria, Spartaco Paolo.
В отличие от светского законодательства, церковный устав разрешает давать неограниченное количество имен: все они будут указаны в свидетельстве о крещении, но в свидетельство о рождении будет записан только законодательно дозволенный максимум - три имени. В результате нередки случаи, когда человек предпочитает в быту называться именем, которое не указано в паспорте, но зато присутствует в свидетельстве о крещении.
Произношение и транскрипция итальянских имен
О правилах итальянской фонетики и орфографии см. здесь.
Ударения в итальянских именах и фамилиях в большинстве случаев падают на второй слог от конца (дифтонги io, ia, au и т.д. считаются одним слогом): Silvio Berlusconi - Си́львио Берлуско́ни , Matteo Renzi - Матте́о Ре́нци
, Luciano Pavarotti - Луча́но Паваро́тти
, Lisa Della Casa - Ли́за Де́лла Ка́за
.
Если ударение падает на другой слог, на письме могут употребляться знаки грависа (`) либо акута (´): Mosè –Мозе́ , Niccolò – Никколо́
, Salò – Сало́
.
Однако во многих личных именах, имеющих ударение не на предпоследнем слоге, диакритика в ударном слоге не применяется:
Agapito ![]() | Ага́пито |
Agata ![]() | А́гата |
Amilcare ![]() | Ами́лькаре |
Angelico ![]() ![]() | Андже́лико/Андже́лика |
Angelo ![]() ![]() | А́нджело/А́нджела |
Annibale ![]() | Анни́бале |
Apostolo ![]() | Апо́столо |
Arcangelo ![]() | Арка́нджело |
Aristide ![]() | Ари́стиде |
Barbara ![]() | Ба́рбара |
Barnaba ![]() | Ба́рнаба |
Bartolo ![]() | Ба́ртоло |
Brigida ![]() | Бри́джида |
Calogero ![]() | Кало́джеро |
Candida ![]() | Ка́ндида |
Carmine ![]() | Ка́рмине |
Cesare ![]() | Че́заре |
Cosimo ![]() | Ко́зимо |
Crisostomo ![]() | Кризо́стомо |
Cristoforo ![]() | Кристо́форо |
Davide ![]() | Да́виде |
Debora ![]() | Де́бора |
Decimo ![]() | Де́чимо |
Domenico ![]() | Доме́нико |
Elena ![]() | Э́лена |
Elia ![]() | Эли́а |
Ercole ![]() | Э́рколе |
Ettore ![]() | Э́тторе |
Felicita* ![]() | Фели́чита |
Gaspare ![]() | Га́спаре |
Geremia ![]() | Джереми́я |
Geronimo ![]() | Джеро́нимо |
Giacomo ![]() | Джа́комо |
Girolamo ![]() | Джиро́ламо |
Ippolito ![]() | Иппо́лито |
Italo ![]() | И́тало |
Jacopo ![]() | Я́копо |
Lazzaro ![]() | Ла́ццаро |
Lucia ![]() | Лучи́я |
Maria ![]() | Мари́я |
Mattia ![]() | Матти́а |
Michelangelo ![]() | Микела́нджело |
Paolo ![]() ![]() | Па́оло/Па́ола |
Stefano ![]() | Сте́фано |
Telemaco ![]() | Теле́мако |
Timoteo ![]() | Тимо́тео |
Veronica ![]() | Веро́ника |
*иногда пишется с диакритикой (Felìcita), чтобы отличить от омографа felicità

В фамилиях, образованных от этих имен, ударение падает на тот же слог, что и в исходном имени: Cecilia Bartoli - Чечи́лия Ба́ртоли , Bartolomeo Cristofori - Бартоломе́о Кристо́фори
, Salvatore Di Giacomo -Сальвато́ре Ди Джа́комо, но: Agostino Steffani - Агости́но Стеффа́ни
(подробнее о способах образований итальянских фамилий см. ниже).
В русском языке в отдельных случаях закрепилась традиция ставить в итальянских именах и географических названиях ошибочное ударение: Домени́ко Скарла́тти (вместо Доме́нико Скарла́тти ), Чеза́ре Бо́рджа (вместо Че́заре Бо́рджа
), Никко́ло Паганини (вместо Никколо́ Паганини
), Берга́мо (вместо Бе́ргамо
), Моде́на (вместо Мо́дена
). Словарные нормы также противоречивы. В частности, третье издание справочника Гиляревского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (1985) дает нормы Андже́ло, Чеза́ре, Домени́ко, Анджели́ка, Ипполи́то, Никко́ло, Этто́ре. В то же время «Справочник личных имен народов РСФСР» под редакцией Суперанской (2-е изд., перераб. и дополн., 1979) в приложении I («Значение и происхождение некоторых имен») более точен и указывает в итальянских именах ударения согласно их оригинальному произношению: А́нджело, Че́заре, Доме́нико, Андже́лика, Иппо́лито, Никколо́, Э́тторе.
Примечание: в венетских фамилиях, заканчивающихся на согласный, ударение обычно ставится на последний слог – Алесса́ндро Бенетто́н , Даниэ́ле Мани́н
, Па́оло Ренье́р
.
Принципы транскрипции итальянских имен и названий в русском языке неоднократно изменялись: например, в XIX – начале XX вв. было принято передавать сочетания gi, ci перед гласными, как джи, чи: Джиакомо, Джиованни, Лучиано (Лючиано) – вместо совр. Джакомо, Джованни, Лучано (Лючано), соответствующих оригинальному итальянскому произношению (однако в отдельных случаях до сих пор встречается: Личия Альбанезе – вместо Лича Альбанезе, Лучио/Лючио Фульчи – вместо Лучо/Лючо Фульчи). Сочетание ie в именах типа Gabriele сегодня рекомендуется передавать как ие – Габриеле (Гиляревский Р.С., Старостин Б.А, «Иностранные имена и названия в русском тексте», 1985; Ермолович Д.И., «Имена собственные на стыке языков и культур», 2011), хотя Суперанская в «Справочнике личных имен народов РСФСР» (приложение I) приводит оба варианта: Габриеле (Габриэле). Варианты с иэ также часто встречаются в СМИ и художественной литературе (возможно, во избежание ошибочной йотизации итальянского e при произношении).
Потрясающая работа! Я даже пожалела, что не работаю с итальянским
f-lempi, это мои любимцы. :-) Мне даже жаль, что этот этап закончен: мы так славно провели вместе этот год.
отя про немцев хорошо бы и поподробнее расписать
Ох, это прям мечта.
По поводу английской версии: могу себе представить объемы.
Kevinismus
Я правильно поняла, что имеется в виду тенденция давать детям англо-американские или экзотические имена?
В Италии еще круче, но вот поди ж ты.
Я правильно поняла, что имеется в виду тенденция давать детям англо-американские или экзотические имена?
Именно. Оно еще "шантализм" называется, потому что там и французские имена очень даже котируются. Это вообще-то уже довольно старая песня: вон, Андре Ольбрих вполне себе жертва. И Рене Папе тоже.
А это не может быть связано с католической традицией, или что-то такое?
Особенно мне понравилось про запреты. Надо же, какие предусмотрительные.
Интересно, я даже не обращала внимания
Да нет, там верующие вполне спокойно детей любыми именами называют. Проблемы-то нет: если имя нецерковное - дописал в свидетельстве для крещения второе, которое уж точно cristiano, и живи себе спокойно. А в свидетельство о рождении его можно просто не вписывать, если не хочешь. Так что могли бы и диалектными формами официально называть, но не называют - то ли не хотят ребенку клеймо "быдла деревенского" вешать, то ли еще что. Социальный-то статус у диалектов в Италии обычно не ахти какой высокий, а у южных так и вообще полное днище.
А, тогда понятно. В Германии-то диалекты как раз наоборот всячески культивируются. Вот интересно: обе страны так долго были в раздробленности, а какое разное отношение.
Это, конечно, очень грубое обобщение, но в общих чертах как-то так. :-)
Да. Только не с Лютера. Немецкий литературный с самого начала, с 8-го века, уже на уровне диалектов формировался, как язык церковный, под сильнейшим влиянием латыни.
Это Вы о древневерхненемецком? О, до литературных стандартов в 8 веке еще как до Киева рачки было (а до современного литературного немецкого так и тем более). :-))) В общем-то даже средневерхненемецкий единого литературного стандарта ни хрена не имел: такое же скопище близкородственных диалектов, как и все остальные, разве что, и вправду, попрестижнее малость (хотя тоже не факт: средненижненемецкий тоже не дремал, спасибо Ганзейскому союзу). То, что можно хотя бы в принципе назвать литературной языковой нормой, как раз впервые Лютер и ввел. По сравнению с Италией получается некислое такое запоздание: итальянцы уже полтора века как грызутся только по узкоспециальным вопросам (вроде, вводить ли в тосканский нефлорентийские глагольные обороты или это уже ой-ой-ой и порча великого и могучего), а в Германии еще только-только самые общие нормы устанавливаются.
в зависимости от того, какое княжество на тот момент было самым-самым
Так оно всегда так. :-)) Я так думаю, если вдруг на Сицилии сейчас, скажем, нефть найдут, сицилийский из "днища" сразу станет ого-го каким престижным - даже круче какого-нибудь венетского.
И Вы правы насчет латинского влияния: понятно, что наш гипотетический чувак напихает в свой текст кучу латинизмов - частично "шоб красивше було" (а красивости эти он обычно только в латыни и видел - специфика полученного образования же), частично потому, что для него самого латынь, как правило, основной рабочий язык. И особенности родного языка будет отображать как попало - сунет и куски диалекта тех мест, где родился, и тех, где сейчас живет, да и еще каких-нибудь норманнизмов/галлицизмов приплетет (если наш писатель при каком-нибудь королевском дворе подвизается, там всего наслушаться можно). И никакой литературной нормы - он вотпрямщас сам себе эту литературную норму в тексте создать пытается.
Конечно, "норма" эта на этом тексте и кончится - все остальные пишущие будут ее себе изобретать на свой лад. Но когда приходит какой-нибудь ПО-НАСТОЯЩЕМУ КРУТОЙ ЧУВАК (вроде Лютера с его тиражами :-))))) - вуаля, норма входит в моду, и вот уже мы имеем что-то похожее на литературный язык. Действительно, более-менее кодифицированный (есть же на кого ссылаться: "а у Лютера ВОТ ТАК написано!") и наддиалектный (мода-то одна на всех - и на Тюрингию, и на Швабию, и на прочие ебеня). :-))
Мне больше всего нравятся кальки не лексические, а синтаксические, вот где простор для фантазии.
он вотпрямщас сам себе эту литературную норму в тексте создать пытается.
Старательно пишет глоссы еще
Я совсем не знаю ничего про итальянский. А там встречалась искусственная архаизация? Когда переписчики в более поздний период искусственно архаизировали лексику переписываемых более ранних текстов, потому что им казалось, что так солиднее и правильнее. И в результате изобретали совершено невменяемые формы.
Да, там был совершенно невменяемый многовековой ученый срач: надо ли продолжать писать по-тоскански "как у Данте" или все таки можно модернизировать потихоньку, а то уже хрень какая-то выходит. Даже в 17-18 веках срач продолжался:
в синем углу рингафлорентийская академия делла Круска в качестве главных консерваторов, а против них все кому не лень. :-))Но итальянцам было легче немножко: у них язык медленно изменялся (может, кстати, как раз благодаря консерваторам), так что того же Данте современный итальянец без проблем читает - ну, артикль lo вместо il, ну, где-то пару раз в сноски слазить, а так практически все понятно. Да и срач на тему "как у Данте" больше касался не новообразованных слов, а заимствований из других, нетосканских диалектов.
Кстати, что самое смешное, Данте родной тосканский диалект в своих ученых трудах как раз ругал последними словами: мол, грубостей много, и произношение говно, чище надо быть и к латыни благородной ближе. :-))