Не было бы счастья, да несчастье помогло. Сегодня ночью, в процессе поисков фамилий никому неизвестных львовских хоккеистов (до чего же я ненавижу хоккей!), мне удалось найти на "Либрусеке" украинский перевод "Мертвой зоны" Кинга. Это называется, не прошло и четырнадцати лет. :-)

Я очень люблю и ценю этот перевод.
Во-первых, в отличие от русского перевода Таска - Васильева, он не страдает литературной бледной немочью. Нормальный, крепкий, красочный кинговский язык. Во-вторых, в русском переводе полным-полно купюр, причем весьма обширных. Отчего страдает сюжет.

читать дальше