"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Я даже не знаю, смеяться мне или плакать. Переводят как бог на душу положат. Когда не понимают оригинал, зовут на помощь бурную фантазию – про мистера Рочестера в клетке  ellssa уже писала. В словарь в последний раз не заглядывал никто и никогда: даже элементарное if you please с маниакальным упорством передают как «если хотите».

А когда формально удастся перевести все правильно – так смещают смысловые акценты, что просто диву даешься, что именно герои имели в виду…

Ну и самая страшная беда – имена, фамилии и названия. Честно говоря, до этих наших киносеансов мне казалось, что самый крутой переводческий ляпсус - это "Ноутбук Анны Магдалены Бах". Теперь я даже не знаю, чему отдать предпочтение.

Поэтому пойдем по порядку:


"Алый первоцвет", экранизация 1934 года.

Главного отрицательного персонажа зовут Поль Шовелен (Paul Chauvelin). Шовелен - этакий французский железный Феликс - охотится за Алым Первоцветом, таинственным англичанином, который спасает приговоренных французских аристократов чуть ли не прямо из-под гильотины.

Кто читал книжку, может вспомнить, что сэр Перси Блэкни (который, собственно, и был Алым Первоцветом) любил всячески коверкать фамилию врага. В экранизациях от этого забавного момента почему-то отказываются - но не беда. Переводчики искупают это упущение. На протяжении всего фильма фамилия в русской озвучке последовательно претерпевает фонетические изменения:

Шовелен
Шаолен

Шаулен
и, наконец:
Ша(ы?)лен.

Хотя в оригинале актеры везде ясно и четко произносят: Шовелен.

Зато в дубляже экранизации 1983 года никто не стал мудрствовать лукаво. На протяжении всего фильма звучит один-единственный вариант (но зато какой!):

Пол Шаолин.

Вот такой вот пламенный англо-китайский революционер. Маоист, наверное.

У переводчика-1983 вообще большие проблемы со всеми неанглийскими именами и названиями. Правилам английского произношения его в школе научили, и с тех пор он искренне полагает, что это единственный способ читать латиницу. Поэтому когда в фильме кто-нибудь называет по именам французских персонажей, приходится долго соображать, о ком вообще идет речь.

С общей эрудицией тоже швах.

Тот же "Алый первоцвет" 1983 года.

Титры на экране: "The Temple Prison".

Голос за кадром ничтоже сумняшеся переводит: "Храмовая тюрьма".

Как вы думаете, что такое храмовая тюрьма? Застенки инквизиции? Карцер для провинившихся монахов?

Хрен. Это просто тюрьма Тампль. Та самая, в которой сидел маленький дофин. Достаточно известное заведение, между нами говоря.

Это были, так сказать, англоговорящие переводчики. Перейдем теперь к франкофонам.

"Жозеф Бальзамо", экранизация 1973 года.

Людовик XV и Мария-Антуанетта обсуждают сады и парки:

- Шедевр Нашего!

- Сир, Наш был великим человеком, за что его любили в свое время. А сейчас вкусы изменились.


Если бы переводчик хоть на минуту задумался, почему его персонажи несут такую хрень, он мог бы догадаться, что le nôtre ("наш" ) - это не притяжательное местоимение. Это фамилия. Приятно познакомиться: Андре Ленотр (Le Nôtre), знаменитый ландшафтный архитектор. Кстати, создатель парка в Версале. Людовику результаты этих трудов нравятся, а его невестке - нет.
читать дальше

@темы: переводы, смешное, "Ноутбук Анны Магдалены Бах"

Комментарии
17.10.2011 в 01:37

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Та даже если оставить little green men. Даже если не видеть в лицо оригинал книжки, как его не видела я.
"Зеленые человечки" - это перевод данного выражения, который стал общеупотребимым во второй половине 20 века. И имелись в виду как раз инопланетяне.
А вот до инопланетян это все же была сказочная нечисть типа эльфов, а немного позже гоблины. Так что тут даже в оригинал смотреть не надо, чтобы понять, какую лажу переводчик понес в массы.

А озвучка действительно зло. Я им эту экранизацию не прощу. Прекрасное надо нести в массы. но оставляя это прекрасным, а не превращая в ЭТО,
17.10.2011 в 01:58

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Little green men - это экранизация-2011. В книжке и в 83 году они были men in green. Книжку я тебе могу прислать - развлечешься.

Кстати, а помнишь Рочестера-2006, который в финале с нашим с тобой родным акцентом спрашивал: "Хто это?" :-))
17.10.2011 в 02:26

Всё зло этого мира есть результат метафизической ошибки
человек, хорошо знающий кюре Сен-Жана (curé de St Jean).

А что не так с Сен Жаном? Мне вот, к примеру, оборот вполне литературным показался. Или там далее контекстно подчёркивалось, что Сент Жан у переводчика - это именно фамилия?
17.10.2011 в 03:06

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Мне вот, к примеру, оборот вполне литературным показался.

Который именно? Кюре Сен-Жан или кюре Сен-Жана?

В озвучке эта конструкция в именительном падеже звучала как "кюре Сен-Жан". То есть, воспринималась как фамилия.

Кстати, если переводчик был не в состоянии сообразить по контексту, что такое de St Jean, он мог бы не мучиться, а просто заглянуть в книжку. "Жозеф Бальзамо" - не самый редкоиздаваемый роман в этом мире. Там и про Страсбург написано, и про святого Иоанна...
17.10.2011 в 15:50

Всё зло этого мира есть результат метафизической ошибки
Который именно? Кюре Сен-Жан или кюре Сен-Жана?
Кюре Сен Жана. Это ведь довольно расхожая конструкция - "служащий места службы". Но оборот, конечно, неоднозначный. Вот видал я где-то подобную же ситуацию с "аббатом Клюни". К середине текста только разобрался, что имел в виду переводчик. Но Сен Жан-то вполне себе склоняется, и, даже не будучи подкованным фактами, можно было бы как-то это выделить более чётко во избежание разночтений.

з.ы. а во французском падежи задаются предлогами? Я бы вот тоже "де Сент Жан" с ходу как фамилию воспринял, учитывая дремучее невежество моё в области французского)
17.10.2011 в 16:25

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Rioku, конструкция "кюре Сен-Жана" имела бы право на жизнь, если бы имелся в виду некий населенный пункт под названием Сен-Жан. И то, признаем, вариант достаточно корявый.

Но у нас нет населенного пункта. У нас есть придел святого Иоанна в Страсбурге. И в этом случае превращать святого Иоанна в Сен-Жана - это уже смесь нижегородского с французским. Тогда уже придется идти до конца и служить в этом приделе Сен-Жана мессу во имя Пера, Фиса и Сент-Эспри.

а во французском падежи задаются предлогами?
Предлогами задается синтаксическая связь между словами в предложении. Та же функция, что и у русских падежных окончаний.

Я бы вот тоже "де Сент Жан" с ходу как фамилию воспринял

И вы восприняли, и переводчик воспринял - потому что поленился свериться с первоисточником. Впрочем, судя по Ленотру, он ни с чем не сверялся. Даже со здравым смыслом.
18.10.2011 в 23:30

является персоной нон-грантой в Британии
kurufin_the_crafty, я даже как-то не очень смущена "мадам грицацуевой", поскольку эти деревянные голоса присутствуют чуть ли не в 80% всех озвучек; привычно уже ((
18.10.2011 в 23:51

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Lantse
Да Вы понимаете, она такая классная была, эта оригинальная Маргарита со своим голосом - как раз такая, как по сюжету нужно. :-((( А с этой гугнявицей смотришь - и весь фильм диву даешься: и чего это из-за такой урюпинской дуры столько страстей...
19.10.2011 в 00:09

является персоной нон-грантой в Британии
kurufin_the_crafty
В тему: вот не далее как прямо сейчас смотрим "Багдадский вор" 1940 года.
Вор говорит:
I wish you were in Baghdad!
Джинн переносит туда Ахмада, и Абу теряет таким образом третье желание.
В переводе Абу говорит:
- Жаль, что ты не в Багдаде.
Совершенно непонятно, почему джинн воспринимает его слова, как желание, раз он не говорит "хочу" и т.п.
19.10.2011 в 01:34

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Lantse
(мрачно) Такие штуки убивают меня напрочь. Никто ни хрена не следит ни за контекстом, ни за развитием сюжета. Такое ощущение, что перед началом работы они нарезают текст сценария на кусочки, а потом вытягивают их из шапки по методу случайного тыка. Как вытянули - в таком порядке и переводят.
21.10.2011 в 03:56

является персоной нон-грантой в Британии
kurufin_the_crafty, да, я уже давно убедилась, что фильм они не смотрят вообще.
Причём, как ни странно, в массе переводы документалистики качеством ещё хуже, чем художественных фильмов.
Опять же не далее как вчера смотрим документальный фильм про прерафаэлитов.
В фильме про художников (про художников!!!) Study of a stone - это "Изучение камня".
21.10.2011 в 04:09

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Lantse
О! Позвольте занести это в мою домашнюю коллекцию! :-))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии