"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Диск 1

Диск 2:




Внимание: "Myself I shall adore" сграблено прямо с цюрихского видео, так что кое-где слышно зал.

И еще небольшая отсебятинка. По-моему, в этом двухплитнике страшно не хватает "Scherza infida". Надо исправить это упущение: вот их сразу две, Кожены и Коннолли.




P.S.
Да, и об игрушке с именами из книг я помню. Но я не могу долго заниматься сразу двумя большими делами, а одно большое дело у меня уже есть. На днях я надеюсь его закончить. Так что всем, оставлявшим заявки, просьба немножко подождать... :-)


@темы: Гендель, Handel, Semele, Emma Kirkby, Trevor Pinnock, Teresa Berganza, Sarah Connolly, Bryn Terfel, Hercules, Alcina, Giulio Cesare, Judas Maccabaeus, Joshua, Della Jones, Thomas Quasthoff, Magdalena Kozena, Solomon, Ariodante, Sumi Jo, Grace Bumbry, John Tomlinson, Natalie Dessey, Nevill Marriner, Susan Gritton, Theodora, Messiah, Cecilia Bartoli, Andreas Scholl

23:18 

Доступ к записи ограничен

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Я очень люблю этот двухплитник, это совершенно очаровательная подборка, вот только добрая половина вещей мне больше нравится совсем в другом исполнении. Пришлось преодолеть лень-матушку и составить свой, альтернативный плейлист.

Диск первый:



To be continued...

@темы: Гендель, Handel, Jennifer Lane, Samson, Giulio Cesare, Serse, Sumi Jo, Arleen Augé, Atalanta, Floridante, Jephta, Joyce DiDonato, Maureen Forrester, Muzio Scevola, Rolando Villazon, Tamerlano, Messiah, Cecilia Bartoli

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
... или "Зацени, братва, как мы могем!". :-))




@темы: Моцарт, Natalie Dessay, Mozart, Mitridate, re di Ponto, Cecilia Bartoli

23:03 

Доступ к записи ограничен

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

07:49

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Мне хочется развлечься. Давайте поиграем.

Вы мне называете свою любимую книгу/фильм, а я, покопавшись в памяти и в словарях, расскажу вам, что означают имена их персонажей и попытаюсь предположить, почему автор назвал этих персонажей именно так, а не как-нибудь иначе.

Маленькое условие: книга/фильм должны быть мне знакомы. Иначе вам придется мне их пересказывать. :-))) Предупреждаю честно, что из модных сериалов до меня доходит в лучшем случае один из десяти. С фэнтезийно-вампирской литературой все еще хуже.

На самом деле, это я интуитивно пытаюсь нащупать темы для раздела "Статьи". Пора бы пополнить его чем-нибудь свеженьким.

UPD-1

Заказ от  Sectumsempra. : "Сага о Форсайтах"


читать дальше


UPD-2

Заказ от  Tender : "Гордость и предубеждение"

читать дальше
Начнем с дам. Пять сестричек Беннет: Джейн (Jane), Элизабет (Elizabeth), Мэри (Mary), Кэтрин (Catherine) и Лидия (Lydia). Первые четыре имени - классика жанра на протяжении бог весть скольки столетий, и не только в Англии: Иоанна, Елизавета, Мария, Екатерина. Имена универсальные - их носили и королевы, и скотницы. Пятое имя - Лидия - англичане подцепили во времена Реформации из Нового Завета: Лидией звали женщину-филиппянку, которую крестил апостол Павел. Имена из Священного Писания английские протестанты просто обожали - мода на них была повальная. Прости меня Господи, но это немножко смахивало на нашу тенденцию эпохи 90-х называть детей именами из мексиканских сериалов - и чем экзотичнее, тем круче. В каждой избушке свои игрушки: у нас были Марианны, Марисабели и Рамоны, а у них - Кассии, Йемимы и Керен-Гаппух. Керен-Гаппух, конечно, продержались недолго :-))), а вот имена поблагозвучнее, вроде той же Лидии, остались. Если покопаться в английских архивах, то Лидий там найдется довольно много - по крайней мере, с XVI по XIX век. Потом, конечно, популярность здорово подупала. Сейчас, пожалуй, и одной днем с огнем не сыщешь.

Ладно, вернемся к старшим сестрам.

Джейн. Как уже было сказано, Джейн на наши деньги - это Иоанна. Собственно, Иоанн у англичан много: есть Джоан (Joan, Joane), есть Джин (Jean), есть латинизированная Джоанна (Joanna), ну, и есть собственно Джейн (Jane). Все это многообразие показывает, с каким трудом англичане усваивали норманнскую Жанну/Жеханну. :-)))

Джейн появилась в широком употреблении, если мне не изменяет память, веке в шестнадцатом: оттеснила более "простонародную" Джоан и совсем нахрен вытеснила архаическую Джин, да так, что Джин сохранились, в основном, только в Шотландии (отчего Джин до сих пор воспринимается как шотландское имя). В общем-то, Джейн и по сей день остается самой популярной английской вариацией Иоанны - да и вообще одним из самых популярных имен.

Элизабет. Как и Джейн, популярно с шестнадцатого века - до того все как-то больше Изабеллы были. Но воцарилась Елизавета Тюдор, и дела у имени резко пошли на поправку. :-))) Уменьшительных у него пруд пруди - кстати, не случайно Элизабет Беннет - один из немногих персонажей, кого называют уменьшительным именем. И даже сразу двумя: ласкательным Лиззи/Lizzy и более официальной краткой формой Элиза/Eliza (ну, вообще-то, конечно, Элайза, но переводческую традицию уже ничем не перешибешь).

Мэри. Тоже имя - хоть в пир, хоть в мир: имя матери Христа, как-никак. Кстати, по статистике, Мария - самая популярное имя в мире. Между прочим, кто внимательно читал текст, может вспомнить, что в книге есть Мэри (Mary), а есть Мария (Maria) - придурочная сестра Шарлотты Лукас. Этимологически Мэри с Марией тезки: просто Mary - это стандартная английская форма имени, а Maria - латинизированный вариант, более "утонченный".

Кэтрин. Собственно, Кэтрин у нас две: придурковатая Китти и напыщенная леди Кэтрин, тетка Дарси. В средневековье популярность имени поддерживалась престижем святой Екатерины Александрийской - кстати, одна из самых почитаемых святых как в католицизме, так и в православии. Протестантам, конечно, до святых дела было мало, но имя уже настолько прочно прижилось, что грех было от него отказываться. :-)) Тем более, имя, опять-таки, королевское: не зазорно сделать ребенка тезкой кучи коронованных особ! За всю историю английского языка вариантов написания у имени Кэтрин было около двух десятков, но возобладали в итоге два: Katherine и Catherine (кстати, обе остиновские Кэтрин пишутся через "C" ). Уменьшительными это имя тоже бог не обидел: Kate/Cate, Kathy/Cathy, Kay, но для четвертой сестрицы Беннет родичи выбрали самый легкомысленный вариант - Kitty, "киска". Интересно, называл ли кто-нибудь Киской грозную леди Кэтрин де Бер - хотя бы в молодости?

Ну вот, с сестричками покончено, теперь очередь за мамашей. Как звали миссис Беннет, мы не знаем и не узнаем никогда - раз уж Джейн Остин не удосужилась нам об этом вообщить. Но с определенной долей вероятности можно предположить, что имя миссис Беннет совпадало с именем одной из ее дочерей. И, скорее всего, одной из старших - либо Джейн, либо Элизабет. Мания называть детей в честь родителей преследовала англичан долгие столетия: как раз сейчас я ковыряюсь в оцифрованных архивах (благослови Господи тех, кто их оцифровывает и выкладывает в свободный доступ!), так процент повторяемости имен в рамках одной английской семьи превышал все разумные предположения. XIX века это тоже касается.

А вот как звали мистера Беннета мы уж точно не узнаем. Был бы у него сын - можно было бы выдвигать гипотезы, но с сыном, как вы сами знаете, не сложилось. Мы еще поговорим о фамилии мистера Беннета, но чуть позже - когда дело дойдет до фамилий.

Кто у нас еще есть? Мистер Дарси, конечно. Но о мистере Дарси я уже в свое время писала, поэтому повторяться не буду. Добавлю только, что из текста можно предположить, что Фитцуильям было девичьей фамилией матери Дарси (и леди Кэтрин де Бер, кстати). Из того же текста следует, что Фитцуильямы были титулованной знатью: отец полковника Фитцуильяма - лорд. Память о такой родне по материнской линии, конечно, следовало передать детям: поэтому Дарси получает в качестве имени девичью фамилию матери, а леди Кэтрин называет дочь именем своей сестры - Энн.

Остальные персонажи носят имена двух типов: традиционные/стилистически нейтральные и "модно-изысканные". Первая категория - это Джордж Уикем, дядюшка Эдвард Гардинер, Уильям Коллинз. Даже имя мистера Бингли - Чарльз - на момент написания книги аристократического оттенка уже не носит, несмотря на все ассоциации с коронованными Чарльзами-Карлами.

"Модно-изысканные" имена носят барышни и дамы: Джорджиана Дарси, Шарлотта Лукас, Кэролайн Бингли и ее старшая сестра Луиза. Имя Джорджиана (Georgiana) стало популярным еще за сто лет до написания романа - как вменяемая женская альтернатива Джорджу-Георгу. Причины популярности были весьма логичны: Джордж - довольно распространенное имя, да и как раз на английском престоле начали воцаряться разнообразные Георги. С изобретением имени Джорджиана папы-Джорджи вздохнули спокойно: теперь можно было спокойно назвать дочь в честь отца и заодно лишний раз продемонстрировать верноподданические чувства. Джорджианы долгое время водились преимущественно в аристократической среде (одна герцогиня Джорджиана Девонширская чего стоит :-))). Так что во времена Джейн Остин да и впоследствии Джоржиана - это имя-маркер, указывающее на то, что его носительница принадлежит (или претендует на принадлежность) к высшим кругам общества.

Шарлотта (Charlotte), Кэролайн (Caroline) и Луиза (Louisa) - маркеры того же типа, хотя и не настолько интенсивные. Все три имени заимствованы из французского языка (Charlotte, Caroline, Louise), причем, что забавно, Шарлотта Лукас и Кэролайн Бингли приходятся друг другу в какой-то мере тезками. Шарлотта - французский женский вариант имени Шарль (Charles, англ. Чарльз), а Кэролайн/Каролина - женская форма от Carolus, латинизированной формы того же Шарля.

Ну, кажется, с именами все. Перейдем к фамилиям - они здесь тоже не просто так выбраны.


Дарси
и Фитцуильям - фамилии норманнские, об этом уже говорилось. Еще одна норманнская фамилия - де Бер (де Бург, de Bourgh), тут даже частица de сохранилась, а не слилась с остальной фамилией, как у Дарси (кстати, bourgh на старофранцузском - это город, крепость, укрепленное место). Так что все три фамилии "кагбэ" говорят: мы пришли сюда с Вильгельмом Завоевателем, получили себе каждый по баронскому наделу и сидим на этих наделах вот уже восемьсот лет. И кровь у нас голубая - голубее некуда.

(Кстати, если кому придет в голову покопаться в генеалогии британской аристократии, он запросто найдет там и Дарси, и Фитцуильямов, и де Беров/де Бургов - последних, впрочем, все больше в Ирландии...).

А вот Беннет (Bennet) - напротив, чисто английская фамилия. Да еще и образованная от простого личного имени (Bennet - это такой средневековый вариант Бенедикта), так что никакими намеками на поместья и наделы, которыми могли бы владеть благородные предки Беннетов, тут даже и не пахнет.

У родни Беннетов фамилии еще более простецкие: Филлипс (Phillips), Гардинер (Gardiner) и Коллинз (Collins). На наши деньги - Филипповы, Садовниковы и Николашкины. Так что смущение Дарси понятно: для него породниться со всей этой компанией - все равно что для одного из Хованских или Шереметьевых породниться с какими-нибудь Сидоровыми.

Впрочем, друг Дарси мистер Бингли тоже фамилией особо не вышел. Bingley - это такой маленький городишко в Западном Йоркшире. Конечно, встречались в истории и бароны Бингли, которые этим городком владели, но сомнительно, чтобы они имели к нашим Бингли хоть какое-нибудь отношение. Скорее всего, предки мистера Бингли просто были родом из этого городишки - или его окрестностей (тем более что по книге Бингли происходили из "порядочного семейства" с севера Англии и состояние себе нажили обычной торговлей, а отнюдь не ратными подвигами под командованием Вильгельма Завоевателя).

Кого еще мы забыли? Ах, да: мистера Уикема. Ничего интересного: фамилия того же плана, что и у Бингли. В Англии есть целых два городка под названием Wickham: один в Хэмпшире, другой в Беркшире. Желающие домыслить генеалогию мистера Уикема могут выбрать себе любое из двух графств - по вкусу. :-)


UPD-3

Заказ от  доктор Калигари

Часть первая: "Овод"

читать дальше

Часть вторая: "Серафита"

читать дальше

UPD-4

Заказ от  Сусуватари : "Гобсек"

читать дальше

UPD-5

Заказ от  Алисия-Х : "Долгая помолвка"

читать дальше



@темы: имена

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Сезон чудес продолжается. Вчера (позавчера, на самом деле) был алконезависимый центр "Атос", сегодня у меня под окном какие-то психи исполняют государственный гимн.

Вдумаемся. Киев. ДВРЗ. Половина первого ночи. Хор подвыпивших мужиков распевает на улице "Ще не вмерла Україна" - от первой до последней строфы.

Да у нас его даже депутаты Верховной Рады полностью не знают! Как не начнут петь (поза Наполеона: одна рука на груди, вторая засунута за черт его знает что, рожи постные), так после первого куплета только фонограмма и слышна. И нестройное мычание.

Может, мы в футбол что-нибудь выиграли? Иначе к чему бы такое народное оживление?

Читать дальше

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Charles W. Bardsley, Curiosities of Puritan Nomenclature (London, 1897).

Не могу отказать себе в удовольствии перевести (и привести) хотя бы избранные отрывки. :-))) Вот они:

"Идеологические" обоснования изменения моды на имена

Собственно curiosities:

"С распространением нонконформизма Гаи, Майлзы, Питеры и Филипы были позабыты. Теперь, появляясь на свет, младенцы сразу становились Иоилями, Амосами и Овадиями.

Дети все так же продолжали болеть корью, но теперь сыпью покрывались не Роберты и Роджеры, а Финеесы и Халевы. Избранные вожди Израилевы переживали тяжкий период прорезывания зубов. Краснощекие тезки двенадцати сыновей Иакова восседали рядышком на жесткой школьной скамье. По вечерам на деревенской улице можно было встретить всех пророков – от Исаии до Малахии; пророки играли в чехарду, пока Софония воровал в саду яблоки.

<…>

В городках вроде Олдема, Болтона, Эштона и Блэкберна книги записей о крещении выглядят как библейский словарь. Одному моему другу-священнику, несмотря на его сопротивление, пришлось крестить двух близнецов как Каина и Авеля. Другой священник из Дербишира, задав в надлежащий момент вопрос об имени ребенка, получил абсолютно серьезный ответ: «Рамоф-Галаад». «Э-э… Мальчик или девочка?» - потрясенно спросил он. Оказалось, родители по сельскому обычаю открыли Библию наугад и выбрали первое же название, которое попалось им на глаза.

Около года назад в городке, находящемся в шести милях от Манчестера, мальчик получил при крещении имя Теллно (Tellno, буквально - Неговори). Отец ребенка, некий Лиз (Lees), работающий на прядильной фабрике, пришел к хозяину просить совета, какое имя выбрать для новорожденного. «Думаю, нужно выбрать имя из Писания», - ответил хозяин. «Это уж само собой!». «Назови-ка ты его Теллно», - посоветовал наниматель. «Это нам как раз подойдет!» - обрадовался отец ребенка: такого имени он еще никогда не слышал, поэтому оно понравилось ему еще больше. Так что ребенок получил имя Теллно Лиз (Tell-no Lees) - отец слишком поздно сообразил, что над ним подшутили (tell no lees в ланкаширском произношении означает то же, что и литературное tell no lies – «не ври», буквально – «не говори лжи»).

«Государи (Sirs)!» - таков был ответ родителей остолбеневшему от изумления священнику, задавшему обычный вопрос об имени ребенка. Священник начал возражать, но ему заявили, что это имя из Писания, и в доказательство торжествующе процитировали стих: «Государи мои! что мне делать, чтобы спастись?» (Sirs, what must I do to be saved?). Это напоминает случай с неким пуританином, который назвал свою собаку «евангельским» именем Также (Moreover): «Пес также, приходя, лизал струпья его» (Moreover the dog came and licked his sores)".


Честно говоря, мне бы очень хотелось перевести всю книгу, но это огромный кусок работы. Может быть, я переведу целиком некоторые главы и вывешу на сайт. Писал Бардсли отлично: у него хороший, удобочитаемый стиль - местами, как видите, даже с юмором. Несмотря на то, что некоторые его "curiosities" смахивают на откровенный анекдот, в книге много весьма качественной информации, собранной из различных исторических источников. Кстати, почти треть книги занимает обзор имен, использовавшихся до Реформации - кто интересуется, рекомендую почитать. Оригинал лежит здесь.


@темы: история, kurufin.narod.ru, смешное, kurufin.ru, сайт, имена

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Еду в метро, никого не трогаю, слушаю саундтрек к советским "Мушкетерам". Поднимаю случайно глаза на телеэкран, а там под новостями - рекламная бегущая строка:

"Атос". Центр лечения алкогольной и наркотической зависимости".

"Е-е-есть в графском парке черный пру-у-уд...". :-))

@темы: смешное

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Бартоли с Андерсон:



И просто Бартоли:



@темы: Antonio Caldara, Stabat mater, Pergolesi, June Anderson, Cecilia Bartoli

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Пока я ковыряюсь с именами из "Гордости и предубеждения", предлагаю послушать Терфела.

Это куски из альбома "The Bad Guys". В качестве bad guys присутствуют: Яго, барон Скарпиа, Мефистофель, инспектор Жавер из "Мизераблей" и Родерик из "Руддигора".



Весь альбом можно скачать на рутрекере - он того стоит. Там еще есть Дон Базилио, Дулькамара, бойтовский Мефистофель и еще много всяких отрицательных персонажей. :-))

Да, кстати, об обновлениях. В раздел с английскими именами добавлены ссылки на форвовские звуковые файлы с произношением. Раньше мне казалось, что это не так уж необходимо - но пусть будут.

@темы: kurufin.narod.ru, Bryn Terfel, Gounod, kurufin.ru, сайт, имена, Puccini, Verdi

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)



Остальное - здесь.

@темы: смешное

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Чуть ли не самая популярная статья у меня на сайте - о пуританских именах.

Так вот еще малая толика: в статью мне добавлять их лень, а тут пусть повисят.

Реально существовавшие люди:

Искорени-Грех Пембл (Kill-sin Pemble)

Спасение-На-Небесах Снэт (Safety-on-High Snat)

Стремись-К-Мудрости Вуд (Seek-wisdom Wood)

Многомилостивый Крайер (Much-mercy Cryer)

Унижение Скрэтчер (Humiliation Scratcher)

Будь-Любезен Коул (Be-courteous Cole)

Земля Адамс (Earth Adams, "земля Адамова" :-))))

Мир-Божий Найт (The-peace-of-God Knight; о сочетании имени с фамилией Knight предоставляю вам судить самим :-))).

Charles Thomas-Stanford. "Sussex in the great Civil War and the interregnum, 1642-1660".


@темы: история, kurufin.narod.ru, смешное, kurufin.ru, сайт, имена

04:13

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
У меня кашель и бессонница. Чтобы заснуть, смотрю "Джейн Эйр" с Далтоном.

Джейн с Рочестером распивают в гостиной коньяк в шесть утра.

Боже, храни сценаристов!

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Bryn Terfel
Sharon Corr · Ronan Keating
Kate Royal · London Voices
London Symphony Orchestra
Barry Wordsworth


Офигенный терфеловский альбом с народными песнями. Хорошая подборка, хорошие аранжировки, особенно "Ярмарка в Скарборо" хороша. Качество звука далеко не лосслесс, но жить можно.




Из минусов: тетка из дуэта в "Ярмарке" еще туда-сюда, но Ронан Китинг на подпевке в "Danny Boy" нифига не радует. Зря он в этот калашный ряд полез...

Кстати, кому интересно, может почитать в Википедии забавную статью про "Carrickfergus". Оттуда же - ссылка на первоначальный (или псевдопервоначальный?) гэльский вариант:



UPD: и еще одна статья (о "Scarborough Fair";), из которой можно узнать, что петрушка-шалфей-розмарин-и-тимьян могут ехать не только в Скарборо. Там же содержатся занятные рассуждения о том, откуда вообще мог взяться этот "травяной" рефрен.

@темы: Bryn Terfel

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Я даже не знаю, смеяться мне или плакать. Переводят как бог на душу положат. Когда не понимают оригинал, зовут на помощь бурную фантазию – про мистера Рочестера в клетке  ellssa уже писала. В словарь в последний раз не заглядывал никто и никогда: даже элементарное if you please с маниакальным упорством передают как «если хотите».

А когда формально удастся перевести все правильно – так смещают смысловые акценты, что просто диву даешься, что именно герои имели в виду…

Ну и самая страшная беда – имена, фамилии и названия. Честно говоря, до этих наших киносеансов мне казалось, что самый крутой переводческий ляпсус - это "Ноутбук Анны Магдалены Бах". Теперь я даже не знаю, чему отдать предпочтение.

Поэтому пойдем по порядку:


"Алый первоцвет", экранизация 1934 года.

Главного отрицательного персонажа зовут Поль Шовелен (Paul Chauvelin). Шовелен - этакий французский железный Феликс - охотится за Алым Первоцветом, таинственным англичанином, который спасает приговоренных французских аристократов чуть ли не прямо из-под гильотины.

Кто читал книжку, может вспомнить, что сэр Перси Блэкни (который, собственно, и был Алым Первоцветом) любил всячески коверкать фамилию врага. В экранизациях от этого забавного момента почему-то отказываются - но не беда. Переводчики искупают это упущение. На протяжении всего фильма фамилия в русской озвучке последовательно претерпевает фонетические изменения:

Шовелен
Шаолен

Шаулен
и, наконец:
Ша(ы?)лен.

Хотя в оригинале актеры везде ясно и четко произносят: Шовелен.

Зато в дубляже экранизации 1983 года никто не стал мудрствовать лукаво. На протяжении всего фильма звучит один-единственный вариант (но зато какой!):

Пол Шаолин.

Вот такой вот пламенный англо-китайский революционер. Маоист, наверное.

У переводчика-1983 вообще большие проблемы со всеми неанглийскими именами и названиями. Правилам английского произношения его в школе научили, и с тех пор он искренне полагает, что это единственный способ читать латиницу. Поэтому когда в фильме кто-нибудь называет по именам французских персонажей, приходится долго соображать, о ком вообще идет речь.

С общей эрудицией тоже швах.

Тот же "Алый первоцвет" 1983 года.

Титры на экране: "The Temple Prison".

Голос за кадром ничтоже сумняшеся переводит: "Храмовая тюрьма".

Как вы думаете, что такое храмовая тюрьма? Застенки инквизиции? Карцер для провинившихся монахов?

Хрен. Это просто тюрьма Тампль. Та самая, в которой сидел маленький дофин. Достаточно известное заведение, между нами говоря.

Это были, так сказать, англоговорящие переводчики. Перейдем теперь к франкофонам.

"Жозеф Бальзамо", экранизация 1973 года.

Людовик XV и Мария-Антуанетта обсуждают сады и парки:

- Шедевр Нашего!

- Сир, Наш был великим человеком, за что его любили в свое время. А сейчас вкусы изменились.


Если бы переводчик хоть на минуту задумался, почему его персонажи несут такую хрень, он мог бы догадаться, что le nôtre ("наш" ) - это не притяжательное местоимение. Это фамилия. Приятно познакомиться: Андре Ленотр (Le Nôtre), знаменитый ландшафтный архитектор. Кстати, создатель парка в Версале. Людовику результаты этих трудов нравятся, а его невестке - нет.
читать дальше

@темы: переводы, смешное, "Ноутбук Анны Магдалены Бах"

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
14.10.2011 в 18:28
Пишет  ellssa:

О Рочестерах

Ну, раз пошла такая пьянка, то я сейчас на примерах объясню, что меня не устраивает в каждом из них.

Все экранизации я, конечно, привести не смогу, но половину - вполне.


В номинациях.

Не Рочестер.

Опять не Рочестер.

и

Определенно, не он.

Побеждают экранизации 1996, 1997 и 1972 годов,


читать дальше

1996.

Сцена объяснения. Рочестер выглядит, как сбежавший ростовщик со страниц Бальзаковских романов. В кустах, я так полагаю, прячется Вотрен. в городке неподалеку обязательно сыщется Растиньяк, а Рочестер вот-вот откроет свою истинную сущность, начав считать проценты.

Это не влюбленный мужчина. Это, простите меня, столп на выгуле.



1997
Если у предыдущего эмоций нет, то у этого они есть. В избытке. Еще у него есть усы, но это единственное, что роднит его с книжным Рочестером. Вопли, грубости и склонность к домашнему насилию, в свою очередь, с Рочестером, ну, никак его не роднят, что бы там ни утверждали создатели фильма.

Покидаемый уголовный элемент



[



1972

В этой версии в кустах, если поискать, обнаружится не Вотрен. Там найдутся три орешка для Золушки. И будет молодятам счастье. Сказочная девушка, сказочный герой. Какое отношение это имеет к Джейн Эйр неизвестно.



Победитель промежуточной номинации: "Что это было?" - экранизация 1934 года. Ибо что это было?
Мощная белокурая Джейн, Рочестер вдвое тоньше - прямо-таки, Розина и граф из харьковского оперного театра. И романтика, сравнимая с той, которая присутствует при найме экономки в большой дом.



Обладатель премии "Никакой Рочестер" - экранизация 1970 года

Весьма замшелый Рочестер делает предложение Джейн.

Он не плох, не хорош. Он никакой, и вот это плохо.



Тройка лидеров
После того. как я вползла на стул, с которого рухнула за пять минут до того в приступе хохота. я поняла, что он мне нравится. В этих старых постановках есть свое очарование. Даже в их излишних акцентах. Мрачный взгялд, искры из глаз, молния в дерево. Это прекрасно )))
Третье место Рочестер 1944



>Второе место поделили между собой нервно-больной Рочестер Далтона и непробиваемый Рочестер Фассбендера.

У Далтона нужный типаж. А "красавец" уже давно не недостаток экранного Рочестера, потому как нерасавцы эту роль не тянут вообще. У Далтона есть обаяние, да и голос довольной четкий. Но, черт. Актерская игра??

Я каждый раз плачу на сцене расставания и вовсе не из-за разбитого сердца Джейн, Рочестера или своего. Это, блин, не терзания. Это театр одного актера. Пока он там запястье ко лбу прижимает я все жду, когда нам покажут, как он приоткрывает один глаз и оценивает воздействие, произведенное на Джейн. Я бы Далтона на первое место поставила, но эта сцена перечеркивает все. Дива погорелого театра.

Ну и дергается он в обычных сценах иногда ))



Вот Фассбендер не дергается. Вообще. Кроме сцены расставания )) У него Рочестер условно-непробиваемый. Интонации скользят туда-сюда в заданном небольшом диапазоне, и даже их искренность выразительности им не добавляет. Он это компенсирует отличной актерской игрой. но нерочестерский типаж невозможно изменить ничем ) Так что, несмотря на наличие дивной силы, все равно не лучший Рочестер.

Ниже сцена, которую я считаю загубленной именно из-за недостаточной выразительности голоса. В дубляже она смотрелась куда лучше, там в кои-то веки дублера не унесло/



Первое место достается Рочестеру 2006.

Типаж подходит, игра есть, голос выразительный. И если уж Фассбендер не в ответе за Фукунагу, то Стивенс явно не в ответе за грехи сценаристов

При этом... При этом. Я не удержусь и скажу, что думаю. Это какой-то озабоченный Рочестер. Если Фукунаге времени не хватило, то здесь времени было явно в избытке, и сценаристов понесло в укуренные дали. Сам сериал может быть сколь угодно хорош, но сцена расставания перечеркивает все его достоинства.



Рочестер, лежа между ног Джейн Эйр, обещает ей платоническую любовь и игру в шахматы. Спасибо, вероятно, надо сказать за то, что пальцы только по вырезу прошлись, а не забрались под платье. Эротично, не вопрос. Но мы любовный роман в розовой обложке экранизируем или "Джейн Эйр"?! В этом сериале Рочестер в половине сцен вообще выглдит так. будто сейчас завалит ее на ближайшую поверхность и займется с ней "платонической любовью". Тьфу.

URL записи

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Мы с сайтом болели.
В конце сентября гугл решил, что на моем сайте есть вирус, и навесил соответствующее предупреждение. В начале октября врачи нашли во мне новообразование и решили проверить, насколько оно незлокачественное.
Сайт диагностировался с помощью антивируса. Я - с помощью пункции в горло.
К счастью для нас обоих, подозрения не подтвердились: на сайте нет вирусов, а во мне - судя по вчерашним результатам - нет раковых клеток. Так что сайту, надеюсь, предстоит долгая и счастливая жизнь, а мне - то же самое плюс терапия.

@темы: kurufin.narod.ru, сайт

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Господа, автор на больничном. Это продлится дольше, чем предполагалось, поэтому у меня еще какое-то время не будет возможности отвечать на вопросы в гостевой. Обновлений пока тоже не будет.
Надеюсь, скоро все вернется на круги своя.

@темы: kurufin.narod.ru, сайт

22:52 

Доступ к записи ограничен

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра