Итальянские имена и современное законодательство
Количество имен
Крестильные имена
Произношение и транскрипция итальянских имен
Итальянские имена и современное законодательство
Согласно итальянскому законодательству, полное имя должно состоять из личного имени (prenome) и фамилии (cognome): Mario Rossi, Maria Ferrari, Giovanni Agostini. Запрещено называть ребенка именем отца (если отец жив), давать братьям или сестрам одинаковые имена, использовать в качестве личного имени фамилию, давать имена с оскорбительным значением.
Кроме того, запрещается использовать в качестве имен географические названия (однако популярное в современной Италии имя Asia использовать разрешено, поскольку Азия - это не только название части света, но и имя дочери древнегреческого бога Океана).
Личных имен у человека может быть несколько, но не более трех: Mario Angelo Rossi, Maria Elena Ferrari, Giovanni Francesco Domenico Agostini. В быту человек может пользоваться всеми именами сразу, каким-либо одним именем либо разными именами по очереди: например, Марио Анджело Росси в семье могут звать Анджело, а на работе или в кругу друзей - Марио.
Иногда для идентификации личности приходится специально указывать, каким из своих паспортных имен человек пользуется постоянно. Поэтому в официальных списках чиновников и даже в избирательных бюллетенях нередки формулировки вроде “Marco Antonio (detto Marco) Del Prete” - "Марко Антонио(известный как Марко) Дель Прете", “Teresa Anna Maria (detta Anna) Benso” - "Тереза Анна Мария (известная как Анна) Бензо", "Giovanni Battista (detto Giovanni) Di Matteo" - "Джованни Баттиста (известный как Джованни) Ди Маттео".
Поскольку большинство итальянцев - верующие католики, процедура крещения ребенка имеет для родителей огромное значение. Современная католическая церковь рекомендует (но не настаивает), чтобы имя для ребенка было "христианским" - то есть, присутствовало в святцах. Если родители хотят назвать ребенка именем, которого в католическом календаре нет, обычно к выбранному имени добавляется имя святого или святой: Giada Maddalena, Gelsomino Giovanni, Aida Maria, Spartaco Paolo.
В отличие от светского законодательства, церковный устав разрешает давать неограниченное количество имен: все они будут указаны в свидетельстве о крещении, но в свидетельство о рождении будет записан только законодательно дозволенный максимум - три имени. В результате нередки случаи, когда человек предпочитает в быту называться именем, которое не указано в паспорте, но зато присутствует в свидетельстве о крещении.
Произношение и транскрипция итальянских имен
О правилах итальянской фонетики и орфографии см. здесь.
Ударения в итальянских именах и фамилиях в большинстве случаев падают на второй слог от конца (дифтонги io, ia, au и т.д. считаются одним слогом): Silvio Berlusconi - Си́львио Берлуско́ни , Matteo Renzi - Матте́о Ре́нци , Luciano Pavarotti - Луча́но Паваро́тти , Lisa Della Casa - Ли́за Де́лла Ка́за .
Если ударение падает на другой слог, на письме могут употребляться знаки грависа (`) либо акута (´): Mosè –Мозе́ , Niccolò – Никколо́ , Salò – Сало́ .
Однако во многих личных именах, имеющих ударение не на предпоследнем слоге, диакритика в ударном слоге не применяется:
Agapito | Ага́пито |
Agata | А́гата |
Amilcare | Ами́лькаре |
Angelico /Angelica | Андже́лико/Андже́лика |
Angelo /Angela | А́нджело/А́нджела |
Annibale | Анни́бале |
Apostolo | Апо́столо |
Arcangelo | Арка́нджело |
Aristide | Ари́стиде |
Barbara | Ба́рбара |
Barnaba | Ба́рнаба |
Bartolo | Ба́ртоло |
Brigida | Бри́джида |
Calogero | Кало́джеро |
Candida | Ка́ндида |
Carmine | Ка́рмине |
Cesare | Че́заре |
Cosimo | Ко́зимо |
Crisostomo | Кризо́стомо |
Cristoforo | Кристо́форо |
Davide | Да́виде |
Debora | Де́бора |
Decimo | Де́чимо |
Domenico | Доме́нико |
Elena | Э́лена |
Elia | Эли́а |
Ercole | Э́рколе |
Ettore | Э́тторе |
Felicita* | Фели́чита |
Gaspare | Га́спаре |
Geremia | Джереми́я |
Geronimo | Джеро́нимо |
Giacomo | Джа́комо |
Girolamo | Джиро́ламо |
Ippolito | Иппо́лито |
Italo | И́тало |
Jacopo | Я́копо |
Lazzaro | Ла́ццаро |
Lucia | Лучи́я |
Maria | Мари́я |
Mattia | Матти́а |
Michelangelo | Микела́нджело |
Paolo /Paola | Па́оло/Па́ола |
Stefano | Сте́фано |
Telemaco | Теле́мако |
Timoteo | Тимо́тео |
Veronica | Веро́ника |
*иногда пишется с диакритикой (Felìcita), чтобы отличить от омографа felicità - "счастье", в котором ударение падает на последний слог.
В фамилиях, образованных от этих имен, ударение падает на тот же слог, что и в исходном имени: Cecilia Bartoli - Чечи́лия Ба́ртоли , Bartolomeo Cristofori - Бартоломе́о Кристо́фори , Salvatore Di Giacomo -Сальвато́ре Ди Джа́комо, но: Agostino Steffani - Агости́но Стеффа́ни (подробнее о способах образований итальянских фамилий см. ниже).
В русском языке в отдельных случаях закрепилась традиция ставить в итальянских именах и географических названиях ошибочное ударение: Домени́ко Скарла́тти (вместо Доме́нико Скарла́тти ), Чеза́ре Бо́рджа (вместо Че́заре Бо́рджа), Никко́ло Паганини (вместо Никколо́ Паганини ), Берга́мо (вместо Бе́ргамо), Моде́на (вместо Мо́дена ). Словарные нормы также противоречивы. В частности, третье издание справочника Гиляревского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (1985) дает нормы Андже́ло, Чеза́ре, Домени́ко, Анджели́ка, Ипполи́то, Никко́ло, Этто́ре. В то же время «Справочник личных имен народов РСФСР» под редакцией Суперанской (2-е изд., перераб. и дополн., 1979) в приложении I («Значение и происхождение некоторых имен») более точен и указывает в итальянских именах ударения согласно их оригинальному произношению: А́нджело, Че́заре, Доме́нико, Андже́лика, Иппо́лито, Никколо́, Э́тторе.
Примечание: в венетских фамилиях, заканчивающихся на согласный, ударение обычно ставится на последний слог – Алесса́ндро Бенетто́н , Даниэ́ле Мани́н , Па́оло Ренье́р .
Принципы транскрипции итальянских имен и названий в русском языке неоднократно изменялись: например, в XIX – начале XX вв. было принято передавать сочетания gi, ci перед гласными, как джи, чи: Джиакомо, Джиованни, Лучиано (Лючиано) – вместо совр. Джакомо, Джованни, Лучано (Лючано), соответствующих оригинальному итальянскому произношению (однако в отдельных случаях до сих пор встречается: Личия Альбанезе – вместо Лича Альбанезе, Лучио/Лючио Фульчи – вместо Лучо/Лючо Фульчи). Сочетание ie в именах типа Gabriele сегодня рекомендуется передавать как ие – Габриеле (Гиляревский Р.С., Старостин Б.А, «Иностранные имена и названия в русском тексте», 1985; Ермолович Д.И., «Имена собственные на стыке языков и культур», 2011), хотя Суперанская в «Справочнике личных имен народов РСФСР» (приложение I) приводит оба варианта: Габриеле (Габриэле). Варианты с иэ также часто встречаются в СМИ и художественной литературе (возможно, во избежание ошибочной йотизации итальянского e при произношении).