"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Генделевский сборник: часть третья.
Тут есть кое-что из хорошо забытого старого, но поскольку в этом старом плеера уже понаворачивались, то пусть теперь тут лежит.
Тексты и перевод:
*****
01. Where shall I fly (Hercules)
Очередной "Геркулес". Деянира нечаянно отравила мужа и теперь разговаривает с голосами в голове:
*****
02. Sta nell'Ircana (Alcina)
Рыцарь Руджеро собирается победить волшебницу Альцину и превратить в унылое говно красивый заколдованный остров. По этому поводу предается отвлеченным размышлениям:
Ruggiero: Sta nell'Ircana pietrosa tana tigre sdegnosa, e incerta pende, se parte, o attende il cacciator. Dal teso strale guardar si vuole; ma poi la prole lascia in periglio. Freme e l'assale desio di sangue, pietà del figlio; poi vince amor. | Руджеро: В Гиркании, в каменном логове прячется яростная тигрица, не зная, бежать ли ей от охотника или ждать его. Хочет спастись от уже нацеленной стрелы, но боится оставить потомство в опасности. Она трепещет, колеблясь между жаждой крови и жалостью к детенышу; но в конце концов любовь победит. |
*****
03. Misera, dove son... - Ah! Non son io che parlo (Ezio)
Римская империя времени упадка. Нехороший человек по имени Максим заставляет свою дочку Фульвию выйти замуж за императора Валентиниана, чтобы та: а) Валентиниана после свадьбы прикончила; б) а под подозрение подвела бы своего возлюбленного - полководца Аэция.
Поскольку Фульвия - девушка начитанная, то свое отношение к происходящему она выражает с помощью литературных аллюзий (все-таки Метастазио большой молодец).
К сожалению, на диске с Пьо этих литературных аллюзий как раз и нет - она сразу начинает с non son io che parlo. Но можно послушать Бартоли в той же самой роли - только не у Генделя, а у Глюка, но на то же метастазиевское либретто:
Fulvia: Misera, dove son! L'aure del Tebro son queste ch'io respiro? Per le strade m'aggiro di Tebe e d'Argo? O dalle greche sponde, di tragedie feconde, le domestiche furie vennero a questi lidi della prole di Cadmo e degli Atridi? Là d'un monarca ingiusto l'ingrata crudeltà m'empie d'orrore; d'un padre traditore qua la colpa m'agghiaccia e lo sposo innocente ho sempre in faccia. Oh immagini funeste! Oh memorie! Oh martiro! Ed io parlo, infelice, ed io respiro? Ah no! Ah! non son io che parlo, è il barbaro dolore che mi divide il core, che delirar mi fa. Non cura il ciel tiranno l'affanno in cui mi vedo; un fulmine gli chiedo e un fulmine non ha. | Фульвия: О я несчастная, где я? Дышу ли я воздухом Тибра? Скитаюсь ли по улицам Фив и Аргоса? Или же явились сюда с греческих берегов, изобильных трагедиями, семейные фурии потомков Кадма и Атридов? Там меня ввергает в ужас жестокая неблагодарность царя-злодея, здесь леденит мне сердце преступление отца-изменника, и невиновный супруг стоит перед глазами. О ужасные видения! О воспоминания! О муки! И я еще могу говорить, несчастная? И я еще могу дышать? О нет, это не я говорю – это говорит моя жестокая скорбь, которая разрывает мне сердце и сводит с ума. Жестокосердным небесам нет дела до моих страданий: я молю, чтобы они послали мне молнию, но у них нет молний для меня. |
Для любителей сравнительного анализа - та же Misera у Моцарта:
*****
04. Rompo i lacci (Flavio, re de' Longobardi)
Лангобард Гвидо пытается разлюбить любимую девушку (он не просто так, ему для дела надо: у него как раз по расписанию поединок с ее отцом, а убивать отца нелюбимой девушки, как полагает Гвидо, будет гораздо проще и приятнее).
Guido: Rompo i lacci, e frango i dardi Che al mio sen Amor scagliò; Ma poi senza l’idol mio Come, o Dio! Viver potrò! | Гвидо: Разорву оковы, вырву из сердца стрелы, которые пустила в него любовь. Но, Боже, как мне потом жить без кумира моей души! |
*****
05-06. D'un sventurato amante... - Pena tiranna (Amadigi di Gaula)
"Амадис Галльский". По сюжету - почти полная копия "Альцины": злая волшебница положила глаз на рыцаря, а у рыцаря уже своя девушка есть. Правда, в отличие от "Альцины", девушка у рыцаря - не воительница и морды всем вокруг не бьет, а сам рыцарь (Амадис Галльский) девушке не изменяет и посторонними волшебницами не интересуется. Поэтому обозленная волшебница решила вовлечь в интригу другого рыцаря, Дардано, который в эту самую Амадисову девушку безнадежно влюблен:
Dardano: D’un sventurato amante provo tutte le pene in questo petto. Ama Oriana Amadigi, e me disprezza: mi promette Melissa conforto al mio tormento, ma tardi veggio oh’ Dio, ch’è vano ogni potere, al duolo mio. Pena tiranna io sento al core, ne spero mai trovar pietà; amor m’affanna e il mio dolore in tanti guai pace non hа. | Дардано: Все муки неразделенной любви терзают мое сердце. Любит Ориана Амадиса, а мной пренебрегает: Мелисса обещала мне найти лекарство от моих страданий, но, Боже, вижу я, что уже слишком поздно, и все ее чары не исцелят мою боль. Жестокую муку я чувствую в сердце, и не надеюсь найти утешения. Любовь терзает меня, и нет моей скорби исцеления от стольких страданий. |
*****
07-08. I rage - I melt - I burn... - O ruddier than the cherry (Acis and Galatea)
Великан Полифем влюбился в нимфу Галатею и по этому поводу щас споет. И сыграет. На дудке.
Polyphemus: I rage — I melt — I burn! The feeble god has stabb'd me to the heart. Thou trusty pine, Prop of my godlike steps, I lay thee by! Bring me a hundred reeds of decent growth To make a pipe for my capacious mouth; In soft enchanting accents let me breathe Sweet Galatea's beauty, and my love. O ruddier than the cherry, O sweeter than the berry, O nymph more bright than moonshine night, Like kidlings blithe and merry. Ripe as the melting cluster, No lily has such lustre; Yet hard to tame As raging flame, And fierce as storms that bluster! | Полифем: Я бушую! Я таю! Я пылаю! Ничтожный божок поразил меня в самое сердце. Верный мой посох, опора моих божественных шагов, ты мне не нужен. Принесите мне сотню стволов тростника, чтобы сделать достойную флейту для моего вместительного рта. В волшебных, нежных звуках я воспою красоту милой Галатеи и свою к ней любовь. О ты, что румяней вишни, слаще ягоды, о нимфа, что светлее лунной ночи, веселая и радостная, как дитя! Ты словно зрелая нежная гроздь, светлее и блистательнее, чем лилия, и уже не сдержать мне яростное пламя страсти, которое бушует, словно ураган. |
*****
09. Augeletti, rusceletti (La Ressurrezione)
Мария Клеопова (та, которая одна из жен-мироносиц) узнала, что Иисус воскрес, и теперь пытается Его разыскать:
Maria Cleofa: Augelletti, ruscelletti, che cantando, mormorando, date lodi al mio Signore, insegnatemi dov’è! Fiori ed herbe, già superbe di lambir le sacre piante, deh mostrate a un cor amante le bell’orme del suo piè! | Мария Клеопова: Поющие птички, журчащие ручейки, воздайте хвалу Господу моему и научите меня, где найти Его! Цветы и травы, гордые тем, что к вам прикасались священные стопы, покажите любящему сердцу Его благословенные следы. |
*****
10. T’ubbibirò, crudele - Fammi combattere (Orlando)
Orlando: T’ubbibirò, crudele, e vedrai in questo istante Che della Principessa fui solo difensore, ma non amante. Fammi combattere mostri e tifei nuovi trofei se vuoi dal mio valor. Muraglie abbattere disfare incanti se vuoi ch’io vanti darti prove d’amor. | Роланд: Я подчинюсь тебе, жестокая, и ты увидишь, что в этот миг я был принцессе только защитником, но не возлюбленным. Заставь меня сражаться с чудовищами и Тифеями, если тебе нужны новые доказательства моей доблести. Заставь разрушать твердыни, побеждать злые чары, если хочешь, чтобы я доказал тебе свою любовь. |
*****
11. E' qusta la mercede... - Cielo! Se tu il consenti (Orlando)
Неистовый Роланд в начальной стадии психоза (наконец-то начал прозревать насчет Анжелики и ее хахаля Медора):
Orlando: E’ questa la mercede Angelica spietata! del mio amor, di mia fede? Ah! Non vi gioverà da me fuggire che sino d’Acheronte sulla strada vi giungerà il mio sdegno, e la mia spada! Cielo! Se tu il consenti Deh! Fa che nel mio seno possa anche il ferro entrar; perché a un sì rio dolore dal misero mio core sappia col ferro almeno l’uscita ritrovar. | Роланд: Так вот какова твоя награда, безжалостная Анжелика, за мою любовь, за мою верность? А! Вам не сбежать от меня: даже на пути к Ахеронту вас настигнет мой гнев и мой меч! Небо! Если ты это допустило, то пусть лучше этот клинок вонзится мне в грудь, потому что в такой жестокой скорби для моего несчастного сердца клинок будет единственным исцелением. |
*****
12. Ah Stigie larve... - Già latra Cerbero... - Vaghe pupille (Orlando)
Неистовый Роланд в стадии полностью поехавшей крыши. Спасибо Халленберг - хоть кто-то, наконец, отобразил настоящий героический психоз, а не просто дамскую истерику.
Orlando: Ah Stigie larve! Ah scellerati spettri che la perfida donna ora ascondete! Perché al mio amor offeso al mio giusto furor non la rendete? Ah misero e schernito! L’ingrata già m’ha ucciso; sono lo spirto mio da me diviso, sono un’ombra, e qual ombra adesso io voglio varcar là giù ne’ regni del cordoglio. Ecco la Stigia barca. Di Caronte a dispetto già solco l’onde nere: ecco di Pluto le affumicate soglie, e l’arso tetto. Già latra Cerbero e già dell’Erebo ogni orribile squallida furia sen viene a me. Ma la Furia, che sol mi diè martoro dov’è? Questa è Medoro. A Proserpina in braccio vedo che fugge. Or a strapparla io corro. Ah! Proserpina piange! Vien meno il mio furore se si piange all’inferno anco d’amore. Vaghe pupille, non piangete, no! Che del pianto ancor nel regno può in ognun destar pietà; vaghe pupille, non piangete, no. Ma sì, pupille, sì, piangete, sì, che sordo al vostro incanto, ho un core d’adamanto, né calma il mio furor. | Роланд: А, адские тени! А, проклятые призраки, скрывающие от меня изменницу! Почему вы не выдадите ее на отмщение моей поруганной любви, моей праведной ярости? Несчастный, я осмеян! Неверная убила меня. Теперь я дух, отделенный от тела, я – тень, и тенью сейчас хочу я низринуться в царство скорби. Вот переправа через Стикс. Напрасно ждет меня Харон: я уже погружаюсь в черные воды. Вот дымные чертоги Плутона и их закопченные кровли. Вот лает Цербер, и все ужасные, мрачные фурии Эреба надвигаются на меня. Но где же та единственная фурия, что заставляет меня страдать? Это Медор! Вижу, как он убегает в объятия Прозерпины. Бегу, чтобы растерзать ее! Ах! Прозерпина плачет! Утихает моя ярость, раз даже в преисподней умеют плакать от любви. Прекрасные очи, не плачьте, ведь даже в Аду ваши слезы разжалобят любого. Прекрасные очи, не плачьте! Нет, плачьте, очи, плачьте! Я глух к вашим чарам, мое сердце твердо, как адамант, вам не унять мою ярость! |
*****
13. Sorge infausta una procella (Orlando)
Волшебник Зороастро собирается чинить поехавшую Роландову крышу (на самом деле, надо было еще на стадии E' questa la mercede начинать - дешевле обошлось бы). Обещает, что с пациентом все будет хорошо:
Zoroastro: Sorge infausta una procella che oscurar fa il cielo e il mare splende fausta poi la stella che ogni cor ne fa goder. Può talor il forte errare ma risorto dall’errore quel che pria gli diè dolore causa immenso il suo piacer. | Зороастро: Пусть поднимается зловещая буря, затмевая небеса и море, – после нее засияет счастливая звезда, радующая все сердца. Может ошибиться сильный, но искупив ошибку, ввергавшую его прежде в печаль, обретет он неизмеримое счастье. |
*****
14. Scherza, infida (Ariodante)
Еще один идиот славный рыцарь по имени Ариоданте тоже считает, что ему изменили. В отличие от Роланда, считает абсолютно напрасно, но пафосу - до небес:
Ariodante: Scherza, infida, in grembo al drudo, io tradito, a morte in braccio, per tua colpa ora men vo. Ma a spezzar l’indegno laccio, ombra mesta e spirto ignudo, per tua pena io tornerò. | Ариоданте: Тешься, неверная, в объятьях другого! Я же по твоей вине предан в объятья смерти. Но чтобы разорвать недостойные узы, скорбной тенью, бестелесным духом явлюсь я покарать тебя. |
*****
15. Non sa temere questo mio petto (Amadigi di Gaula)
Уже знакомый нам Амадис Галльский в очередной раз отвергает домогательства злой волшебницы Мелиссы:
Amadigi: Non sa temere questo mio petto; s’ardir l’accende, l’accende amor: saprа vedere, odio, e dispetto; strane vicende non teme il cor. | Амадис: Не знает страха моя душа, она пылает отвагой, она пылает любовью и сумеет распознать злобу и ненависть. Но никаких превратностей не страшится мое сердце. |
*****
16. Un pensiero nemico de pace (Trionfo del Tempo e Disinganno)
Царство абстрактных идей: Красота в очередной раз пытается нае...ть обмануть Время.
Bellezza: Un pensiero nemico di pace fece il Tempo volubile edace, e con l’ali la falce gli diè. Nacque un altro leggiadro pensiero, per negare sì rigido impero, ond’il Tempo più Tempo non è. | Красота: Мысль, враждебная покою, сотворила ненасытное, непостоянное Время*, одарив его крылатым серпом. Но родилась другая, счастливая мысль: отвергнуть столь суровую власть, чтобы Время перестало быть Временем. |
*Тут, кстати, конструкция двоякая: вполне возможен и вариант "сотворила Время ненасытным и непостоянным".
*****
17. Che sento?.. - Se pietà di me non senti (Giulio Cesare in Egitto)
Cleopatra: Che sento? Oh dei! Morrà Cleopatra ancora. Anima vil, che parli mai? Deh taci! Avrò, per vendicarmi, in bellicosa parte, di Bellona in sembianza un cor di Marte. Intanto, oh Numi, voi che il ciel reggete, difendete il mio bene! Ch'egli è del seno mio conforto e speme. Se pietà di me non senti, giusto ciel, io morirò. Tu da pace a' miei tormenti, o quest'alma spirerò. | Клеопатра: Что слышу я? О боги! Снова гибель грозит Клеопатре! Трусливая душа, что говоришь ты? Молчи! Чтобы отомстить за себя, я в этот грозный час стану Беллоной и обрету сердце Марса! Боги, правящие на небесах! Сохраните невредимым моего возлюбленного, счастье и надежду моего сердца! Если ты не смилуешься надо мной, праведное небо, я погибну. Избавь меня от этих мук, или моя душа покинет тело. |
*****
18. Desterò dall'empia Dite (Amadigi di Gaula)
И снова "Амадис Галльский". :-) Злая волшебница Мелисса угрожает всех растерзать.
(Люди, не ржите: она действительно именно так и грозится:-))) Первый класс, вторая четверть, короче).
Melissa: Desterò dall’empia Dite ogni furia, a farvi guerra, crudi, perfidi sì, sì; ombre tetre, omai sortite dall’avello che vi serra a dar pene a colui che mi schernì. | Мелисса: Призову на бой с вами всех фурий нечестивого Дита, жестокие изменники, да, да! Выходите же, зловещие тени, из своих склепов, покарайте того, кто надо мной насмеялся! |
*****
19. Caro! - Dolce! (Poro, re dell'Indie)
Ну и напоследок - еще немножко царской любви. Царь 1/2 Индии Пор и царица другой 1/2 Индии Клеофида озабочены нашествием Александра Македонского, который решил завоевать обе их половины целиком и полностью. Пор считает, что надо сражаться и доблестно погибнуть, Клеофида считает, что она очарует Александра и тот сам уйдет. Очаровывать обещает понарошку, но ревнивый Пор не верит, поэтому всю оперу влюбленные грызутся на чем свет стоит. Один из редких моментов, когда они этого не делают:
Cleofide: Caro! Poro: Dolce! Cleofide e Poro: Amico amplesso, Cleofide: Al mio seno, Poro: Al cor oppresso, Cleofide e Poro: Già dai vita e fai goder; Cleofide: Tua mi rendo, Poro: A te mi dono, Cleofide: Idol mio fedel ti sono, Poro: Son per te costante e forte. Cleofide: Teco voglio vita e morte. Spera o caro, e non temer. Poro: Spera o bella, e non temer. | Клеофида: Любимый! Пор: Милая! Клеофида и Пор: Нежное объятье... Клеофида: ...душе моей… Пор: ...сердцу опечаленному… Клеофида и Пор: ...верни жизнь и подари радость. Клеофида: Я буду твоей. Пор: Тебе себя вручаю. Клеофида: Возлюбленный мой, я верна тебе. Пор: Тебе храню я верность и постоянство. Клеофида: Хочу жить и умереть вместе с тобой. Не теряй надежду, любимый, и ничего не бойся. Пор: Не теряй надежду, любовь моя, и ничего не бойся. |
Пойду сейчас на кухню и выпью 100 граммов за Ваше здоровье
100 граммов за Ваше здоровье
Ой, как хорошо, а то у меня уже четвертый день череп раскалывается.
С Терфелем познакомился на страницах Вашего дневничка из прошлых записей. Видео тоже не видел (с Генделем, а до Моцарта я ещё не дорос :-))
Халленберг вне конкуренции...
Бернарда Финк--нет, не слышал....
Бартоли. Что-то не зацепает. Может быть это связано с тем, что когда-то лет 5 назад я скачал какой-то её неудачный диск, где она мне совсем не понравилась (даже фальшивила) Я даже думал, что её просто раскручивают как эстрадную певичку. В общем пока что я к её пению трепетно не отношусь. Да и вообще из женских голосов я люблю контральто
Сандра Пью--хороша.
Дессей мне давно нравится. Особенно в концерте для голоса с оркестром Глиэра. Но там у неё совсем другой голос, сейчас другой тембр...
Последнее пока моё открытие--Марьяна Миянович в Орландо (там где действие происходит в дурдоме). Голос у неё лучше чем у всех контртеноров всех вместе взятых...
Вот это я сказал, но слово не воробей, пусть останется...Пьо - полно записей на ютубе, у Кожены тоже кое-что есть, но в основном из сборников. Из Финк хороший Готфрид в "Ринальдо" был, и вообще у нее много удачных барочных контральтистских партий. Бартоли - это у меня вне конкуренции. :-))
там где действие происходит в дурдоме
Ох, помню. :-)) Задорная была постановка. :-)) Со схемой Роландовых мозгов в первом акте.
а я как-раз именно эту версию пересматриваю (уже неделю понемногу). Уже привык к этой постановке, и она для меня как раз "в тему".
помогают Ваши переводы основных арий... :-)
PS Хочу поделиться одним видео с Коженой, правда здесь Бах,
www.youtube.com/watch?v=9ep9wONkU2c#t=196
А неплохую рекламу себе она сбацала!
А-а-а-а, какие молодцы! :-)) А это у нее, типа, маленький Иоганн Христиан охрип? :-)) Если Вы не против, я это у себя выложу.
А неплохую рекламу себе она сбацала!
А что, имеет право - она ведь тоже Магдалена. :-)
На то время Вильгельм Фридеману было 11 лет, а Карлу-Филиппу 7 лет
Наверное в кадре старший из них...
Вот я сейчас смотрю, BWV 30 написана в районе тридцать восьмого года: Иоганну Христиану на этот момент три, а Фридеман и Карл Филипп уже совсем здоровые лбы, Филиппу далеко за двадцать, а Фридеману уже под тридцатник. Если ориентироваться на хронологию (хотя в этом случае это просто грешно :-))), то это Христиан - пацанов младше у них просто нет. Это, конечно, если предполагать, что это не первое исполнение кантаты и дело происходит где-то в году сорок пятом.
А ведь совершенно очаровательная вещь получилась. -))