Понадобилось мне либретто генделевского "Ринальдо". Лезу в сеть и нахожу вот здесь эдакую прелесть: оригинальное либретто и русский стихотворный перевод. Перевод принадлежит некоему Шарапову. Не знаю о нем ровным счетом ничего - ни кто такой, ни когда жил, но судя по стилю - внебрачный сын Тредиаковского, не иначе. :-)))


Итак, перевод:

Первый акт, сцена I, Ринальдо Готфриду:

Государь, уже от мудрости твоей
И доблести руки сей ратной
Азия мятежная стенает...

Стенать от мудрости - это круто! В оригинале там, правда, не мудрость, а скорее, "разум", но тоже ничего. :-))))


Евстацио ему же:

Сии мудры советы
Нутром всем восприми, воитель гордый.



И пробрало Готфрида до самого нутра:

Готфред:

Сколь многа приятность
В груди благородной,
Что к славе спешит.

Спешащая грудь!..


Ринальдо о своем желании жениться:

Всяк влюбленному заминка —
Мука тяжка и жестока.


Обсуждают похищение Альмирены. Евстацио:


Мужество и удальство
Пусть к триумфу нас ведут.
Из срамного полону
Знатну девицу спасу.


И поскакал добрый молодец Евстафьюшко знатну девицу Альмирену из полону выручати...


Альмирена,
Lascia ch’io pianga:

Дай мне оплакать
Жребий жестокий
И о свободе
Мне повздыхать.

Горе, расторгни
Сии оковы
Моих мучений
Жалостью лишь.

Кто с первого раза сообразит, чем горе должно расторгнуть оковы, - тому пряник. :-)))


Аргант и Армида готовятся к наступлению христианской армии:

К торжеству нашей ярости лютой
Сих уродов сковать поспешим.

И затем, драгой/драгая, сё сердце
Нежной мздой тебе отдам!


Очень тронули "уроды". Хорошо, хоть не "козлы"...


Справедливости ради нужно сказать, что оригинальное либретто - тоже
те еще стишата. Как только Гендель умудрялся перекладывать их на музыку - прямо загадка :-))). Но перевод, без сомнения, гораздо круче. Если ЭТО когда-либо пелось со сцены - не завидую я певцам... ((