Agrippina: Ogni vento ch’al porto lo spinga, benché fiero minacci tempeste, l’ampie vele gli spande il nocchier. Regni il figlio, mia sola lusinga, sian le stelle in aspetto funeste, senza pena le guarda il pensier. | Агриппина: Какой бы ветер ни нес судно в гавань вопреки угрозам свирепых бурь – кормчий откроет ему свой широкий парус. Царствуй, сын мой, моя единственная надежда, и пусть звезды нам не благоприятствуют, без страха я думаю о них. |
Agrippina: Non ho cor che per amarti, sempre amico a te sarà. Con sincero e puro affetto io ti stringo a questo petto; mai di frodi, inganni ed arti sia tra noi l’infedeltà. | Агриппина: Люблю тебя всем сердцем и всегда буду тебе другом! Искренне и чистосердечно прижимаю тебя к своей груди, никогда ни обман, ни притворство, ни хитрость не заставят нас предать друг друга. |
Polinesso: Conosco il merto tuo, cara Dalinda, e col tuo mezzo io voglio scuotere il giogo indegno render scherni a' disprezzi lasciar Ginevra, le sue nozze, e il regno. Dalinda: (Che sento? oh me felice!) Al tuo cenno, Signor... Polinesso: Si in questa notte quando dorme Ginevra, ti adorna di sue vesti, cerca imitarla in tutto, dispone come lei le chiome.... Dalinda: E poi? Polinesso: Per la segreta porta del reale giardino nelle sue stanze m'introduci; e fingi di Ginevra il sembiante. Dalinda: Ma il mio onor? Polinesso: Sò il rispetto che conviene a nobile donzella. E' non risolvi ancor? Dalinda: Forza d'amore! nella si può negare a chi s'adora. Polinesso: Tutto sarà per te poscia il mio core. Spero per voi, sì, si begli occhi in questo dì sanar mie piaghe. | Полинессо: Я ценю твои достоинства, милая Далинда, и хочу с твоей помощью сбросить недостойное иго, отмстить насмешкой за презрение и забыть о Джиневре, о браке с ней и о троне. Далинда: (Что я слышу! Какое счастье!) К твоим услугам, мой господин… Полинессо: Тогда сегодня ночью, когда Джиневра уснет, переоденься в ее платье и постарайся быть во всем похожей на нее, уложи волосы, как она… Далинда: А потом? Полинессо: Через потайную калитку королевского сада проведи меня в ее покои и притворись Джиневрой. Далинда: Но моя честь?.. Полинессо: Я знаю, как должно себя вести с благородной девицей. Ты все еще колеблешься? Далинда: О могущество любви! Невозможно отказать ни в чем тому, кого любишь! Полинессо: И после этого мое сердце будет полностью принадлежать тебе. Надеюсь, что сегодня вы, прекрасные очи, исцелите мои раны. |
Dejanira: Joys of freedom, joys of pow'r, Wait upon the coming hour And court thee to be blest. Iole: What heav'nly-pleasing sounds I hear, How sweet they steal upon my ear And charm my soul to rest! | Деянира: Радости свободы, радости власти ждут тебя впереди, чтобы дать тебе блаженство. Иола: Что за сладостные слова я слышу, как они ласкают мне слух, как очаровывают мою душу! |
Dejanira: Dissembling, false, perfidious Hercules! Did he not swear, when first he woo'd my Iove, The sun should cease to dawn, the silver moon Be blotted from her orb, ere he prov'd false? Cease, ruler of the day, to rise, Nor, Cynthia, gild the evening skies! To your bright beams he made appeal, With endless night his falsehood seal! | Деянира: Лживый, неверный, вероломный Геркулес! Не он ли клялся, добиваясь моей любви, что скорее солнце больше не взойдет и серебристая луна затмится, чем он изменит мне? Останови свой восход, повелитель дня, и ты, Кинфия, не золоти больше вечерние небеса! Его ложь наложила свою печать на ваше лучезарное сияние и превратила его в бесконечную ночь! |
Dejanira: When beauty sorrow's livery wears, Our passions take the fair one's part. Love dips his arrows in her tears, And sends them pointed to the heart. | Деянира: Когда красота облачается в одеяние скорби, мы начинаем сочувствовать красавице. Любовь окунает свои стрелы в ее слезы и посылает их прямо в сердце. |
Semele: Ah me! What refuge now is left me? How various, how tormenting Are my miseries! O Jove, assist me! Can Semele forego thy love, And to a mortal's passion yield? Thy vengeance will o'ertake such perfidy. If I deny, my father's wrath I fear. O Jove! In pity teach me which to choose, Incline me to comply, or help me to refuse! Teach me which to choose, Or help me to refuse! | Семела: О я несчастная! Где мне искать спасения? Как велики, как многочисленны мои беды! О Юпитер, помоги мне! Может ли Семела отвергнуть твою любовь и отдаться страсти смертного? За такое вероломство ты обрушишь на меня свою месть, но если я откажусь, меня ждет гнев отца. О Юпитер! Сжалься, скажи, какой мне сделать выбор, склони меня к согласию или помоги мне отказать! Скажи, какой мне сделать выбор, или помоги мне отказать! |
Ino: Alas, she yields, And has undone me! I cannot longer hide my passion, It must have vent, Or inward burning Will consume me. O Athamas, I cannot utter it! Athamas: On me fair Ino calls With mournful accent, Her colour fading, And her eyes o'erflowing! Ino: O Semele! Semele: On me she calls, Yet seems to shun me! What would my sister? Speak! Ino: Thou hast undone me! | Ино: Увы, она согласилась и погубила меня! Я не могу больше скрывать свою любовь, она должна вырваться наружу, иначе это пламя сожжет меня изнутри. О Атамант, я не могу промолвить это вслух! Атамант: Ко мне взывает скорбно прекрасная Ино, ее лицо бледно и слезы льют из глаз! Ино: О Семела! Семела: Она зовет меня и словно в чем-то упрекает. Чего хочет моя сестра? Пусть скажет! Ино: Ты погубила меня! |
Cadmus: Why dost thou thus untimely grieve, And all our solemn rites profane? Can he, or she thy woes relieve, Or I? Of whom dost thou complain? Ino: Of all! But all, I fear, in vain. Athamas: Can I thy woes relieve? Semele: Can I assuage thy pain? Cadmus, Athamas, Semele: Of whom dost thou complain? Ino: Of all! but all, I fear, in vain. | Кадм: Откуда эта неуместная скорбь? Почему ты мешаешь священным обрядам? Может быть, он, она или я могут помочь твоему горю? На кого ты жалуешься? Ино: На всех! Но, боюсь, все это напрасно! Атамант: Не могу ли я помочь твоему горю? Семела: Не могу ли я облегчить твои страдания? Кадм, Атамант, Семела: На кого ты жалуешься? Ино: На всех! Но, боюсь, все это напрасно. |
Chorus of Priests: Avert these omens, All ye pow'rs! Some god averse Our holy rites controls; O'erwhelm'd with sudden night the day expires, Ill-boding thunder on the right hand rolls, And Jove himself descends in show'rs To quench our late propitious fires. (Flames are rekindled on the altar). Cadmus: Again auspicious flashes rise, Juno accepts our sacrifice. (The fire is again extinguished). Again the sickly flame decaying dies: Juno assents, but angry Jove denies. Athamas: Thy aid, pronubial Juno, Athamas implores! Semele (apart): Thee, Jove, and thee alone, thy Semele adores! (A loud clap of thunder; the altar sinks). Chorus of Priests: Cease, cease your vows, 'tis impious to proceed, Begone, and fly this holy place with speed! This dreadful conflict is of dire presage, Begone, and fly from Jove's impending rage! | Хор жрецов: Отведите от нас эти зловещие знамения, всемогущие боги! Какое-то враждебное божество вмешалось в наш священный обряд; день внезапно превратился в ночь, зловещий гром гремит с правой стороны, и сам Юпитер пролился дождем, чтобы загасить наш священный огонь. (Пламя на алтаре загорается). Кадм: Благосклонное пламя вспыхнуло вновь. Юнона принимает наши жертвы. (Пламя снова начинает гаснуть). Снова огонь слабеет и угасает: Юнона благосклонна, но Юпитер в гневе! Атамант: О Юнона, покровительница брака, Атамант молит тебя о помощи! Семела (в сторону): О Юпитер, Семела обожает тебя и только тебя! (Гремит гром, алтарь падает). Хор жрецов: Остановите обряд, продолжать его будет святотатством! Бегите, бегите быстрее из святилища! Эта ужасная борьба – зловещее знамение! Бегите, спасайтесь от надвигающегося гнева Юпитера! |
Semele: Ah me! Too late I now repent My pride and impious vanity. He comes! Far off his lightnings scorch me, Ah, I feel my life consuming: I burn, I burn, I faint, for pity I implore, Oh help, oh help, I can no more! | Семела: О я несчастная! Слишком поздно я теперь раскаиваюсь в своей гордыне и нечестивом тщеславии. Вот он! Его молнии далеко, но они уже обжигают меня. Ах, жизнь меня покидает: я пылаю, я горю, я умираю, сжальтесь надо мной! О, помогите, я этого не вынесу! |
Alessandro: Non lo dirò col labbro, che tanto ardir non ha. Forse con le faville dell’avide pupille, per dir come tutt’ardo lo sguardo parlerà. | Александр: Мои уста этого не произнесут, мне не хватит на это отваги. Но, может быть, пламя моего влюбленного взгляда сможет рассказать, как я пылаю. |
Tolomeo: Seleuce! Seleuce: Tolomeo! Tolomeo: Tu vivi, oh bella! Seleuce: Vivo, perché la sorte M’ha riservato a una più cruda morte! Tolomeo: Ed io, si vivi tu, moro contento. Seleuce: Al nostro egual non fu già mai tormento. Duetto: Se il cor ti perde, o cara/o caro, in pena così amara/in duolo così amaro, altro dirti non so: mio bene, addio! Men vado ora a morire, e sempre, nel soffrire, scordami non potrò dell'idol mio. | Птолемей: Селевка! Селевка: Птолемей! Птолемей: Ты жива, любовь моя! Селевка: Жива, потому что судьба предназначила мне более ужасную смерть. Птолемей: Если ты жива, я умру счастливым. Селевка: Не бывало еще несчастий, сравнимых с нашими! Дуэт: Если сердце должно тебя лишиться, любимый мой/любимая моя, в таком жестоком горе/в такой жестокой скорби я смогу сказать тебе только: прощай, моя любовь! Я иду на смерть, но никакие муки не заставят меня забыть тебя. |
Tolomeo: Inumano fratel, barbara madre, Ingiusto Araspe, dispietata Elisa, Numi, o furie del Ciel, Cielo nemico, Implacabil destin, tiranna sorte, Tutti, tutti v’invito A gustare il piacer della mia morte. Ma tu, consorte amata, Non pianger no, mentre ch’io lieto spiro; Basta, che ad incontrar l’anima mia, Quando uscirà dal sen mandi un sospiro. Stille amare, già vi sento Tutte in seno la morte a chiamar; Già vi sento smorzare il tormento Già vi sento tornarmi a bear. | Птолемей: Бесчеловечный брат, жестокосердная мать, злодей Арасп, безжалостная Элиза, боги – или же фурии небесные, враждебное Небо, неумолимая судьба, жестокий рок, всех, всех вас зову я насладиться зрелищем моей смерти! Но ты, любимая супруга, не плачь, чтобы я мог умереть счастливым, Достаточно, если навстречу моей душе полетит вздох, испущенный из твоей груди. Горькие капли, я уже чувствую, как вы растворяетесь в моей груди, призывая смерть, чувствую, как вы избавляете меня от мук, как возвращаете меня к блаженству. |
Спойлер: читать дальшевсе ок, это был не яд, это было снотворное!
Bellezza: Voglio Tempo per risolvere... Tempo: Teco è il Tempo... Disinganno: ed il Consiglio... Piacere: ma il Consiglio è il tuo dolor. Tempo: Pria ch'io ti converta in polvere, segui il ben... Disinganno: fuggi il periglio... Piacere: tempo avrà per cangiar cor. | Красота: Мне нужно Время, чтобы решиться… Время: Я дам тебе Время… Отрезвление: И Совет… Наслаждение: Но этот Совет принесет тебе горе. Время: Прежде чем ты станешь прахом, обратись на путь истинный! Отрезвление: Беги от опасности! Наслаждение: Тебе хватит еще времени, чтобы передумать! |
Tolomeo: Cesare, alla tua destra stende fasci di scettri generosa la sorte. Cesare: Tolomeo, a tante grazie io non so dir , se maggior lume apporti, mentre l'uscio del giorno egli diserra, il sole in cielo o Tolomeo qui in terra. Ma sappi, ogni mal'opra ogni gran lume oscura. Achilla (a Tolomeo): Sin al real aspetto egli t'offende? Tolomeo (da se' ![]() Temerario Latin! Cesare (da se' ![]() So che m'intende. Tolomeo: Alle stanze reali questi che miri t'apriran le porte, e a te guida saranno. (da se' ![]() Empio, tu pur venisti in braccio a morte. Cesare (da se' ![]() Scorgo in quel volto un simulato inganno. (da Tolomeo): Va tacito e nascosto, quand'avido è di preda, l'astuto cacciator. E chi è mal far disposto, non brama che si veda l'inganno del suo cor. | Птолемей: Цезарь, в твою десницу вложила скипетр великодушная судьба. Цезарь: Птолемей, перед лицом таких достоинств я не могу решить, что сияет ярче: солнце, открывающее врата дня на небесах, или Птолемей на земле. Но знай, что злодеяние омрачает даже самый яркий свет. Ахилла (Птолемею): Он смеет оскорблять тебя в твоем царственном присутствии? Птолемей (в сторону): Дерзкий римлянин! Цезарь (в сторону): Вижу, он меня понял. Птолемей: Люди, которых ты здесь видишь, отворят тебе двери в царские покои и проводят тебя. (В сторону): Нечестивец, ты уже в объятьях смерти! Цезарь (в сторону): Вижу по его лицу, что он мне лжет. (Птолемею): Безмолвно и осторожно подкрадывается коварный охотник, жаждущий добычи. Точно так же тот, кто склонен ко злу, не желает, чтобы был виден обман, таящийся в его сердце. |
Ну и под конец - свеженький бельгийский "Тамерлан". Греческий царевич Андроник получил от своего союзника Тамерлана (не пугайтесь, это барокко!) предложение: Тамерлан посадит Андроника на греческий трон и выпустит из тюрьмы его приятеля, пленного турецкого султана Баязета. А за это Андроник сосватает ему, Тамерлану, свою невесту Астерию - дочь этого самого Баязета, ну и заодно женится на невесте Тамерлана, трапезундской царице Ирине, на которой самому Тамерлану жениться уже как-то расхотелось.
Андроник, типа, соглашается (дипломатическая хитрость!), но Астерия, узнав о таких раскладах, предсказуемо посылает возлюбленного в далекое эротическое путешествие. Переживания Андроника по этому поводу:
Andronico: Chi vide mai più sventurato amante? asconder mi convien l’ardor ch’io sento per salvar l’Ottoman dall’ira ingiusta del Tartaro sdegnato; meco s’adira Asteria; credendomi infedel da sé mi scaccia, e di punir l’infedeltà minaccia. Può contro un sen esser più crudo il fato? e quando mai d’Asteria io rivedrò il sembiante? Chi vide mai più sventurato amante? Benché mi sprezzi l’idol che adoro, mai non potrei cangiar amore. Lusinghe e vezzi non dan ristoro ai mali miei, al mio dolore. | Андроник: Кто видел влюбленного несчастнее? Я должен скрыть свою страсть, чтобы спасти Оттомана от неправедного гнева презренного Татарина; Астерия гневается, думая, что я ей изменил, и гонит меня прочь, карая за неверность. Бывает ли ужаснее судьба? И неужели больше никогда мне не увидеть лик Астерии? Кто видел влюбленного несчастнее? Пусть презирает меня мой обожаемый кумир, но я не в силах разлюбить ее. Ни льстивые слова, ни ласки не утешат меня в моих несчастьях, в моей скорби. |
Видеооффтоп-1:
Смотреть дальшеПока собирала плейлист, вспомнила про селларсовскую постановку "Цезаря". Пусть спето было так себе, но зато как сыграно, как сыграно! :-))))
Видеооффтоп-2:
А вот еще какая "Агриппина" попалась. Хочу себе такое - это должно быть нечто! Но ее нигде нет.

Смотреть дальше
@темы: Гендель, Handel, Anton Scharinger, Liliana Nikiteanu, Semele, Thomas Michael Allen, Drew Minter, Giulio Cesare in Egitto, Jeffrey Gall, Sarah Connolly, Hercules, Natalie Dessay, Ann Hallenberg, "Тамерлан", Christophe Dumaux, Ariodante, Mary-Ellen Nesi, Tamerlano, Romina Basso, Agrippina, Anna Caterina Antonacci, Delphine Galou, Ingela Bohlin, Pavol Breslik, Sonia Prina, Cecilia Bartoli
Таких уроков по музыке нигде и никогда не видел. Экслюзив
Жаль на работе нет интернета, так бы слушал целый день...
Нашёл поляков:
ninateka.pl/film/agrippina-georg-friedrich-hand...
Агриппину такую тоже хочу, но нетути. (
А поляки вроде ничего так, спасибо! На днях гляну полностью.
nicklausse_muse, у меня начинает закрадываться страшное подозрение: а вдруг ее вообще в природе нет...
Для меня эта опера совсем неизвестная, видео нигде нет. и вдруг нашёл_о какая удача!
www.youtube.com/watch?v=k-VDCqu8g6w&list=PLE36D...
А вообще: какие поляки молодцы! Генделя себе пачками ставят, Ариости, вон, недавно у них был где-то в Лодзе... Европа, елки-палки!
Кстати, какая симпатичная увертюра в этом "Амадисе"...
А музыка - сказка. :-)) Пойду скачаю себе какую-нибудь пристойную запись: это дело надо хорошенько разжевать!
Я одно время думал освоить иностранные торренты. Однако больше чем на RuTracker-е пока ничего не нашёл.
Большие надежды были на поляков, пока не оправдались.
Хотелось бы иметь нормальные видеозаписи. Мне ещё надобны субтитры, поскольку непонимание речитативов очень мешает.
Большинство сюжетов опер мне неведомы, поскольку я их слушаю только 3 месяца.
помогают Ваши открытые уроки!
PS
До созревания на оперы Генделя у меня оказывается был инкубационный период около 40 лет.
Увлекался другими жанрами-- инструментальной и симфонической музыкой...
Сейчас сижу на "Аталии". Мне там увертюра (синфония) нравится больше всего
Хороших Вам выходных!
Вот ее я и скачала. Она, похоже, вообще чуть ли не одна на свете и есть. Ну что сказать: Штуцман вполне терпима. Не то что прямо-таки Амадис-мечта, но ничего так. Финк неплохая - как всегда. Мелисса с Орианой визгливые, причем, что самое подлое, визжат едва ли не фальцетами.
Но опера чудесная. Это я еще на польском ролике заценила. Кстати, я так толком и не смотрела его - слушала "вслепую", только иногда лазила взглянуть на критических моментах: типа, а какая это сволочь чем-то на сцене грюкает и мешает мне слушать, как контральто красиво поет про pena tiranna. :-)
А вообще придется, кажется, пройтись по ютубу и надрать себе амадисовских арий в чьем-нибудь приличном исполнении. Бартоли пела Desterò dall'empia Dite, и это у меня есть. Надо остальное поискать.
До созревания на оперы Генделя у меня оказывается был инкубационный период около 40 лет.
Ну, признаем честно: чтобы любить барочную оперу, нужно иметь определенный вывих мозга. Поздравляю: кажется, Вы его себе заработали. :-)
И Вам хороших выходных!
nicklausse_muse, смотрите, а вот это, кажется, для Вас, вы же ДиДонато любите, если я ничего не путаю: www.medici.tv/?utm_source=Mainlist&utm_campaign...
вот правда описание тектов я делать не умею....
вот правда описание тектов я делать не умею....
А что их делать? :-)) Они почти все одинаковые: misero-infelice-sventurato, щас помру от жестоких страданий.
А, ну еще бывает "ой держите меня, злые фурии" и пейзажная лирика про милые лавры-дубы
-кусты-грибы-лишайники.Хотел бы задать Вам вопрос.
Уже легендарная история, пересказанная во всех биографический справочниках, документальных и художественных фильмах, как Гендель заставил Куццони петь некую арию
А та не хотела, а Гендель её (певицу, не арию) выставил из окна. В других источниках чуть ли не держал её за ноги вниз головой...
Потом Куццони именно на этой арии имела успех.
Какая это ария?
В общем, за талию хватался, но из окна не выбрасывал. Ее еще, небось, попробуй донеси до этого окна...
А ария была ария Феофано из "Оттона", Falsa immagine: "Лживый облик, ты обманул меня, ты явил мне лик, достойный любви, и этот лик меня очаровал. Окончен сладостный обман, вижу заблуждение, вижу страдания там, где сердце надеялось найти счастье".
Есть надежда, что будет снято на видео это представление
Тут будут ВСЕ исторические Агриппины (в общем что-то новое...)
www.haendel-festspiele.de/front_content.php?ida...
Ух ты! :-))))
Надо отследить потом - может, где выложат...
И Донна Леон там же крутится - уж не собирается ли написать детективчик про убийство театральной Агриппины? :-)))
Ябзачел.