Не прошло и двух лет, как я таки подняла задницу и сделала себе коагуляцию сетчатки. Ну что, теперь я точно знаю, что такое адский свет: это вот этот самый лазер и есть. Представьте себе свет от электросварки, покрасьте его в этакий зеленоватый потусторонний оттенок и увеличьте мысленно яркость раз в пять. А еще лучше в десять. Стивену Кингу бы такой экспириенс, уж он бы знал, куда его применить в мировой литературе.

читать дальше
***

Ломаю себе голову: вот ЧТО, спрашивается, могло заставить говнопереводчика английского детектива перевести "Великолепный часослов герцога Беррийского" как "Три часа счастья герцога Беррийского"?.. :-)))

В английском это The Very Rich Hours of the Duke of Berry. Во французском - Très Riches Heures du Duc de Berry. Ладно, предположим, heures прочитали как heureux и родили на этом основании "счастье". Потом вернулись в английский вариант и hours предсказуемо перевели как "часы". Но "три"-то этот хрен откуда взял? Прочитал très на испанский манер, что ли??? Загадка...