Понадобилось мне либретто генделевского "Ринальдо". Лезу в сеть и нахожу вот здесь эдакую прелесть: оригинальное либретто и русский стихотворный перевод. Перевод принадлежит некоему Шарапову. Не знаю о нем ровным счетом ничего - ни кто такой, ни когда жил, но судя по стилю - внебрачный сын Тредиаковского, не иначе. :-)))
Итак, перевод:
Первый акт, сцена I, Ринальдо Готфриду:
Государь, уже от мудрости твоей
И доблести руки сей ратной
Азия мятежная стенает...
Стенать от мудрости - это круто! В оригинале там, правда, не мудрость, а скорее, "разум", но тоже ничего. :-))))
Евстацио ему же:
Сии мудры советы
Нутром всем восприми, воитель гордый.
И пробрало Готфрида до самого нутра:
Готфред:
Сколь многа приятность
В груди благородной,
Что к славе спешит.
Спешащая грудь!..
Ринальдо о своем желании жениться:
Всяк влюбленному заминка —
Мука тяжка и жестока.
Обсуждают похищение Альмирены. Евстацио:
Мужество и удальство
Пусть к триумфу нас ведут.
Из срамного полону
Знатну девицу спасу.
И поскакал добрый молодец Евстафьюшко знатну девицу Альмирену из полону выручати...
Альмирена, Lascia ch’io pianga:
Дай мне оплакать
Жребий жестокий
И о свободе
Мне повздыхать.
Горе, расторгни
Сии оковы
Моих мучений
Жалостью лишь.
Кто с первого раза сообразит, чем горе должно расторгнуть оковы, - тому пряник. :-)))
Аргант и Армида готовятся к наступлению христианской армии:
К торжеству нашей ярости лютой
Сих уродов сковать поспешим.
И затем, драгой/драгая, сё сердце
Нежной мздой тебе отдам!
Очень тронули "уроды". Хорошо, хоть не "козлы"...
Справедливости ради нужно сказать, что оригинальное либретто - тоже те еще стишата. Как только Гендель умудрялся перекладывать их на музыку - прямо загадка :-))). Но перевод, без сомнения, гораздо круче. Если ЭТО когда-либо пелось со сцены - не завидую я певцам... ((
Трудности перевода :-))
kurufin-castle
| среда, 16 сентября 2009