Обновления в разделе "Итальянские имена":

Во-первых, расширен список имен.

Во-вторых, добавлены уменьшительные формы (в больших количествах).

В-третьих, закончена эпопея с диалектными вариантами: теперь в наличии пьемонтские, ломбардские, венетские, фриульские, лигурские, эмилиано-романьольские, абруццкие, апулийские, неаполитанские, калабрийские, сардинские и сицилийские. Сицилийские рекомендую особо - там их до черта, на десять мафиозных кланов хватит, со всеми женами, детьми и любовницами.

В-четвертых, я наконец превозмогла (с) и написала вступительную статью к итальянскому разделу - а то, стыдно сказать, ее там сроду не было. Статью вешаю сюда - и из соображений сохранности авторского права (да, я жадный и скаредный тип), и просто лишний раз посмотреть на дело рук своих охота. :-)

Статья здоровая, как черт-те что, так что пришлось бить на части. Часть первая: читать дальше

Итальянские имена и современное законодательство
Количество имен
Крестильные имена
Произношение и транскрипция итальянских имен

Итальянские имена и современное законодательство


Согласно итальянскому законодательству, полное имя должно состоять из личного имени (prenome) и фамилии (cognome): Mario Rossi, Maria Ferrari, Giovanni Agostini. Запрещено называть ребенка именем отца (если отец жив), давать братьям или сестрам одинаковые имена, использовать в качестве личного имени фамилию, давать имена с оскорбительным значением.

Кроме того, запрещается использовать в качестве имен географические названия (однако популярное в современной Италии имя Asia использовать разрешено, поскольку Азия - это не только название части света, но и имя дочери древнегреческого бога Океана).

Количество имен

Личных имен у человека может быть несколько, но не более трех: Mario Angelo Rossi, Maria Elena Ferrari, Giovanni Francesco Domenico Agostini. В быту человек может пользоваться всеми именами сразу, каким-либо одним именем либо разными именами по очереди: например, Марио Анджело Росси в семье могут звать Анджело, а на работе или в кругу друзей - Марио.

Иногда для идентификации личности приходится специально указывать, каким из своих паспортных имен человек пользуется постоянно. Поэтому в официальных списках чиновников и даже в избирательных бюллетенях нередки формулировки вроде “Marco Antonio (detto Marco) Del Prete” - "Марко Антонио(известный как Марко) Дель Прете", “Teresa Anna Maria (detta Anna) Benso” - "Тереза Анна Мария (известная как Анна) Бензо", "Giovanni Battista (detto Giovanni) Di Matteo" - "Джованни Баттиста (известный как Джованни) Ди Маттео".

Крестильные имена

Поскольку большинство итальянцев - верующие католики, процедура крещения ребенка имеет для родителей огромное значение. Современная католическая церковь рекомендует (но не настаивает), чтобы имя для ребенка было "христианским" - то есть, присутствовало в святцах. Если родители хотят назвать ребенка именем, которого в католическом календаре нет, обычно к выбранному имени добавляется имя святого или святой: Giada Maddalena, Gelsomino Giovanni, Aida Maria, Spartaco Paolo.

В отличие от светского законодательства, церковный устав разрешает давать неограниченное количество имен: все они будут указаны в свидетельстве о крещении, но в свидетельство о рождении будет записан только законодательно дозволенный максимум - три имени. В результате нередки случаи, когда человек предпочитает в быту называться именем, которое не указано в паспорте, но зато присутствует в свидетельстве о крещении.

Произношение и транскрипция итальянских имен

О правилах итальянской фонетики и орфографии см. здесь.

Ударения в итальянских именах и фамилиях в большинстве случаев падают на второй слог от конца (дифтонги io, ia, au и т.д. считаются одним слогом): Silvio Berlusconi - Си́львио Берлуско́ни , Matteo Renzi - Матте́о Ре́нци , Luciano Pavarotti - Луча́но Паваро́тти , Lisa Della Casa - Ли́за Де́лла Ка́за .

Если ударение падает на другой слог, на письме могут употребляться знаки грависа (`) либо акута (´): MosèМозе́ , NiccolòНикколо́ , SalòСало́ .

Однако во многих личных именах, имеющих ударение не на предпоследнем слоге, диакритика в ударном слоге не применяется:

Agapito Ага́пито
Agata А́гата
Amilcare Ами́лькаре
Angelico /Angelica Андже́лико/Андже́лика
Angelo /Angela А́нджело/А́нджела
Annibale Анни́бале
Apostolo Апо́столо
Arcangelo Арка́нджело
Aristide Ари́стиде
Barbara Ба́рбара
Barnaba Ба́рнаба
Bartolo Ба́ртоло
Brigida Бри́джида
Calogero Кало́джеро
Candida Ка́ндида
Carmine Ка́рмине
Cesare Че́заре
Cosimo Ко́зимо
Crisostomo Кризо́стомо
Cristoforo Кристо́форо
Davide Да́виде
Debora Де́бора
Decimo Де́чимо
Domenico Доме́нико
Elena Э́лена
Elia Эли́а
Ercole Э́рколе
Ettore Э́тторе
Felicita* Фели́чита
Gaspare Га́спаре
Geremia Джереми́я
Geronimo Джеро́нимо
Giacomo Джа́комо
Girolamo Джиро́ламо
Ippolito Иппо́лито
Italo И́тало
Jacopo Я́копо
Lazzaro Ла́ццаро
Lucia Лучи́я
Maria Мари́я
Mattia Матти́а
Michelangelo Микела́нджело
Paolo /Paola Па́оло/Па́ола
Stefano Сте́фано
Telemaco Теле́мако
Timoteo Тимо́тео
Veronica Веро́ника

*иногда пишется с диакритикой (Felìcita), чтобы отличить от омографа felicità - "счастье", в котором ударение падает на последний слог.

В фамилиях, образованных от этих имен, ударение падает на тот же слог, что и в исходном имени: Cecilia Bartoli - Чечи́лия Ба́ртоли , Bartolomeo Cristofori - Бартоломе́о Кристо́фори , Salvatore Di Giacomo -Сальвато́ре Ди Джа́комо, но: Agostino Steffani - Агости́но Стеффа́ни (подробнее о способах образований итальянских фамилий см. ниже).

В русском языке в отдельных случаях закрепилась традиция ставить в итальянских именах и географических названиях ошибочное ударение: Домени́ко Скарла́тти (вместо Доме́нико Скарла́тти ), Чеза́ре Бо́рджа (вместо Че́заре Бо́рджа), Никко́ло Паганини (вместо Никколо́ Паганини ), Берга́мо (вместо Бе́ргамо), Моде́на (вместо Мо́дена ). Словарные нормы также противоречивы. В частности, третье издание справочника Гиляревского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (1985) дает нормы Андже́ло, Чеза́ре, Домени́ко, Анджели́ка, Ипполи́то, Никко́ло, Этто́ре. В то же время «Справочник личных имен народов РСФСР» под редакцией Суперанской (2-е изд., перераб. и дополн., 1979) в приложении I («Значение и происхождение некоторых имен») более точен и указывает в итальянских именах ударения согласно их оригинальному произношению: А́нджело, Че́заре, Доме́нико, Андже́лика, Иппо́лито, Никколо́, Э́тторе.

Примечание: в венетских фамилиях, заканчивающихся на согласный, ударение обычно ставится на последний слог – Алесса́ндро Бенетто́н , Даниэ́ле Мани́н , Па́оло Ренье́р .

Принципы транскрипции итальянских имен и названий в русском языке неоднократно изменялись: например, в XIX – начале XX вв. было принято передавать сочетания gi, ci перед гласными, как джи, чи: Джиакомо, Джиованни, Лучиано (Лючиано) – вместо совр. Джакомо, Джованни, Лучано (Лючано), соответствующих оригинальному итальянскому произношению (однако в отдельных случаях до сих пор встречается: Личия Альбанезе – вместо Лича Альбанезе, Лучио/Лючио Фульчи – вместо Лучо/Лючо Фульчи). Сочетание ie в именах типа Gabriele сегодня рекомендуется передавать как иеГабриеле (Гиляревский Р.С., Старостин Б.А, «Иностранные имена и названия в русском тексте», 1985; Ермолович Д.И., «Имена собственные на стыке языков и культур», 2011), хотя Суперанская в «Справочнике личных имен народов РСФСР» (приложение I) приводит оба варианта: Габриеле (Габриэле). Варианты с иэ также часто встречаются в СМИ и художественной литературе (возможно, во избежание ошибочной йотизации итальянского e при произношении).

 

Продолжение

Полная версия