"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Мне хочется развлечься. Давайте поиграем.
Вы мне называете свою любимую книгу/фильм, а я, покопавшись в памяти и в словарях, расскажу вам, что означают имена их персонажей и попытаюсь предположить, почему автор назвал этих персонажей именно так, а не как-нибудь иначе.
Маленькое условие: книга/фильм должны быть мне знакомы. Иначе вам придется мне их пересказывать. :-))) Предупреждаю честно, что из модных сериалов до меня доходит в лучшем случае один из десяти. С фэнтезийно-вампирской литературой все еще хуже.
На самом деле, это я интуитивно пытаюсь нащупать темы для раздела "Статьи". Пора бы пополнить его чем-нибудь свеженьким.
UPD-1
Заказ от Sectumsempra. : "Сага о Форсайтах"
читать дальше
Вы мне называете свою любимую книгу/фильм, а я, покопавшись в памяти и в словарях, расскажу вам, что означают имена их персонажей и попытаюсь предположить, почему автор назвал этих персонажей именно так, а не как-нибудь иначе.
Маленькое условие: книга/фильм должны быть мне знакомы. Иначе вам придется мне их пересказывать. :-))) Предупреждаю честно, что из модных сериалов до меня доходит в лучшем случае один из десяти. С фэнтезийно-вампирской литературой все еще хуже.
На самом деле, это я интуитивно пытаюсь нащупать темы для раздела "Статьи". Пора бы пополнить его чем-нибудь свеженьким.
UPD-1
Заказ от Sectumsempra. : "Сага о Форсайтах"
читать дальше
Начнем с дам. Пять сестричек Беннет: Джейн (Jane), Элизабет (Elizabeth), Мэри (Mary), Кэтрин (Catherine) и Лидия (Lydia). Первые четыре имени - классика жанра на протяжении бог весть скольки столетий, и не только в Англии: Иоанна, Елизавета, Мария, Екатерина. Имена универсальные - их носили и королевы, и скотницы. Пятое имя - Лидия - англичане подцепили во времена Реформации из Нового Завета: Лидией звали женщину-филиппянку, которую крестил апостол Павел. Имена из Священного Писания английские протестанты просто обожали - мода на них была повальная. Прости меня Господи, но это немножко смахивало на нашу тенденцию эпохи 90-х называть детей именами из мексиканских сериалов - и чем экзотичнее, тем круче. В каждой избушке свои игрушки: у нас были Марианны, Марисабели и Рамоны, а у них - Кассии, Йемимы и Керен-Гаппух. Керен-Гаппух, конечно, продержались недолго :-))), а вот имена поблагозвучнее, вроде той же Лидии, остались. Если покопаться в английских архивах, то Лидий там найдется довольно много - по крайней мере, с XVI по XIX век. Потом, конечно, популярность здорово подупала. Сейчас, пожалуй, и одной днем с огнем не сыщешь.
Ладно, вернемся к старшим сестрам.
Джейн. Как уже было сказано, Джейн на наши деньги - это Иоанна. Собственно, Иоанн у англичан много: есть Джоан (Joan, Joane), есть Джин (Jean), есть латинизированная Джоанна (Joanna), ну, и есть собственно Джейн (Jane). Все это многообразие показывает, с каким трудом англичане усваивали норманнскую Жанну/Жеханну. :-)))
Джейн появилась в широком употреблении, если мне не изменяет память, веке в шестнадцатом: оттеснила более "простонародную" Джоан и совсем нахрен вытеснила архаическую Джин, да так, что Джин сохранились, в основном, только в Шотландии (отчего Джин до сих пор воспринимается как шотландское имя). В общем-то, Джейн и по сей день остается самой популярной английской вариацией Иоанны - да и вообще одним из самых популярных имен.
Элизабет. Как и Джейн, популярно с шестнадцатого века - до того все как-то больше Изабеллы были. Но воцарилась Елизавета Тюдор, и дела у имени резко пошли на поправку. :-))) Уменьшительных у него пруд пруди - кстати, не случайно Элизабет Беннет - один из немногих персонажей, кого называют уменьшительным именем. И даже сразу двумя: ласкательным Лиззи/Lizzy и более официальной краткой формой Элиза/Eliza (ну, вообще-то, конечно, Элайза, но переводческую традицию уже ничем не перешибешь).
Мэри. Тоже имя - хоть в пир, хоть в мир: имя матери Христа, как-никак. Кстати, по статистике, Мария - самая популярное имя в мире. Между прочим, кто внимательно читал текст, может вспомнить, что в книге есть Мэри (Mary), а есть Мария (Maria) - придурочная сестра Шарлотты Лукас. Этимологически Мэри с Марией тезки: просто Mary - это стандартная английская форма имени, а Maria - латинизированный вариант, более "утонченный".
Кэтрин. Собственно, Кэтрин у нас две: придурковатая Китти и напыщенная леди Кэтрин, тетка Дарси. В средневековье популярность имени поддерживалась престижем святой Екатерины Александрийской - кстати, одна из самых почитаемых святых как в католицизме, так и в православии. Протестантам, конечно, до святых дела было мало, но имя уже настолько прочно прижилось, что грех было от него отказываться. :-)) Тем более, имя, опять-таки, королевское: не зазорно сделать ребенка тезкой кучи коронованных особ! За всю историю английского языка вариантов написания у имени Кэтрин было около двух десятков, но возобладали в итоге два: Katherine и Catherine (кстати, обе остиновские Кэтрин пишутся через "C" ). Уменьшительными это имя тоже бог не обидел: Kate/Cate, Kathy/Cathy, Kay, но для четвертой сестрицы Беннет родичи выбрали самый легкомысленный вариант - Kitty, "киска". Интересно, называл ли кто-нибудь Киской грозную леди Кэтрин де Бер - хотя бы в молодости?
Ну вот, с сестричками покончено, теперь очередь за мамашей. Как звали миссис Беннет, мы не знаем и не узнаем никогда - раз уж Джейн Остин не удосужилась нам об этом вообщить. Но с определенной долей вероятности можно предположить, что имя миссис Беннет совпадало с именем одной из ее дочерей. И, скорее всего, одной из старших - либо Джейн, либо Элизабет. Мания называть детей в честь родителей преследовала англичан долгие столетия: как раз сейчас я ковыряюсь в оцифрованных архивах (благослови Господи тех, кто их оцифровывает и выкладывает в свободный доступ!), так процент повторяемости имен в рамках одной английской семьи превышал все разумные предположения. XIX века это тоже касается.
А вот как звали мистера Беннета мы уж точно не узнаем. Был бы у него сын - можно было бы выдвигать гипотезы, но с сыном, как вы сами знаете, не сложилось. Мы еще поговорим о фамилии мистера Беннета, но чуть позже - когда дело дойдет до фамилий.
Кто у нас еще есть? Мистер Дарси, конечно. Но о мистере Дарси я уже в свое время писала, поэтому повторяться не буду. Добавлю только, что из текста можно предположить, что Фитцуильям было девичьей фамилией матери Дарси (и леди Кэтрин де Бер, кстати). Из того же текста следует, что Фитцуильямы были титулованной знатью: отец полковника Фитцуильяма - лорд. Память о такой родне по материнской линии, конечно, следовало передать детям: поэтому Дарси получает в качестве имени девичью фамилию матери, а леди Кэтрин называет дочь именем своей сестры - Энн.
Остальные персонажи носят имена двух типов: традиционные/стилистически нейтральные и "модно-изысканные". Первая категория - это Джордж Уикем, дядюшка Эдвард Гардинер, Уильям Коллинз. Даже имя мистера Бингли - Чарльз - на момент написания книги аристократического оттенка уже не носит, несмотря на все ассоциации с коронованными Чарльзами-Карлами.
"Модно-изысканные" имена носят барышни и дамы: Джорджиана Дарси, Шарлотта Лукас, Кэролайн Бингли и ее старшая сестра Луиза. Имя Джорджиана (Georgiana) стало популярным еще за сто лет до написания романа - как вменяемая женская альтернатива Джорджу-Георгу. Причины популярности были весьма логичны: Джордж - довольно распространенное имя, да и как раз на английском престоле начали воцаряться разнообразные Георги. С изобретением имени Джорджиана папы-Джорджи вздохнули спокойно: теперь можно было спокойно назвать дочь в честь отца и заодно лишний раз продемонстрировать верноподданические чувства. Джорджианы долгое время водились преимущественно в аристократической среде (одна герцогиня Джорджиана Девонширская чего стоит :-))). Так что во времена Джейн Остин да и впоследствии Джоржиана - это имя-маркер, указывающее на то, что его носительница принадлежит (или претендует на принадлежность) к высшим кругам общества.
Шарлотта (Charlotte), Кэролайн (Caroline) и Луиза (Louisa) - маркеры того же типа, хотя и не настолько интенсивные. Все три имени заимствованы из французского языка (Charlotte, Caroline, Louise), причем, что забавно, Шарлотта Лукас и Кэролайн Бингли приходятся друг другу в какой-то мере тезками. Шарлотта - французский женский вариант имени Шарль (Charles, англ. Чарльз), а Кэролайн/Каролина - женская форма от Carolus, латинизированной формы того же Шарля.
Ну, кажется, с именами все. Перейдем к фамилиям - они здесь тоже не просто так выбраны.
Дарси и Фитцуильям - фамилии норманнские, об этом уже говорилось. Еще одна норманнская фамилия - де Бер (де Бург, de Bourgh), тут даже частица de сохранилась, а не слилась с остальной фамилией, как у Дарси (кстати, bourgh на старофранцузском - это город, крепость, укрепленное место). Так что все три фамилии "кагбэ" говорят: мы пришли сюда с Вильгельмом Завоевателем, получили себе каждый по баронскому наделу и сидим на этих наделах вот уже восемьсот лет. И кровь у нас голубая - голубее некуда.
(Кстати, если кому придет в голову покопаться в генеалогии британской аристократии, он запросто найдет там и Дарси, и Фитцуильямов, и де Беров/де Бургов - последних, впрочем, все больше в Ирландии...).
А вот Беннет (Bennet) - напротив, чисто английская фамилия. Да еще и образованная от простого личного имени (Bennet - это такой средневековый вариант Бенедикта), так что никакими намеками на поместья и наделы, которыми могли бы владеть благородные предки Беннетов, тут даже и не пахнет.
У родни Беннетов фамилии еще более простецкие: Филлипс (Phillips), Гардинер (Gardiner) и Коллинз (Collins). На наши деньги - Филипповы, Садовниковы и Николашкины. Так что смущение Дарси понятно: для него породниться со всей этой компанией - все равно что для одного из Хованских или Шереметьевых породниться с какими-нибудь Сидоровыми.
Впрочем, друг Дарси мистер Бингли тоже фамилией особо не вышел. Bingley - это такой маленький городишко в Западном Йоркшире. Конечно, встречались в истории и бароны Бингли, которые этим городком владели, но сомнительно, чтобы они имели к нашим Бингли хоть какое-нибудь отношение. Скорее всего, предки мистера Бингли просто были родом из этого городишки - или его окрестностей (тем более что по книге Бингли происходили из "порядочного семейства" с севера Англии и состояние себе нажили обычной торговлей, а отнюдь не ратными подвигами под командованием Вильгельма Завоевателя).
Кого еще мы забыли? Ах, да: мистера Уикема. Ничего интересного: фамилия того же плана, что и у Бингли. В Англии есть целых два городка под названием Wickham: один в Хэмпшире, другой в Беркшире. Желающие домыслить генеалогию мистера Уикема могут выбрать себе любое из двух графств - по вкусу. :-)
Ладно, вернемся к старшим сестрам.
Джейн. Как уже было сказано, Джейн на наши деньги - это Иоанна. Собственно, Иоанн у англичан много: есть Джоан (Joan, Joane), есть Джин (Jean), есть латинизированная Джоанна (Joanna), ну, и есть собственно Джейн (Jane). Все это многообразие показывает, с каким трудом англичане усваивали норманнскую Жанну/Жеханну. :-)))
Джейн появилась в широком употреблении, если мне не изменяет память, веке в шестнадцатом: оттеснила более "простонародную" Джоан и совсем нахрен вытеснила архаическую Джин, да так, что Джин сохранились, в основном, только в Шотландии (отчего Джин до сих пор воспринимается как шотландское имя). В общем-то, Джейн и по сей день остается самой популярной английской вариацией Иоанны - да и вообще одним из самых популярных имен.
Элизабет. Как и Джейн, популярно с шестнадцатого века - до того все как-то больше Изабеллы были. Но воцарилась Елизавета Тюдор, и дела у имени резко пошли на поправку. :-))) Уменьшительных у него пруд пруди - кстати, не случайно Элизабет Беннет - один из немногих персонажей, кого называют уменьшительным именем. И даже сразу двумя: ласкательным Лиззи/Lizzy и более официальной краткой формой Элиза/Eliza (ну, вообще-то, конечно, Элайза, но переводческую традицию уже ничем не перешибешь).
Мэри. Тоже имя - хоть в пир, хоть в мир: имя матери Христа, как-никак. Кстати, по статистике, Мария - самая популярное имя в мире. Между прочим, кто внимательно читал текст, может вспомнить, что в книге есть Мэри (Mary), а есть Мария (Maria) - придурочная сестра Шарлотты Лукас. Этимологически Мэри с Марией тезки: просто Mary - это стандартная английская форма имени, а Maria - латинизированный вариант, более "утонченный".
Кэтрин. Собственно, Кэтрин у нас две: придурковатая Китти и напыщенная леди Кэтрин, тетка Дарси. В средневековье популярность имени поддерживалась престижем святой Екатерины Александрийской - кстати, одна из самых почитаемых святых как в католицизме, так и в православии. Протестантам, конечно, до святых дела было мало, но имя уже настолько прочно прижилось, что грех было от него отказываться. :-)) Тем более, имя, опять-таки, королевское: не зазорно сделать ребенка тезкой кучи коронованных особ! За всю историю английского языка вариантов написания у имени Кэтрин было около двух десятков, но возобладали в итоге два: Katherine и Catherine (кстати, обе остиновские Кэтрин пишутся через "C" ). Уменьшительными это имя тоже бог не обидел: Kate/Cate, Kathy/Cathy, Kay, но для четвертой сестрицы Беннет родичи выбрали самый легкомысленный вариант - Kitty, "киска". Интересно, называл ли кто-нибудь Киской грозную леди Кэтрин де Бер - хотя бы в молодости?
Ну вот, с сестричками покончено, теперь очередь за мамашей. Как звали миссис Беннет, мы не знаем и не узнаем никогда - раз уж Джейн Остин не удосужилась нам об этом вообщить. Но с определенной долей вероятности можно предположить, что имя миссис Беннет совпадало с именем одной из ее дочерей. И, скорее всего, одной из старших - либо Джейн, либо Элизабет. Мания называть детей в честь родителей преследовала англичан долгие столетия: как раз сейчас я ковыряюсь в оцифрованных архивах (благослови Господи тех, кто их оцифровывает и выкладывает в свободный доступ!), так процент повторяемости имен в рамках одной английской семьи превышал все разумные предположения. XIX века это тоже касается.
А вот как звали мистера Беннета мы уж точно не узнаем. Был бы у него сын - можно было бы выдвигать гипотезы, но с сыном, как вы сами знаете, не сложилось. Мы еще поговорим о фамилии мистера Беннета, но чуть позже - когда дело дойдет до фамилий.
Кто у нас еще есть? Мистер Дарси, конечно. Но о мистере Дарси я уже в свое время писала, поэтому повторяться не буду. Добавлю только, что из текста можно предположить, что Фитцуильям было девичьей фамилией матери Дарси (и леди Кэтрин де Бер, кстати). Из того же текста следует, что Фитцуильямы были титулованной знатью: отец полковника Фитцуильяма - лорд. Память о такой родне по материнской линии, конечно, следовало передать детям: поэтому Дарси получает в качестве имени девичью фамилию матери, а леди Кэтрин называет дочь именем своей сестры - Энн.
Остальные персонажи носят имена двух типов: традиционные/стилистически нейтральные и "модно-изысканные". Первая категория - это Джордж Уикем, дядюшка Эдвард Гардинер, Уильям Коллинз. Даже имя мистера Бингли - Чарльз - на момент написания книги аристократического оттенка уже не носит, несмотря на все ассоциации с коронованными Чарльзами-Карлами.
"Модно-изысканные" имена носят барышни и дамы: Джорджиана Дарси, Шарлотта Лукас, Кэролайн Бингли и ее старшая сестра Луиза. Имя Джорджиана (Georgiana) стало популярным еще за сто лет до написания романа - как вменяемая женская альтернатива Джорджу-Георгу. Причины популярности были весьма логичны: Джордж - довольно распространенное имя, да и как раз на английском престоле начали воцаряться разнообразные Георги. С изобретением имени Джорджиана папы-Джорджи вздохнули спокойно: теперь можно было спокойно назвать дочь в честь отца и заодно лишний раз продемонстрировать верноподданические чувства. Джорджианы долгое время водились преимущественно в аристократической среде (одна герцогиня Джорджиана Девонширская чего стоит :-))). Так что во времена Джейн Остин да и впоследствии Джоржиана - это имя-маркер, указывающее на то, что его носительница принадлежит (или претендует на принадлежность) к высшим кругам общества.
Шарлотта (Charlotte), Кэролайн (Caroline) и Луиза (Louisa) - маркеры того же типа, хотя и не настолько интенсивные. Все три имени заимствованы из французского языка (Charlotte, Caroline, Louise), причем, что забавно, Шарлотта Лукас и Кэролайн Бингли приходятся друг другу в какой-то мере тезками. Шарлотта - французский женский вариант имени Шарль (Charles, англ. Чарльз), а Кэролайн/Каролина - женская форма от Carolus, латинизированной формы того же Шарля.
Ну, кажется, с именами все. Перейдем к фамилиям - они здесь тоже не просто так выбраны.
Дарси и Фитцуильям - фамилии норманнские, об этом уже говорилось. Еще одна норманнская фамилия - де Бер (де Бург, de Bourgh), тут даже частица de сохранилась, а не слилась с остальной фамилией, как у Дарси (кстати, bourgh на старофранцузском - это город, крепость, укрепленное место). Так что все три фамилии "кагбэ" говорят: мы пришли сюда с Вильгельмом Завоевателем, получили себе каждый по баронскому наделу и сидим на этих наделах вот уже восемьсот лет. И кровь у нас голубая - голубее некуда.
(Кстати, если кому придет в голову покопаться в генеалогии британской аристократии, он запросто найдет там и Дарси, и Фитцуильямов, и де Беров/де Бургов - последних, впрочем, все больше в Ирландии...).
А вот Беннет (Bennet) - напротив, чисто английская фамилия. Да еще и образованная от простого личного имени (Bennet - это такой средневековый вариант Бенедикта), так что никакими намеками на поместья и наделы, которыми могли бы владеть благородные предки Беннетов, тут даже и не пахнет.
У родни Беннетов фамилии еще более простецкие: Филлипс (Phillips), Гардинер (Gardiner) и Коллинз (Collins). На наши деньги - Филипповы, Садовниковы и Николашкины. Так что смущение Дарси понятно: для него породниться со всей этой компанией - все равно что для одного из Хованских или Шереметьевых породниться с какими-нибудь Сидоровыми.
Впрочем, друг Дарси мистер Бингли тоже фамилией особо не вышел. Bingley - это такой маленький городишко в Западном Йоркшире. Конечно, встречались в истории и бароны Бингли, которые этим городком владели, но сомнительно, чтобы они имели к нашим Бингли хоть какое-нибудь отношение. Скорее всего, предки мистера Бингли просто были родом из этого городишки - или его окрестностей (тем более что по книге Бингли происходили из "порядочного семейства" с севера Англии и состояние себе нажили обычной торговлей, а отнюдь не ратными подвигами под командованием Вильгельма Завоевателя).
Кого еще мы забыли? Ах, да: мистера Уикема. Ничего интересного: фамилия того же плана, что и у Бингли. В Англии есть целых два городка под названием Wickham: один в Хэмпшире, другой в Беркшире. Желающие домыслить генеалогию мистера Уикема могут выбрать себе любое из двух графств - по вкусу. :-)
UPD-3
Заказ от доктор Калигари
Часть первая: "Овод"
читать дальше
Часть вторая: "Серафита"
читать дальше
UPD-4
Заказ от Сусуватари : "Гобсек"
читать дальше
UPD-5
Заказ от Алисия-Х : "Долгая помолвка"
читать дальше
Ок, заказы приняты. :-))) Но придется немного подождать - темы обширные. Ждите обновлений!
"Прерванную дружбу" не читала. "Овода" не перечитывала с детства. Но "Овод" Вам будет - как только обновлю его в памяти. :-)
А "Серафиту" Бальзака или "Альрауне" Эверса можно попросить))?
Про Толкина не заметку, а диссертацию надо писать. С особым заездом в скандинаво-финскую антропонимику. Пусть будет Бальзак - вижу, на него нынче большой спрос. :-)))
доктор Калигари
В "Серафите", слава Богу, действующих лиц немного - это не "Форсайты", которых я сейчас ковыряю. :-))
Алисия-Х
А-а. :-))) С главным героем с баскским именем Манеш? :-)))
Вообще - Манеш. Это приколы баскской орфографии.
Целуются в сочельник под омелой!
Да, верно, из остролиста венки плетут, но под ними не целуются. :-))) Растениеводство - далеко не мой конек: я вечно норовлю перепутать все эти зеленые насаждения.
И мне очень запомнилась омела, когда мы не удержались, да и сорвали себе на памятьв Высоком замке во Львове. Пока поднимались на смотровую площадку. В январе она поразительная. С полупрозрачными белыми ягодами.
Извините, но уж очень она часто в текстах встречается.
Когда-то возле моего дома обрезали деревья, и омелы на газоне валялось несметное количество. Как раз дело шло к Рождеству, и мы ее потребили по назначению. :-))) Помню, она довольно долго выглядела как новенькая.
У меня она хранилась "на память" несколько лет.
Бог мой, да по самому невинному: развесили по всему дому в качестве рождественского украшения. :-))
Tender, держите "Гордость и предубеждение".
Вообще омелу пользовали почти от всего (противоядие, противовоспалительное, противоглистное, противоэпилептическое, гипотензивнеое и много, много другого), так что можно надеяться, что пригодилась и была применене по назначению!
Интересно, называл ли кто-нибудь Киской грозную леди Кэтрин де Бер - хотя бы в молодости?
Почему-то вызывает большие сомнения 8)) наверное, супруг на такие вольности не решался)))
А Джорджианы сейчас вымерли? Или имя существует?
Так что смущение Дарси понятно: для него породниться со всей этой компанией - все равно что для одного из Хованских или Шереметьевых породниться с какими-нибудь Сидоровыми.
Прекрасно сказано!
наверное, супруг на такие вольности не решался)))
Я думаю, он и умер-то с чувством огромного душевного облегчения - после такой семейной жизни...
А Джорджианы сейчас вымерли?
Да почти вымерли. По штатовской статистике количество носительниц - 0,005 процентов от всего населения. Подробной британской статистики нет, но в топ-100 оно в последние годы точно не входило. Видимо, если и используется, то в основном как middle name - имя-то довольно претенциозное. Да и сокращения у него сплошь "мужские": Джо да Джорджи - еще подумаешь, прежде чем так девочку называть.
Гарлойс, Игрейна, Димилиок, Тинтагел... Нет, я понимаю, о какой легенде идет речь, но имена и наименования... Они ведь не на слуху - откуда они и что означают? Буду признательна за рассказ. Ну а нет так нет)))
Артуриана? С удовольствием. Мне и без того сейчас придется в нее залезть.
Кстати, плеер не грузится: дайте хоть ссылку для интереса.
Идея насчет Джеммы-Джиневры чисто интуитивно приходила мне в голову, из-за артурианской аллюзии, и приятно, что она получила подтверждение. Учитывая великолепное знание Войнич корнийского языка и любовь к этому краю (она несколько лет жила там, и посвятила Корнуэллу чудесные страницы своего последнего романа "Сними обувь твою").
Насчет коноплянки даже в голову не приходило; кстати, если верить орнитологам, коноплянки птицы не горные, гнездятся в садах, защитных насаждениях вокруг возделываемых участков и железнодорожных путей, кустарниковых порослях, по лугам и лесным опушкам, кустарниках по поймам и уремам. Не поселяются в густых лесных массивах..
А синонимична ли фамилия Риварес английской Риверс? Потому что коли так, Войнич в романе "Сними обувь твою" поиграла с этим, наградив родственников Артура по материнской линии фамилией Риверс (если конкретнее, эту фамилию носила Беатриса Риверс, прабабушка Артура, жизни которой, собственно, посвящен этот роман)
Тогда она наверняка об этом знала. Но не подчеркивала. Даже не то, что не подчеркивала, а чуть ли не нарочно маскировала - в тексте-то настоящее имя Джеммы почти не фигурирует. Шутка для внутреннего пользования, так сказать. Думаю, она доставила Войнич немало удовольствие. :-)))
Кстати, я тут припоминаю: а ведь у матери Артура тоже кельтское (валлийское) имя - Gladys. Корнийского его варианта я не знаю - слишком мало источников, но не сомневаюсь, что он был. И фонетически он должен быть очень близок к валлийскому.
птицы не горные,
Черт их тогда знает, почему они montanelli. Правда, это не основное их название, как основное словари для коноплянки дают fanello.
А синонимична ли фамилия Риварес английской Риверс?
Не совсем. Прямым синонимом было бы Ríos. Но этимологическая связь здесь есть, хоть и непрямая. Смотрите: жило-было латинское слово ripa - "берег". Неважно, речной, морской или озерный - любой берег. От него образовывалось прилагательное riparius - "береговой, прибрежный". Это riparius (в женском роде - riparia) дало французскую riviere - "река", то, что течет между берегов. Англичане заимствуют эту riviere, если верить Коллинзу, еще в XIII веке вместе с остальной франко-норманнской лексикой, и со временем она превращается в river - что впоследствии даст фамилию Rivers, "речной".
А вот в испанском и итальянском языке слово "река" происходит от латинского rivus - "поток, ручей": испанское río, итальянское rio. Поэтому фамилия со значением "речной" в испанском языке - это Ríos. А Rivarez/Rivares - это потомки латинского riparius, перебравшегося в вульгарную латынь и до какого-то момента бытовавшего в средневековом испанском языке. Современный остаток этого riparius мы еще можем увидеть в испанском ribereño - "прибрежный, береговой".
А теперь, внимание: родство! И латинское rivus, и латинское ripa происходят от общего индоевропейского корня *rei - "рыть", "прорывать", "разрывать". Так что родство тут есть, но очень дальнее, сами видите. В индоевропейских языках таких "родственников" тьма-тьмущая: собственно, от этого же *rei происходят наши "рвать", "рыть" и даже "рыло". :-)))
Поэтому если Войнич и проводила параллель Риверс - Риварес (что, в таком случае, тоже шутка для внутреннего пользования, потому что читатели "Овода" знать не знают, как звали прабабушку Артура), то, скорее всего, основываясь просто на созвучии. Или на близости значений (если, конечно, ей было известно значение фамилии Rivarez): в конце концов, что "речной", что "береговой" - какая, к дьяволу, разница. :-)))