"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Обновления в разделе "Итальянские имена":

Во-первых, расширен список имен.

Во-вторых, добавлены уменьшительные формы (в больших количествах).

В-третьих, закончена эпопея с диалектными вариантами: теперь в наличии пьемонтские, ломбардские, венетские, фриульские, лигурские, эмилиано-романьольские, абруццкие, апулийские, неаполитанские, калабрийские, сардинские и сицилийские. Сицилийские рекомендую особо - там их до черта, на десять мафиозных кланов хватит, со всеми женами, детьми и любовницами.

В-четвертых, я наконец превозмогла (с) и написала вступительную статью к итальянскому разделу - а то, стыдно сказать, ее там сроду не было. Статью вешаю сюда - и из соображений сохранности авторского права (да, я жадный и скаредный тип), и просто лишний раз посмотреть на дело рук своих охота. :-)

Статья здоровая, как черт-те что, так что пришлось бить на части. Часть первая: читать дальше

Итальянские имена и современное законодательство
Количество имен
Крестильные имена
Произношение и транскрипция итальянских имен

Итальянские имена и современное законодательство


Согласно итальянскому законодательству, полное имя должно состоять из личного имени (prenome) и фамилии (cognome): Mario Rossi, Maria Ferrari, Giovanni Agostini. Запрещено называть ребенка именем отца (если отец жив), давать братьям или сестрам одинаковые имена, использовать в качестве личного имени фамилию, давать имена с оскорбительным значением.

Кроме того, запрещается использовать в качестве имен географические названия (однако популярное в современной Италии имя Asia использовать разрешено, поскольку Азия - это не только название части света, но и имя дочери древнегреческого бога Океана).

Количество имен

Личных имен у человека может быть несколько, но не более трех: Mario Angelo Rossi, Maria Elena Ferrari, Giovanni Francesco Domenico Agostini. В быту человек может пользоваться всеми именами сразу, каким-либо одним именем либо разными именами по очереди: например, Марио Анджело Росси в семье могут звать Анджело, а на работе или в кругу друзей - Марио.

Иногда для идентификации личности приходится специально указывать, каким из своих паспортных имен человек пользуется постоянно. Поэтому в официальных списках чиновников и даже в избирательных бюллетенях нередки формулировки вроде “Marco Antonio (detto Marco) Del Prete” - "Марко Антонио(известный как Марко) Дель Прете", “Teresa Anna Maria (detta Anna) Benso” - "Тереза Анна Мария (известная как Анна) Бензо", "Giovanni Battista (detto Giovanni) Di Matteo" - "Джованни Баттиста (известный как Джованни) Ди Маттео".

Крестильные имена

Поскольку большинство итальянцев - верующие католики, процедура крещения ребенка имеет для родителей огромное значение. Современная католическая церковь рекомендует (но не настаивает), чтобы имя для ребенка было "христианским" - то есть, присутствовало в святцах. Если родители хотят назвать ребенка именем, которого в католическом календаре нет, обычно к выбранному имени добавляется имя святого или святой: Giada Maddalena, Gelsomino Giovanni, Aida Maria, Spartaco Paolo.

В отличие от светского законодательства, церковный устав разрешает давать неограниченное количество имен: все они будут указаны в свидетельстве о крещении, но в свидетельство о рождении будет записан только законодательно дозволенный максимум - три имени. В результате нередки случаи, когда человек предпочитает в быту называться именем, которое не указано в паспорте, но зато присутствует в свидетельстве о крещении.

Произношение и транскрипция итальянских имен

О правилах итальянской фонетики и орфографии см. здесь.

Ударения в итальянских именах и фамилиях в большинстве случаев падают на второй слог от конца (дифтонги io, ia, au и т.д. считаются одним слогом): Silvio Berlusconi - Си́львио Берлуско́ни , Matteo Renzi - Матте́о Ре́нци , Luciano Pavarotti - Луча́но Паваро́тти , Lisa Della Casa - Ли́за Де́лла Ка́за .

Если ударение падает на другой слог, на письме могут употребляться знаки грависа (`) либо акута (´): MosèМозе́ , NiccolòНикколо́ , SalòСало́ .

Однако во многих личных именах, имеющих ударение не на предпоследнем слоге, диакритика в ударном слоге не применяется:

Agapito Ага́пито
Agata А́гата
Amilcare Ами́лькаре
Angelico /Angelica Андже́лико/Андже́лика
Angelo /Angela А́нджело/А́нджела
Annibale Анни́бале
Apostolo Апо́столо
Arcangelo Арка́нджело
Aristide Ари́стиде
Barbara Ба́рбара
Barnaba Ба́рнаба
Bartolo Ба́ртоло
Brigida Бри́джида
Calogero Кало́джеро
Candida Ка́ндида
Carmine Ка́рмине
Cesare Че́заре
Cosimo Ко́зимо
Crisostomo Кризо́стомо
Cristoforo Кристо́форо
Davide Да́виде
Debora Де́бора
Decimo Де́чимо
Domenico Доме́нико
Elena Э́лена
Elia Эли́а
Ercole Э́рколе
Ettore Э́тторе
Felicita* Фели́чита
Gaspare Га́спаре
Geremia Джереми́я
Geronimo Джеро́нимо
Giacomo Джа́комо
Girolamo Джиро́ламо
Ippolito Иппо́лито
Italo И́тало
Jacopo Я́копо
Lazzaro Ла́ццаро
Lucia Лучи́я
Maria Мари́я
Mattia Матти́а
Michelangelo Микела́нджело
Paolo /Paola Па́оло/Па́ола
Stefano Сте́фано
Telemaco Теле́мако
Timoteo Тимо́тео
Veronica Веро́ника

*иногда пишется с диакритикой (Felìcita), чтобы отличить от омографа felicità - "счастье", в котором ударение падает на последний слог.

В фамилиях, образованных от этих имен, ударение падает на тот же слог, что и в исходном имени: Cecilia Bartoli - Чечи́лия Ба́ртоли , Bartolomeo Cristofori - Бартоломе́о Кристо́фори , Salvatore Di Giacomo -Сальвато́ре Ди Джа́комо, но: Agostino Steffani - Агости́но Стеффа́ни (подробнее о способах образований итальянских фамилий см. ниже).

В русском языке в отдельных случаях закрепилась традиция ставить в итальянских именах и географических названиях ошибочное ударение: Домени́ко Скарла́тти (вместо Доме́нико Скарла́тти ), Чеза́ре Бо́рджа (вместо Че́заре Бо́рджа), Никко́ло Паганини (вместо Никколо́ Паганини ), Берга́мо (вместо Бе́ргамо), Моде́на (вместо Мо́дена ). Словарные нормы также противоречивы. В частности, третье издание справочника Гиляревского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (1985) дает нормы Андже́ло, Чеза́ре, Домени́ко, Анджели́ка, Ипполи́то, Никко́ло, Этто́ре. В то же время «Справочник личных имен народов РСФСР» под редакцией Суперанской (2-е изд., перераб. и дополн., 1979) в приложении I («Значение и происхождение некоторых имен») более точен и указывает в итальянских именах ударения согласно их оригинальному произношению: А́нджело, Че́заре, Доме́нико, Андже́лика, Иппо́лито, Никколо́, Э́тторе.

Примечание: в венетских фамилиях, заканчивающихся на согласный, ударение обычно ставится на последний слог – Алесса́ндро Бенетто́н , Даниэ́ле Мани́н , Па́оло Ренье́р .

Принципы транскрипции итальянских имен и названий в русском языке неоднократно изменялись: например, в XIX – начале XX вв. было принято передавать сочетания gi, ci перед гласными, как джи, чи: Джиакомо, Джиованни, Лучиано (Лючиано) – вместо совр. Джакомо, Джованни, Лучано (Лючано), соответствующих оригинальному итальянскому произношению (однако в отдельных случаях до сих пор встречается: Личия Альбанезе – вместо Лича Альбанезе, Лучио/Лючио Фульчи – вместо Лучо/Лючо Фульчи). Сочетание ie в именах типа Gabriele сегодня рекомендуется передавать как иеГабриеле (Гиляревский Р.С., Старостин Б.А, «Иностранные имена и названия в русском тексте», 1985; Ермолович Д.И., «Имена собственные на стыке языков и культур», 2011), хотя Суперанская в «Справочнике личных имен народов РСФСР» (приложение I) приводит оба варианта: Габриеле (Габриэле). Варианты с иэ также часто встречаются в СМИ и художественной литературе (возможно, во избежание ошибочной йотизации итальянского e при произношении).

 

Продолжение

Полная версия



@темы: kurufin.ru, сайт, имена

Комментарии
03.06.2015 в 13:25

Love is our resistance (с)
вступительную статью к итальянскому разделу
Потрясающая работа! Я даже пожалела, что не работаю с итальянским :)
03.06.2015 в 16:49

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Я даже пожалела, что не работаю с итальянским :)
f-lempi, это мои любимцы. :-) Мне даже жаль, что этот этап закончен: мы так славно провели вместе этот год.
03.06.2015 в 16:52

Love is our resistance (с)
kurufin_the_crafty, здорово :) А что-нибудь по другим языкам такое планируется?
03.06.2015 в 17:03

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
По остальным разделам справочные статьи худо-бедно и так есть (хотя про немцев хорошо бы и поподробнее расписать, но времени ни хрена нет, потому что по плану пора уже англоверсию сайта начинать делать, а это работы на год вперед).
03.06.2015 в 17:20

Love is our resistance (с)
Да, но они не такие подробные :(

отя про немцев хорошо бы и поподробнее расписать
Ох, это прям мечта.

По поводу английской версии: могу себе представить объемы.
03.06.2015 в 18:08

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
f-lempi, немцы интересные ребята: у них, в отличие от итальянцев, региональные формы (все эти Уве, Марике, Катрайн и проч., и проч.) в качестве паспортных имен во всю голову используются. Причем во всех регионах: этих нижненемецких Марике даже в Баварии можно встретить, мода такая. Ну и Kevinismus, опять же, штука очень даже достойная подробного рассмотрения. Тем более в странах СНГ та же херь сейчас в полном ходу.
03.06.2015 в 18:13

Love is our resistance (с)
Ну, там диалектная картинка такая, что сам Бог велел :)

Kevinismus
Я правильно поняла, что имеется в виду тенденция давать детям англо-американские или экзотические имена?
03.06.2015 в 18:28

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Ну, там диалектная картинка такая, что сам Бог велел :)
В Италии еще круче, но вот поди ж ты.
Я правильно поняла, что имеется в виду тенденция давать детям англо-американские или экзотические имена?
Именно. Оно еще "шантализм" называется, потому что там и французские имена очень даже котируются. Это вообще-то уже довольно старая песня: вон, Андре Ольбрих вполне себе жертва. И Рене Папе тоже.
03.06.2015 в 18:35

Love is our resistance (с)
В Италии еще круче, но вот поди ж ты.
А это не может быть связано с католической традицией, или что-то такое?
Особенно мне понравилось про запреты. Надо же, какие предусмотрительные.

Интересно, я даже не обращала внимания :) Зато теперь нашла много издевательских статей про эту "болезнь" :)
03.06.2015 в 18:59

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
А это не может быть связано с католической традицией, или что-то такое?
Да нет, там верующие вполне спокойно детей любыми именами называют. Проблемы-то нет: если имя нецерковное - дописал в свидетельстве для крещения второе, которое уж точно cristiano, и живи себе спокойно. А в свидетельство о рождении его можно просто не вписывать, если не хочешь. Так что могли бы и диалектными формами официально называть, но не называют - то ли не хотят ребенку клеймо "быдла деревенского" вешать, то ли еще что. Социальный-то статус у диалектов в Италии обычно не ахти какой высокий, а у южных так и вообще полное днище.
03.06.2015 в 19:08

Love is our resistance (с)
Социальный-то статус у диалектов в Италии обычно не ахти какой высокий, а у южных так и вообще полное днище.
А, тогда понятно. В Германии-то диалекты как раз наоборот всячески культивируются. Вот интересно: обе страны так долго были в раздробленности, а какое разное отношение.
03.06.2015 в 19:27

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
f-lempi, а престиж "литературного" диалекта разный был. В Италии были tre corone - Данте-Петрарка-Бокаччо, и кто язык этих трех венцов, то бишь, тосканский, не знал/не понимал - тот по определению быдло и в культурном обществе ему делать нечего. А современный литературный немецкий, собственно, с Лютера начинался, со всеми вытекающими. То бишь, изначально он получался как бы не светский-общекультурный, а скорее церковный. А к церковному языку совсем другое отношение: он же церковный и высокодуховный, бытовому языку он как бы не очень-то и конкурент, на нем псалмы читают, а не о делах мирских разговаривают.

Это, конечно, очень грубое обобщение, но в общих чертах как-то так. :-)
03.06.2015 в 19:44

Love is our resistance (с)
А современный литературный немецкий, собственно, с Лютера начинался, со всеми вытекающими. То бишь, изначально он получался как бы не светский-общекультурный, а скорее церковный.
Да. Только не с Лютера. Немецкий литературный с самого начала, с 8-го века, уже на уровне диалектов формировался, как язык церковный, под сильнейшим влиянием латыни.
03.06.2015 в 19:45

Love is our resistance (с)
Кстати, престижность немецких диалектов в течение разных периодов тоже варьировалась, в зависимости от того, какое княжество на тот момент было самым-самым.
03.06.2015 в 20:21

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Немецкий литературный с самого начала, с 8-го века
Это Вы о древневерхненемецком? О, до литературных стандартов в 8 веке еще как до Киева рачки было (а до современного литературного немецкого так и тем более). :-))) В общем-то даже средневерхненемецкий единого литературного стандарта ни хрена не имел: такое же скопище близкородственных диалектов, как и все остальные, разве что, и вправду, попрестижнее малость (хотя тоже не факт: средненижненемецкий тоже не дремал, спасибо Ганзейскому союзу). То, что можно хотя бы в принципе назвать литературной языковой нормой, как раз впервые Лютер и ввел. По сравнению с Италией получается некислое такое запоздание: итальянцы уже полтора века как грызутся только по узкоспециальным вопросам (вроде, вводить ли в тосканский нефлорентийские глагольные обороты или это уже ой-ой-ой и порча великого и могучего), а в Германии еще только-только самые общие нормы устанавливаются.

в зависимости от того, какое княжество на тот момент было самым-самым
Так оно всегда так. :-)) Я так думаю, если вдруг на Сицилии сейчас, скажем, нефть найдут, сицилийский из "днища" сразу станет ого-го каким престижным - даже круче какого-нибудь венетского.
03.06.2015 в 20:31

Love is our resistance (с)
Нет, не совсем. Дело в том, что уже тогда на базе диалектов начали складываться, хм, диалектные литературные языки. Я не говорю о едином языке (а Вы именно о нем, и это Лютер, да). Просто у большинства диалектов был разговорный и литературный вариант. А еще варианты литературного языка не всегда были тождественны местным диалектам и могли иметь некую надтерриториальность: литературный язык, возникший на базе одного диалекта, мог в дальнейшем использоваться в другом диалектном окружении. Т.е. я говорила о письменном литературном языке, как о противопоставленном живой разговорной речи, а не как о единой нац. норме.
03.06.2015 в 21:14

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
f-lempi, а, тогда надо говорить не о литературном, а о письменном языке. Литературный язык сам по себе подразумевает кодифицированность и наддиалектность. А просто письменный язык (особенно, тех времен:-))) - это "как могу, так и пишу", какая, нафиг, кодификация, ее еще в принципе не существует. :-)) Просто сидит вот такой вот средневековый чувак, получивший образование (латинское, конечно, другого-то нет: никаких "уроков родного языка" в условной монастырской школе), и пытается, разнообразия ради, писать не на латыни, а на родном языке (в том или ином диалектном изводе).
И Вы правы насчет латинского влияния: понятно, что наш гипотетический чувак напихает в свой текст кучу латинизмов - частично "шоб красивше було" (а красивости эти он обычно только в латыни и видел - специфика полученного образования же), частично потому, что для него самого латынь, как правило, основной рабочий язык. И особенности родного языка будет отображать как попало - сунет и куски диалекта тех мест, где родился, и тех, где сейчас живет, да и еще каких-нибудь норманнизмов/галлицизмов приплетет (если наш писатель при каком-нибудь королевском дворе подвизается, там всего наслушаться можно). И никакой литературной нормы - он вотпрямщас сам себе эту литературную норму в тексте создать пытается.
Конечно, "норма" эта на этом тексте и кончится - все остальные пишущие будут ее себе изобретать на свой лад. Но когда приходит какой-нибудь ПО-НАСТОЯЩЕМУ КРУТОЙ ЧУВАК (вроде Лютера с его тиражами :-))))) - вуаля, норма входит в моду, и вот уже мы имеем что-то похожее на литературный язык. Действительно, более-менее кодифицированный (есть же на кого ссылаться: "а у Лютера ВОТ ТАК написано!") и наддиалектный (мода-то одна на всех - и на Тюрингию, и на Швабию, и на прочие ебеня). :-))
03.06.2015 в 23:13

Love is our resistance (с)
Угу, надо было уточнить :)
Мне больше всего нравятся кальки не лексические, а синтаксические, вот где простор для фантазии.

он вотпрямщас сам себе эту литературную норму в тексте создать пытается.
Старательно пишет глоссы еще :) Вообще, задача перед авторами того времени стояла грандиознейшая, конечно. Самому написать, а потом еще других понять.

Я совсем не знаю ничего про итальянский. А там встречалась искусственная архаизация? Когда переписчики в более поздний период искусственно архаизировали лексику переписываемых более ранних текстов, потому что им казалось, что так солиднее и правильнее. И в результате изобретали совершено невменяемые формы.
03.06.2015 в 23:35

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
А там встречалась искусственная архаизация?
Да, там был совершенно невменяемый многовековой ученый срач: надо ли продолжать писать по-тоскански "как у Данте" или все таки можно модернизировать потихоньку, а то уже хрень какая-то выходит. Даже в 17-18 веках срач продолжался: в синем углу ринга флорентийская академия делла Круска в качестве главных консерваторов, а против них все кому не лень. :-))
Но итальянцам было легче немножко: у них язык медленно изменялся (может, кстати, как раз благодаря консерваторам), так что того же Данте современный итальянец без проблем читает - ну, артикль lo вместо il, ну, где-то пару раз в сноски слазить, а так практически все понятно. Да и срач на тему "как у Данте" больше касался не новообразованных слов, а заимствований из других, нетосканских диалектов.
Кстати, что самое смешное, Данте родной тосканский диалект в своих ученых трудах как раз ругал последними словами: мол, грубостей много, и произношение говно, чище надо быть и к латыни благородной ближе. :-))
04.06.2015 в 06:33

Love is our resistance (с)
Как интересно, спасибо :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии