"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Я даже не знаю, смеяться мне или плакать. Переводят как бог на душу положат. Когда не понимают оригинал, зовут на помощь бурную фантазию – про мистера Рочестера в клетке ellssa уже писала. В словарь в последний раз не заглядывал никто и никогда: даже элементарное if you please с маниакальным упорством передают как «если хотите».
А когда формально удастся перевести все правильно – так смещают смысловые акценты, что просто диву даешься, что именно герои имели в виду…
Ну и самая страшная беда – имена, фамилии и названия. Честно говоря, до этих наших киносеансов мне казалось, что самый крутой переводческий ляпсус - это "Ноутбук Анны Магдалены Бах". Теперь я даже не знаю, чему отдать предпочтение.
Поэтому пойдем по порядку:
"Алый первоцвет", экранизация 1934 года.
Главного отрицательного персонажа зовут Поль Шовелен (Paul Chauvelin). Шовелен - этакий французский железный Феликс - охотится за Алым Первоцветом, таинственным англичанином, который спасает приговоренных французских аристократов чуть ли не прямо из-под гильотины.
Кто читал книжку, может вспомнить, что сэр Перси Блэкни (который, собственно, и был Алым Первоцветом) любил всячески коверкать фамилию врага. В экранизациях от этого забавного момента почему-то отказываются - но не беда. Переводчики искупают это упущение. На протяжении всего фильма фамилия в русской озвучке последовательно претерпевает фонетические изменения:
Шовелен
Шаолен
Шаулен
и, наконец:
Ша(ы?)лен.
Хотя в оригинале актеры везде ясно и четко произносят: Шовелен.
Зато в дубляже экранизации 1983 года никто не стал мудрствовать лукаво. На протяжении всего фильма звучит один-единственный вариант (но зато какой!):
Пол Шаолин.
Вот такой вот пламенный англо-китайский революционер. Маоист, наверное.
У переводчика-1983 вообще большие проблемы со всеми неанглийскими именами и названиями. Правилам английского произношения его в школе научили, и с тех пор он искренне полагает, что это единственный способ читать латиницу. Поэтому когда в фильме кто-нибудь называет по именам французских персонажей, приходится долго соображать, о ком вообще идет речь.
С общей эрудицией тоже швах.
Тот же "Алый первоцвет" 1983 года.
Титры на экране: "The Temple Prison".
Голос за кадром ничтоже сумняшеся переводит: "Храмовая тюрьма".
Как вы думаете, что такое храмовая тюрьма? Застенки инквизиции? Карцер для провинившихся монахов?
Хрен. Это просто тюрьма Тампль. Та самая, в которой сидел маленький дофин. Достаточно известное заведение, между нами говоря.
Это были, так сказать, англоговорящие переводчики. Перейдем теперь к франкофонам.
"Жозеф Бальзамо", экранизация 1973 года.
Людовик XV и Мария-Антуанетта обсуждают сады и парки:
- Шедевр Нашего!
- Сир, Наш был великим человеком, за что его любили в свое время. А сейчас вкусы изменились.
Если бы переводчик хоть на минуту задумался, почему его персонажи несут такую хрень, он мог бы догадаться, что le nôtre ("наш" ) - это не притяжательное местоимение. Это фамилия. Приятно познакомиться: Андре Ленотр (Le Nôtre), знаменитый ландшафтный архитектор. Кстати, создатель парка в Версале. Людовику результаты этих трудов нравятся, а его невестке - нет.
читать дальше
А когда формально удастся перевести все правильно – так смещают смысловые акценты, что просто диву даешься, что именно герои имели в виду…
Ну и самая страшная беда – имена, фамилии и названия. Честно говоря, до этих наших киносеансов мне казалось, что самый крутой переводческий ляпсус - это "Ноутбук Анны Магдалены Бах". Теперь я даже не знаю, чему отдать предпочтение.
Поэтому пойдем по порядку:
"Алый первоцвет", экранизация 1934 года.
Главного отрицательного персонажа зовут Поль Шовелен (Paul Chauvelin). Шовелен - этакий французский железный Феликс - охотится за Алым Первоцветом, таинственным англичанином, который спасает приговоренных французских аристократов чуть ли не прямо из-под гильотины.
Кто читал книжку, может вспомнить, что сэр Перси Блэкни (который, собственно, и был Алым Первоцветом) любил всячески коверкать фамилию врага. В экранизациях от этого забавного момента почему-то отказываются - но не беда. Переводчики искупают это упущение. На протяжении всего фильма фамилия в русской озвучке последовательно претерпевает фонетические изменения:
Шовелен
Шаолен
Шаулен
и, наконец:
Ша(ы?)лен.
Хотя в оригинале актеры везде ясно и четко произносят: Шовелен.
Зато в дубляже экранизации 1983 года никто не стал мудрствовать лукаво. На протяжении всего фильма звучит один-единственный вариант (но зато какой!):
Пол Шаолин.
Вот такой вот пламенный англо-китайский революционер. Маоист, наверное.
У переводчика-1983 вообще большие проблемы со всеми неанглийскими именами и названиями. Правилам английского произношения его в школе научили, и с тех пор он искренне полагает, что это единственный способ читать латиницу. Поэтому когда в фильме кто-нибудь называет по именам французских персонажей, приходится долго соображать, о ком вообще идет речь.
С общей эрудицией тоже швах.
Тот же "Алый первоцвет" 1983 года.
Титры на экране: "The Temple Prison".
Голос за кадром ничтоже сумняшеся переводит: "Храмовая тюрьма".
Как вы думаете, что такое храмовая тюрьма? Застенки инквизиции? Карцер для провинившихся монахов?
Хрен. Это просто тюрьма Тампль. Та самая, в которой сидел маленький дофин. Достаточно известное заведение, между нами говоря.
Это были, так сказать, англоговорящие переводчики. Перейдем теперь к франкофонам.
"Жозеф Бальзамо", экранизация 1973 года.
Людовик XV и Мария-Антуанетта обсуждают сады и парки:
- Шедевр Нашего!
- Сир, Наш был великим человеком, за что его любили в свое время. А сейчас вкусы изменились.
Если бы переводчик хоть на минуту задумался, почему его персонажи несут такую хрень, он мог бы догадаться, что le nôtre ("наш" ) - это не притяжательное местоимение. Это фамилия. Приятно познакомиться: Андре Ленотр (Le Nôtre), знаменитый ландшафтный архитектор. Кстати, создатель парка в Версале. Людовику результаты этих трудов нравятся, а его невестке - нет.
читать дальше
"Зеленые человечки" - это перевод данного выражения, который стал общеупотребимым во второй половине 20 века. И имелись в виду как раз инопланетяне.
А вот до инопланетян это все же была сказочная нечисть типа эльфов, а немного позже гоблины. Так что тут даже в оригинал смотреть не надо, чтобы понять, какую лажу переводчик понес в массы.
А озвучка действительно зло. Я им эту экранизацию не прощу. Прекрасное надо нести в массы. но оставляя это прекрасным, а не превращая в ЭТО,
Кстати, а помнишь Рочестера-2006, который в финале с нашим с тобой родным акцентом спрашивал: "Хто это?" :-))
А что не так с Сен Жаном? Мне вот, к примеру, оборот вполне литературным показался. Или там далее контекстно подчёркивалось, что Сент Жан у переводчика - это именно фамилия?
Который именно? Кюре Сен-Жан или кюре Сен-Жана?
В озвучке эта конструкция в именительном падеже звучала как "кюре Сен-Жан". То есть, воспринималась как фамилия.
Кстати, если переводчик был не в состоянии сообразить по контексту, что такое de St Jean, он мог бы не мучиться, а просто заглянуть в книжку. "Жозеф Бальзамо" - не самый редкоиздаваемый роман в этом мире. Там и про Страсбург написано, и про святого Иоанна...
Кюре Сен Жана. Это ведь довольно расхожая конструкция - "служащий места службы". Но оборот, конечно, неоднозначный. Вот видал я где-то подобную же ситуацию с "аббатом Клюни". К середине текста только разобрался, что имел в виду переводчик. Но Сен Жан-то вполне себе склоняется, и, даже не будучи подкованным фактами, можно было бы как-то это выделить более чётко во избежание разночтений.
з.ы. а во французском падежи задаются предлогами? Я бы вот тоже "де Сент Жан" с ходу как фамилию воспринял, учитывая дремучее невежество моё в области французского)
Но у нас нет населенного пункта. У нас есть придел святого Иоанна в Страсбурге. И в этом случае превращать святого Иоанна в Сен-Жана - это уже смесь нижегородского с французским. Тогда уже придется идти до конца и служить в этом приделе Сен-Жана мессу во имя Пера, Фиса и Сент-Эспри.
а во французском падежи задаются предлогами?
Предлогами задается синтаксическая связь между словами в предложении. Та же функция, что и у русских падежных окончаний.
Я бы вот тоже "де Сент Жан" с ходу как фамилию воспринял
И вы восприняли, и переводчик воспринял - потому что поленился свериться с первоисточником. Впрочем, судя по Ленотру, он ни с чем не сверялся. Даже со здравым смыслом.
Да Вы понимаете, она такая классная была, эта оригинальная Маргарита со своим голосом - как раз такая, как по сюжету нужно.
В тему: вот не далее как прямо сейчас смотрим "Багдадский вор" 1940 года.
Вор говорит:
I wish you were in Baghdad!
Джинн переносит туда Ахмада, и Абу теряет таким образом третье желание.
В переводе Абу говорит:
- Жаль, что ты не в Багдаде.
Совершенно непонятно, почему джинн воспринимает его слова, как желание, раз он не говорит "хочу" и т.п.
(мрачно) Такие штуки убивают меня напрочь. Никто ни хрена не следит ни за контекстом, ни за развитием сюжета. Такое ощущение, что перед началом работы они нарезают текст сценария на кусочки, а потом вытягивают их из шапки по методу случайного тыка. Как вытянули - в таком порядке и переводят.
Причём, как ни странно, в массе переводы документалистики качеством ещё хуже, чем художественных фильмов.
Опять же не далее как вчера смотрим документальный фильм про прерафаэлитов.
В фильме про художников (про художников!!!) Study of a stone - это "Изучение камня".
О! Позвольте занести это в мою домашнюю коллекцию! :-))))