07:49

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Мне хочется развлечься. Давайте поиграем.

Вы мне называете свою любимую книгу/фильм, а я, покопавшись в памяти и в словарях, расскажу вам, что означают имена их персонажей и попытаюсь предположить, почему автор назвал этих персонажей именно так, а не как-нибудь иначе.

Маленькое условие: книга/фильм должны быть мне знакомы. Иначе вам придется мне их пересказывать. :-))) Предупреждаю честно, что из модных сериалов до меня доходит в лучшем случае один из десяти. С фэнтезийно-вампирской литературой все еще хуже.

На самом деле, это я интуитивно пытаюсь нащупать темы для раздела "Статьи". Пора бы пополнить его чем-нибудь свеженьким.

UPD-1

Заказ от  Sectumsempra. : "Сага о Форсайтах"


читать дальше


UPD-2

Заказ от  Tender : "Гордость и предубеждение"

читать дальше
Начнем с дам. Пять сестричек Беннет: Джейн (Jane), Элизабет (Elizabeth), Мэри (Mary), Кэтрин (Catherine) и Лидия (Lydia). Первые четыре имени - классика жанра на протяжении бог весть скольки столетий, и не только в Англии: Иоанна, Елизавета, Мария, Екатерина. Имена универсальные - их носили и королевы, и скотницы. Пятое имя - Лидия - англичане подцепили во времена Реформации из Нового Завета: Лидией звали женщину-филиппянку, которую крестил апостол Павел. Имена из Священного Писания английские протестанты просто обожали - мода на них была повальная. Прости меня Господи, но это немножко смахивало на нашу тенденцию эпохи 90-х называть детей именами из мексиканских сериалов - и чем экзотичнее, тем круче. В каждой избушке свои игрушки: у нас были Марианны, Марисабели и Рамоны, а у них - Кассии, Йемимы и Керен-Гаппух. Керен-Гаппух, конечно, продержались недолго :-))), а вот имена поблагозвучнее, вроде той же Лидии, остались. Если покопаться в английских архивах, то Лидий там найдется довольно много - по крайней мере, с XVI по XIX век. Потом, конечно, популярность здорово подупала. Сейчас, пожалуй, и одной днем с огнем не сыщешь.

Ладно, вернемся к старшим сестрам.

Джейн. Как уже было сказано, Джейн на наши деньги - это Иоанна. Собственно, Иоанн у англичан много: есть Джоан (Joan, Joane), есть Джин (Jean), есть латинизированная Джоанна (Joanna), ну, и есть собственно Джейн (Jane). Все это многообразие показывает, с каким трудом англичане усваивали норманнскую Жанну/Жеханну. :-)))

Джейн появилась в широком употреблении, если мне не изменяет память, веке в шестнадцатом: оттеснила более "простонародную" Джоан и совсем нахрен вытеснила архаическую Джин, да так, что Джин сохранились, в основном, только в Шотландии (отчего Джин до сих пор воспринимается как шотландское имя). В общем-то, Джейн и по сей день остается самой популярной английской вариацией Иоанны - да и вообще одним из самых популярных имен.

Элизабет. Как и Джейн, популярно с шестнадцатого века - до того все как-то больше Изабеллы были. Но воцарилась Елизавета Тюдор, и дела у имени резко пошли на поправку. :-))) Уменьшительных у него пруд пруди - кстати, не случайно Элизабет Беннет - один из немногих персонажей, кого называют уменьшительным именем. И даже сразу двумя: ласкательным Лиззи/Lizzy и более официальной краткой формой Элиза/Eliza (ну, вообще-то, конечно, Элайза, но переводческую традицию уже ничем не перешибешь).

Мэри. Тоже имя - хоть в пир, хоть в мир: имя матери Христа, как-никак. Кстати, по статистике, Мария - самая популярное имя в мире. Между прочим, кто внимательно читал текст, может вспомнить, что в книге есть Мэри (Mary), а есть Мария (Maria) - придурочная сестра Шарлотты Лукас. Этимологически Мэри с Марией тезки: просто Mary - это стандартная английская форма имени, а Maria - латинизированный вариант, более "утонченный".

Кэтрин. Собственно, Кэтрин у нас две: придурковатая Китти и напыщенная леди Кэтрин, тетка Дарси. В средневековье популярность имени поддерживалась престижем святой Екатерины Александрийской - кстати, одна из самых почитаемых святых как в католицизме, так и в православии. Протестантам, конечно, до святых дела было мало, но имя уже настолько прочно прижилось, что грех было от него отказываться. :-)) Тем более, имя, опять-таки, королевское: не зазорно сделать ребенка тезкой кучи коронованных особ! За всю историю английского языка вариантов написания у имени Кэтрин было около двух десятков, но возобладали в итоге два: Katherine и Catherine (кстати, обе остиновские Кэтрин пишутся через "C" ). Уменьшительными это имя тоже бог не обидел: Kate/Cate, Kathy/Cathy, Kay, но для четвертой сестрицы Беннет родичи выбрали самый легкомысленный вариант - Kitty, "киска". Интересно, называл ли кто-нибудь Киской грозную леди Кэтрин де Бер - хотя бы в молодости?

Ну вот, с сестричками покончено, теперь очередь за мамашей. Как звали миссис Беннет, мы не знаем и не узнаем никогда - раз уж Джейн Остин не удосужилась нам об этом вообщить. Но с определенной долей вероятности можно предположить, что имя миссис Беннет совпадало с именем одной из ее дочерей. И, скорее всего, одной из старших - либо Джейн, либо Элизабет. Мания называть детей в честь родителей преследовала англичан долгие столетия: как раз сейчас я ковыряюсь в оцифрованных архивах (благослови Господи тех, кто их оцифровывает и выкладывает в свободный доступ!), так процент повторяемости имен в рамках одной английской семьи превышал все разумные предположения. XIX века это тоже касается.

А вот как звали мистера Беннета мы уж точно не узнаем. Был бы у него сын - можно было бы выдвигать гипотезы, но с сыном, как вы сами знаете, не сложилось. Мы еще поговорим о фамилии мистера Беннета, но чуть позже - когда дело дойдет до фамилий.

Кто у нас еще есть? Мистер Дарси, конечно. Но о мистере Дарси я уже в свое время писала, поэтому повторяться не буду. Добавлю только, что из текста можно предположить, что Фитцуильям было девичьей фамилией матери Дарси (и леди Кэтрин де Бер, кстати). Из того же текста следует, что Фитцуильямы были титулованной знатью: отец полковника Фитцуильяма - лорд. Память о такой родне по материнской линии, конечно, следовало передать детям: поэтому Дарси получает в качестве имени девичью фамилию матери, а леди Кэтрин называет дочь именем своей сестры - Энн.

Остальные персонажи носят имена двух типов: традиционные/стилистически нейтральные и "модно-изысканные". Первая категория - это Джордж Уикем, дядюшка Эдвард Гардинер, Уильям Коллинз. Даже имя мистера Бингли - Чарльз - на момент написания книги аристократического оттенка уже не носит, несмотря на все ассоциации с коронованными Чарльзами-Карлами.

"Модно-изысканные" имена носят барышни и дамы: Джорджиана Дарси, Шарлотта Лукас, Кэролайн Бингли и ее старшая сестра Луиза. Имя Джорджиана (Georgiana) стало популярным еще за сто лет до написания романа - как вменяемая женская альтернатива Джорджу-Георгу. Причины популярности были весьма логичны: Джордж - довольно распространенное имя, да и как раз на английском престоле начали воцаряться разнообразные Георги. С изобретением имени Джорджиана папы-Джорджи вздохнули спокойно: теперь можно было спокойно назвать дочь в честь отца и заодно лишний раз продемонстрировать верноподданические чувства. Джорджианы долгое время водились преимущественно в аристократической среде (одна герцогиня Джорджиана Девонширская чего стоит :-))). Так что во времена Джейн Остин да и впоследствии Джоржиана - это имя-маркер, указывающее на то, что его носительница принадлежит (или претендует на принадлежность) к высшим кругам общества.

Шарлотта (Charlotte), Кэролайн (Caroline) и Луиза (Louisa) - маркеры того же типа, хотя и не настолько интенсивные. Все три имени заимствованы из французского языка (Charlotte, Caroline, Louise), причем, что забавно, Шарлотта Лукас и Кэролайн Бингли приходятся друг другу в какой-то мере тезками. Шарлотта - французский женский вариант имени Шарль (Charles, англ. Чарльз), а Кэролайн/Каролина - женская форма от Carolus, латинизированной формы того же Шарля.

Ну, кажется, с именами все. Перейдем к фамилиям - они здесь тоже не просто так выбраны.


Дарси
и Фитцуильям - фамилии норманнские, об этом уже говорилось. Еще одна норманнская фамилия - де Бер (де Бург, de Bourgh), тут даже частица de сохранилась, а не слилась с остальной фамилией, как у Дарси (кстати, bourgh на старофранцузском - это город, крепость, укрепленное место). Так что все три фамилии "кагбэ" говорят: мы пришли сюда с Вильгельмом Завоевателем, получили себе каждый по баронскому наделу и сидим на этих наделах вот уже восемьсот лет. И кровь у нас голубая - голубее некуда.

(Кстати, если кому придет в голову покопаться в генеалогии британской аристократии, он запросто найдет там и Дарси, и Фитцуильямов, и де Беров/де Бургов - последних, впрочем, все больше в Ирландии...).

А вот Беннет (Bennet) - напротив, чисто английская фамилия. Да еще и образованная от простого личного имени (Bennet - это такой средневековый вариант Бенедикта), так что никакими намеками на поместья и наделы, которыми могли бы владеть благородные предки Беннетов, тут даже и не пахнет.

У родни Беннетов фамилии еще более простецкие: Филлипс (Phillips), Гардинер (Gardiner) и Коллинз (Collins). На наши деньги - Филипповы, Садовниковы и Николашкины. Так что смущение Дарси понятно: для него породниться со всей этой компанией - все равно что для одного из Хованских или Шереметьевых породниться с какими-нибудь Сидоровыми.

Впрочем, друг Дарси мистер Бингли тоже фамилией особо не вышел. Bingley - это такой маленький городишко в Западном Йоркшире. Конечно, встречались в истории и бароны Бингли, которые этим городком владели, но сомнительно, чтобы они имели к нашим Бингли хоть какое-нибудь отношение. Скорее всего, предки мистера Бингли просто были родом из этого городишки - или его окрестностей (тем более что по книге Бингли происходили из "порядочного семейства" с севера Англии и состояние себе нажили обычной торговлей, а отнюдь не ратными подвигами под командованием Вильгельма Завоевателя).

Кого еще мы забыли? Ах, да: мистера Уикема. Ничего интересного: фамилия того же плана, что и у Бингли. В Англии есть целых два городка под названием Wickham: один в Хэмпшире, другой в Беркшире. Желающие домыслить генеалогию мистера Уикема могут выбрать себе любое из двух графств - по вкусу. :-)


UPD-3

Заказ от  доктор Калигари

Часть первая: "Овод"

читать дальше

Часть вторая: "Серафита"

читать дальше

UPD-4

Заказ от  Сусуватари : "Гобсек"

читать дальше

UPD-5

Заказ от  Алисия-Х : "Долгая помолвка"

читать дальше



@темы: имена

Комментарии
13.11.2011 в 18:36

Остров доктора Моро на гастролях.
kurufin_the_crafty, спасибо!
Глэдис - да, это имя мать Овода получила в честь своей матери, о чем рассказывается в "Сними обувь твою". Там это имя дочке Беатрисы дает ее брат, собственно Уолтер Риверс, увлекающийся кельтикой, и сама Войнич дает трактовку этого имени как "Гвлэдис, живущая на земле".

О, значит, "рипурианские франки" это не что иное, как "береговые"? Тогда для меня разрешилась еще одна загадка, немало мучившая со школы, а именно, почему этих товарищей так называли. "Салические" то, более-менее, понятными были, а вот рипурианские...

Учитывая, что Войнич писала "Сними обувь твою" уже так хорошо в 1940-х годах, это действительно, выходит шутка для внутреннего пользования тех, кому небезразлично ее творчество, ибо настоящих поклонников к тому времени в англоязычных странах почти не осталось, да и сегодня я так смотрю, ее книги что в Англии, что в Америке, непопулярны, хотя "Овод" и переиздается иногда

и еще один маленький вопросик
13.11.2011 в 19:11

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
О, значит, "рипурианские франки" это не что иное, как "береговые"?
По крайней мере, это одна из версий. :-)))

De Marterel - ну вот, смотрите, Dictionnaire topographique, étymologique et historique des rues de Paris дает Marterel как один из средневековых вариантов названия rue de Martroi - улицы, которая вела (или до сих пор ведет, уж не знаю) к Гревской площади. Чем занимались на Гревской площади, вы знаете. Так что rue de Martroi/Martroy/Marterel/Martelet - это Пыточная улица (сравните martyr - "мученик", современное martyriser - "мучить"). Тогда De Marterel - это некто, живущий или имеющий отношение к месту, связанному с пытками, казнями, мученичеством, мучениками. Место может быть любым: и "лобное место", где совершались какие-нибудь казни, и церковь каких-нибудь мучеников - что угодно.

Кстати, фамилия Marterel реально существует: я сейчас для интересу набрала ее geneanet.org - вылезло трое Мартерелей.
13.11.2011 в 19:16

Остров доктора Моро на гастролях.
kurufin_the_crafty, спасибище)))
Оказывается, у Войнич все фамилии со смыслом.
13.11.2011 в 20:08

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
доктор Калигари
Все на свете фамилии со смыслом, кроме сочиненных от фонаря....
14.11.2011 в 04:03

Знаешь царя - так псаря не жалуй!
prostopleer.com/tracks/5104142szXn
На всякий случай, текст:
читать дальше
15.11.2011 в 22:55

Огромное удовольствие получила, читая об этих, с детства казавшихся такими интригующими, именах.

Когда читала Бальзака, все пыталась угадать, как он оценивал и выбирал имена, что казалось ему надежным и благозвучным, чтоб одарить таким именем несомненно положительного героя, в что - для явно отрицательного персонажа.
Как же Вы замечательно все разложили по полочкам!
16.11.2011 в 04:58

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Сусуватари
Да "Человеческая комедия" сама по себе энциклопедия имен - с разбивкой по социальным слоям для удобства исследователя. :-)))
Кстати, одна из самых больших моих жизненных удач - это покупка полного собрания Бальзака в одном маленьком букинистическом магазинчике. За 120 гривен - это что-то около 15 долларов. :-)

Лео Тэамат
Забавно, но почему же ТинтагеЛ? :-) Не стоило останавливаться на полдороги - пели бы сразу: Тинтэджел...
16.11.2011 в 09:51

kurufin_the_crafty, Кстати, одна из самых больших моих жизненных удач - это покупка полного собрания Бальзака в одном маленьком букинистическом магазинчике. За 120 гривен - это что-то около 15 долларов. :-)
- это да, вот это не упустили везение!
Мне все время виделась некая дидактичность в "Человечекской комедии", и это притом, что все же это построено на колоссальном наблюдении. В самом деле - энциклопедии "Что я видел".
Еще раз - спасибо, и буду ждать следующих описаний - очень интересно.
16.11.2011 в 21:21

является персоной нон-грантой в Британии
kurufin_the_crafty, Корнийского его варианта я не знаю
и не узнаете, в корнских святцах этого имени (по моим сведениям) нет.

великолепное знание Войнич корнийского языка
Войнич не могла знать корнский язык ввиду отсутствия такового на тот момент.
16.11.2011 в 22:10

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Lantse
и не узнаете, в корнских святцах этого имени (по моим сведениям) нет.
Его и ни в каких святцах нет - нет у этого имени никаких заслуг перед католической церковью...

великолепное знание Войнич корнийского
Я так полагаю, доктор Калигари имеет в виду скорее корнийский фольклор. :-)) Впрочем, если Войнич жила в Корнуолле, "остатки" корнийского языка она еще могла застать - хотя бы в виде сохранившихся местных диалектизмов.
16.11.2011 в 22:38

является персоной нон-грантой в Британии
kurufin_the_crafty, Глэдис почиталась иногда вместе со своим сыном, св. Кадоком (24 января). В житии Кадока сказано, что Глэдис и ее муж Гвинллив вели святой образ жизни,и в приходе Геллигаэр, посвященном Кадоку, была Eglwys Wladys - церковь Глэдис (переосвящена в честь Глэдис в начале XX в.). Видимо, по меньшей мере местный культ родителей Кадока существовал, но, конечно, чисто местный, валлийский - в корнских источниках ни Глэдис, ни Гвинллива нет, и нет, что важнее, посвящений им в Корнуолле.
Совсем строго говоря, Gladwisa упоминается в житии св. Нектана, но оно на латинском, и Нектан скорее девонский святой, чем корнский, так что и это не корнская форма имени (там она не дочь Брихана, мать Кадока, а жена Брихана, мать его 24 детей, так что уж совсем вряд ли может претендовать на святость).
корнийский фольклор
Во второй половине XIX в. старики могли вспомнить числительные и отдельные фразы, значение которых уже не вполне понимали. Носители языка вымерли в конце XVIII в. Так что, конечно, знать можно было только фольклор.
17.11.2011 в 01:43

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Lantse
Разлюбопытствовалась было разыскать Кадока в словаре Штадлера и посмотреть, что пишут о почитании его родителей - словарь не запускается. :-(( Впрочем, думаю, вы правы: локальный культ, вряд ли известный за пределами региона. Когда Штадлер одумается - можно будет уточнить.
17.11.2011 в 02:48

является персоной нон-грантой в Британии
kurufin_the_crafty, ну, как говорится, есть способ лучше)) Правда, авторы склонны к завиранию и поспешным выводам, а также очень буквальному отношению ко всему, что в книжках пишут; плюс имеет место среднее уже на тот момент знание ирландского материала.
17.11.2011 в 21:48

Остров доктора Моро на гастролях.
Lantse, цитата собственно из Войнич (собственно, предисловие к "Сними обувь твою"):
Я должна просить читателя извинить мою заведомо несовершенную попытку передать исчезающий диалект Корнуэлла. Воспоминания далеких дней моей юности, воспоминания о путешествиях пешком по дикому побережью Корнуэлла, о
разговорах - в кухнях с земляными полами или среди плетенок для ловли раков - с бедняками, которые были стары, когда я была молода, слишком туманны, чтобы на них можно было положиться. Много лет спустя я провела три зимы в Сент-Айвс, но к этому времени старинный диалект помнили только старики на уединенных фермах среди вересковых равнин. Филологи, к трудам которых я обращалась, не всегда придерживались единого мнения о том, как лучше передать мягкие, певучие, редуцированные гласные корнуэльского наречия, или в том, насколько далеко распространились по каменным грядам некоторые девонские речевые формы. Весьма возможно, что кое в чем я ошиблась, но избежать этого риска было нельзя.

Не знаю, в каких отношениях корнийский диалект находится с исчезнувшим корнийским языком, но она честно пыталась))
18.11.2011 в 00:46

является персоной нон-грантой в Британии
доктор Калигари, честно говоря, по этой цитате я вообще не поняла, что она имеет в виду, т.к. корнский язык - это всё-таки отдельный кельтский язык, а не диалект чего бы то ни было; может быть, она действительно имела в виду местный диалект английского. К сожалению, оригинал посмотреть негде в силу года издания ((
18.11.2011 в 00:53

You can't make an omelette without breaking some legs© Ziva David
18.11.2011 в 01:14

является персоной нон-грантой в Британии
Алисия-Х, спасибо.
В предисловии, скорее всего, она имела в виду именно диалект, и судя по этому пассажу вполне осознавала реальную ситуацию с языком (особенно при том, что описывается, как я понимаю, конец XVIII в.).
На валлийские песни (как там говорится) отреагировать корнцы вряд ли могли - эти языки явно не были легко взаимопонимаемыми (в отличие от корнского и бретонского).
18.11.2011 в 14:58

Остров доктора Моро на гастролях.
Lantse, спасибо за разъяснение))
18.11.2011 в 16:34

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Lantse
Оживший Штадлер дает прелестную латинизацию Gladusa. :-) Но о почитании ничего не говорит, упоминает только как мать Кадока: der Sohn des Fürsten Guntlaus im Lande der Waliser und der Gladusa, einer Tochter Braghans...

Алисия-Х
Ваша "Долгая помолвка" обязательно будет, но чуть позже. Я сейчас слишком паршиво себя чувствую.
18.11.2011 в 20:53

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
"Алый Первоцвет" )))) Ибо Пол Шаолин таки оставил неизгладимый след на моей нежной психике. )))
18.11.2011 в 21:02

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
ellssa
Будет тебе и "Шаолин", и нежная психика. Я тебя могу уже заранее порадовать: фамилия Chauvelin находится в близком родстве с прилагательным "лысый" - chauve.
22.11.2011 в 09:16

"If I had a flower for every time I thought of you, I could walk through my garden forever".
kurufin_the_crafty, спасибо, безумно интересное чтение!
ковыряюсь в оцифрованных архивах (благослови Господи тех, кто их оцифровывает и выкладывает в свободный доступ!), *заинтересованно* а можно поделиться ссылочкой?
22.11.2011 в 10:36

You can't make an omelette without breaking some legs© Ziva David
kurufin_the_crafty, спасибо ))
Я до сих пор ломаю голову, пытаясь вычислить, КАК из Jean получилось Manech, но это, видимо, так и останется загадкой )))
22.11.2011 в 18:42

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
~Anesti~
Это не ссылочка, а много ссылочек. Англичане очень любят свои parish records, оцифровывают их и выкладывают на разные генеалогические странички, вроде этой. А в конце XIX - начале XX века все это добро издавалось в книжной виде, оцифрованные книжки можно найти на archive.org.

Алисия-Х
КАК из Jean получилось Manech

Из Жана ничего не получалось - какое баскам было дело до французского имени? :-)) Французы заимствовали латинизированное древнееврейское имя Joannes/Johannes и превратили его в Jean. Баски тоже заимствовали это Joannes/Johannes, но на выходе у них получились Joanes и Joan, а в качестве уменьшительных - Ganix, Manez и Manex. Откуда взялась первая "m" - не спрашивайте, тут надо быть специалистом по баскскому языку, а я таковым не являюсь. :-))
22.11.2011 в 20:36

"If I had a flower for every time I thought of you, I could walk through my garden forever".
kurufin_the_crafty, спасибо, все понятно! А про archive.org. я сразу подумала:)
15.09.2014 в 04:34

"Большая ошибка мечтать о себе больше, чем следует и ценить себя ниже, чем стоишь". Гете
Спасибо большое, очень интересно было почитать! Я искала, как могут сокращать французское имя Рауль, и вот, нашла ваш пост.
Может, вы что-нибудь знаете об этом? У меня идея фика о том, как Джон Френсис Мордаунт и Рауль Огюст Жюль де Бражелон растут вместе, и, естественно, сокращают свои имена - мальчишки же! Пока я представила, как Рауля сократили до Ра - солнце, но не знаю, реально ли это.
15.09.2014 в 14:43

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
как могут сокращать французское имя Рауль
Сокращать - никак. Уменьшать - существовало старофранцузское уменьшительное Raoulet, но во времена Бражелона такие штуки уже почти не котировались. Тем более, для маленького дворянина.

Пока я представила, как Рауля сократили до Ра - солнце
Мордаунт и Бражелон, секущие в египтологии за полтораста лет до рождения Шампольона? :-) Дорогой фикрайтер, это уже ОЧЕНЬ альтернативная реальность. :-))))
15.09.2014 в 15:24

"Большая ошибка мечтать о себе больше, чем следует и ценить себя ниже, чем стоишь". Гете
Мордаунт и Бражелон, секущие в египтологии за полтораста лет до рождения Шампольона? :-) Дорогой фикрайтер, это уже ОЧЕНЬ альтернативная реальность. :-))))
М-да, что-то я махнулась. :-) Спасибо большое!
02.06.2018 в 18:29

"Три мушкетера" А.Дюма-отец ( в особенности интересуюсь Атосом)
04.06.2018 в 19:17

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Гость, рекорд некропостинга! :-))

В "Мушкетерах" все достаточно незатейливо. Прототипа Атоса звали Арман де Силлег д'Атос д'Отвьель: Атос (современный Атос-Аспис) - это деревушка в нынешнем департаменте Атлантические Пиренеи. По-французски Athos звучит точно так же, как название горы Афон ("это не человеческое имя, это название какой-то горы" (с)), но деревня к греческому Афону никакого отношения не имеет, это, скорее всего, баскский топоним с не очень-то определяемой этимологией.

У остальных трех мушкетеров псевдонимы тоже надерганы из титулатуры прототипов. Артаньян - деревня в современных Верхних Пиренеях, топоним просходит, видимо, от галло-романского имени Artanius с корнем art- - "медведь". Арамис - "офранцуженный" вариант топонима Aramits, это еще одна деревня в Атлантических Пиренеях, и владел ей Анри д'Арамитс, королевский мушкетер и двоюродный брат капитана де Тревиля. :-)) Название деревни происходит от баскского aran - "долина".

Остался Портос, которого в реальности звали Изаак де Порто (Portau, Porthau, Porthos - в зависимости от орфографии). Кстати, он тоже кузен де Тревиля и заодно кузен Армана де Силлега. Фамилия у него происходит от староокситанского porte - это разновидность сторожевой (или въездной) башни в местной военной архитектуре.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail