Птолемей/Tolomeo - Ann Hallenberg
Селевка/Seleuce - Klara Ek
Александр/Alessandro - Véronique Gens
Элиза/Elisa - Roberta Invernizzi
Арасп/Araspe - Theodora Baka
Дорисба/Dorisbe - Tuva Semmingsen
Il Complesso Barocco, Alan Curtis

Это, граждане, версия нашего старого доброго знакомца "Птолемея" от Скарлатти-младшего. Написана на восемь лет раньше генделевской, но на тот же сюжет и практически на аналогичное либретто. Партитура второго и третьего акта много лет подряд считалась просранной безвозвратно утерянной, однако, как любезно сообщает буклетик Piccola Academia di Montesi, потом чудесным образом нашлась где-то в Англии.

Интриги делу добавило то, что Доменико Скарлатти, в отличие от своего папы, оперным композитором никогда толком и не считался-то - и, как выяснилось, зря. "Птолемей" у него очень симпатичный (во всяком случае, как по мне, ничуть не хуже папиных "Гризельд" ), а местами так и вовсе замечательный. Стиль интересный: временами как слушаешь, так и кажется, что автор близкая родня скорее Георгу Георговичу, чем собственному папе, а потом перейдешь на следующий трек - и опять Неаполь из всех дыр лезет. :-)))

Как пишет Киркпатрик, премьера этого дела состоялась в январе 1711 года в Риме, во дворце польской королевы Марии-Казимиры ("Марысеньки" ), вдовы Яна Собеского. Сыну Марии-Казимиры Александру все так понравилось (князюшка имел слабость считать, что похож на благородного оперного Александра, поскольку его тоже родной братец с трона выпихнул), что потом он повторил постановку на сцене собственного театра.

Сюжет я пересказывать не буду - про удивительные приключения Птолемея (в генделевском варианте) пост уже был, а первоисточник у обеих версий один - либретто Карло Сиджизмондо Капече (или Капечи - источники путаются). Писалось оно как раз под Скарлатти и под заказ польской королевы и первоначально носило пышное название "Tolomeo e Alessandro ovvero La corona disprezzata" ("Птолемей и Александр, или Отвергнутая корона" ) - с намеком на великодушие Александра (привет сыну заказчицы!), великодушно уступившего трон старшему брату. Правда, в либретто Александр это сделал совершенно добровольно - в отличие от своего польского тезки, мнения которого на этот счет вообще никто не спрашивал: выпихнули нахрен в Италию, да и все.

Отличия скарлаттиевского "Птолемея" от знаменитого генделевского тезки:

1. Гнусный кипрский царь Арасп - не баритон, а меццо. Что автоматически превращает весь певческий состав в стопроцентный женсовет (Птолемей - тоже меццо, Александр - сопрано, а все остальные и так по дефолту бабы).

2. Имеется дополнительный персонаж - Дорисба, дочка правителя Тира и экс-возлюбленная гнусного кипрского царя Араспа. Скрывается на Кипре под видом садовницы (ага, Амастрис номер два), но нафига она это делает - не спрашивайте: по-моему, этого и сам либреттист толком не знал. :-) Вся ее сюжетообразующая функция сводится к тому, чтобы жене Птолемея Селевке, скрывающейся под именем пастушки Делии, было с кем потрындеть о трудностях конспирации и о горькой женской доле вообще. Ну, и еще она время от времени попадается на глаза Араспу (который ее не узнает - то ли действительно забыл нафиг, то ли некисло так девушка замаскировалась) и бубнит у него за спиной, как она ему за неверность отомстит. И что характерно, таки отомстила: в хэппи-энде Арасп на ней женился (я же говорю, Амастрис номер два).

А вообще, должно быть, страшные дела у них на Кипре с экономикой творились: всего три представителя рабочей силы (пастух, пастушка и садовница) - и все трое нифига не профессионалы, а царственные особы инкогнито. Воображаю, с какой эффективностью они там работали - особенно если учесть, что, судя по либретто, никакого другого населения на острове нет вообще... :-)))

3. По сравнению с генделевским "Птолемеем" дофига речитативов. Что, с одной стороны, позволяет персонажам больше трындеть в сообстветствии со своими склонностями и способностями: Птолемею - о том, какой он весь из себя разнесчастный, Араспу - как он хочет Селевку, Селевке - как она не хочет Араспа, Элизе - как она хочет Птолемея и т.д., и т.п. Однако, с другой стороны, поскольку ничего особо нового и оригинального они по этим поводам сказать не способны, весь этот трындеж сюжету нифига не на пользу. Впрочем, речитативы красивые, особенно аккомпаньято.

Об исполнении:
Собственно, исполнений всего два. Первое - запись трансляции с Елисейских полей, имеющаяся на "Погружении" (ее я сейчас и использую). второе - позапрошлогодний диск с тем же составом, только Дорисбу там поет Нези, а Александра - Миланези. Остальные все на прежних местах, включая Кертиса с его "Il Complesso Barocco". Послушать диск можно на musicme, но количество халявно прослушиваемых треков там ограничено - то ли пять, то ли десять в сутки.

Who is who в "елисейской" записи:
Халленберг - как обычно, молодец, хотя, подозреваю, ей после аналогичной роли в генделевской версии Скарлатти спеть было раз плюнуть (заслуженный Птолемей республики, короче :-)))). Отличный Александр, хорошая Селевка, хорошая Элиза. Неплохой Арасп - хоть я и не люблю такой писклявый тембр, но актерский раж все искупает. :-))) Интересная норвежка-Дорисба: очень неплохое меццо, но у нее явные проблемы то ли с итальянским произношением, то ли с дикцией вообще, поэтому звучит она несколько странно. В ариях еще туда-сюда, но в речитативах - полная вата.


А теперь для интересу - куски скарлаттиевского "Птолемея" совместно с аналогичными кусками из Генделя. Желающие могут потом невозбранно рассказать, какая версия, по их мнению, круче. :-))

Александр - Non lo dirò col labbro
Гендель:
Прослушать или скачать Non lo diro col labbro бесплатно на Простоплеер
Скарлатти:


Прослушать или скачать Alessandro - Non lo dirň col бесплатно на Простоплеер


читать дальше