07:49 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Мне хочется развлечься. Давайте поиграем.

Вы мне называете свою любимую книгу/фильм, а я, покопавшись в памяти и в словарях, расскажу вам, что означают имена их персонажей и попытаюсь предположить, почему автор назвал этих персонажей именно так, а не как-нибудь иначе.

Маленькое условие: книга/фильм должны быть мне знакомы. Иначе вам придется мне их пересказывать. :-))) Предупреждаю честно, что из модных сериалов до меня доходит в лучшем случае один из десяти. С фэнтезийно-вампирской литературой все еще хуже.

На самом деле, это я интуитивно пытаюсь нащупать темы для раздела "Статьи". Пора бы пополнить его чем-нибудь свеженьким.

UPD-1

Заказ от Sectumsempra. : "Сага о Форсайтах"


Ну, раз уж у нас целая сага, начнем с фамилии.

Итак: Forsyte. Версий происхождения фамилии я вижу две: либо от названия деревушки в Северном Йоркшире Forcett (British family names, Henry Barber), либо от шотландской фамилии Forsythe (Forsyth). Последняя происходит от гаэльского личного имени Fearsithe - fear ("человек" ) + sith "мир (покой)" (Dictionary of American Family Names, Oxford University Press). Этих шотландских Форсайтов был целый клан, который, впрочем, хорошенько повывели едва ли не при Кромвеле. Однако учитывая, что книжные Форсайты, по Голсуорси, были родом из Дорсета, каждый может выбирать себе ту версию, которая им больше нравится. :-)))

Теперь first names.

Старшее поколение Форсайтов.

Весь этот старший выводок носит солидные старосветские имена: Энн (Ann), Джеймс (James), Роджер (Roger), Джулия (Julia), Эстер (хотя в оригинале она Hester - Хестер), Сьюзан (Susan), Николас (Nicholas), Тимоти (Timothy). Расписывать значения прямо здесь смысла не вижу, поэтому даю ссылки на соответствующие страницы на сайте. Могу только сказать, что весь этот набор - золотой запас английского среднего класса еще со времен Средневековья. Порядочные имена для порядочных деток из порядочной семьи.

По-настоящему интересных имени в этом поколении только два: Джолион (Jolyon) и Суизин (Swithin). Насчет Джолиона мне встречалось только предположение из Википедии, что это средневековый вариант Джулиана. Учитывая милое своеобразие английской средневековой орфографии, вполне могу в это поверить (получилась же из Джулианы Джиллиан...). Заметим, что это имя у Форсайтов упорно передается по наследству, так что двух последних Джолионов пришлось сокращать как Джолли (Jolly) и Джон (Jon, не путать с Джоном, который John-Иоанн-Иван).

А вот Суизин - это вообще имя с претензией. Отголосок романтической моды XIX века воскрешать англосаксонские имена. Был такой святой епископ Swithin (Swithun, Swīþhūn), покровитель Винчестера. У нас его имя транскрибируют то как Свитун, то как Свитин (последнее - по версии Православия.ру). Святой этот весьма почитался, но детей именем его называли редко - слишком уж вычурно. Хотя значение у него хорошее: swīþ - "сильный".

Интересно, что брат-близнец Суизина получил самое тривиальное имя - Джеймс, а вот на Суизине кто-то отыгрался. У кого это из пра-Форсайтов были такие аристократические замашки? :-)))

Форсайты-дети.

На Джолионе-младшем останавливаться не буду - и так все ясно. :-))) Итак: Сомс (Soames). Типичная английская манера превращать фамилию в first name. Видимо, в окружении родителей был некий почитаемый и уважаемый мистер Сомс (крестный маленького Сомса?). А вообще, фамилия весьма распространенная. Вот я сейчас листаю файл с архивами одного лондонского прихода: 1662 год, запись о крещении некой "Christan Soames the daughter of Thomas Soames and Mary his wif". А вот почти наш современник: лорд Кристофер Сомс (Christopher Soames), последний губернатор Родезии. А происходит эта фамилия, по версии того же словаря "British family names" то ли от нормандского топонима Sommeri, то ли от скандинавского личного имени Somi ("честь, достоинство" ) и его англосаксонских аналогов.

Раз уж речь зашла о Сомсе, вспомним и об Ирен (Irene). Точнее, об Айрин - именно так, с ударением на последний слог: англичане очень любят заимствовать французские имена, а потом калечить произношение на свой лад. :-)) Кстати, если бы Голсуорси желал подчеркнуть, что имя героини произносится на французский манер (Ирен), то оно и писалось бы с грависом - Irène. Найти аналог этому чудесному имени в русском языке нетрудно :-))), но кого интересуют подробности - добро пожаловать сюда.

Далее: сестра Сомса Уинифред (Winifred) и ее муж Монтегю Дарти (Montague Dartie). Уинифред - еще одно старинное имя, правда, не такое вычурное, как Суизин. Выглядит имя Winifred как англосаксонское, но на самом деле это интерпретация валлийского имени Gwenfrewi: gwen (белая, чистая) + frewi (мир, согласие). Была такая известная валлийская святая - известная не только в Уэльсе, но и за его пределами, поскольку имя Winifred понемногу встречается на протяжении всей английской истории. Но настоящий праздник для него наступил в XIX веке - на волне уже упоминавшейся моды на старинные имена.

А вот у Монтегю Дарти имя претенциозное. :-))) Собственно, это опять "имя-фамилия", и не просто фамилия, а весьма аристократическая: первые Монтегю перебрались в Англию еще с Вильгельмом Завоевателем. Фамилия топонимическая: первый компонент Mont ("гора" ) можно опознать невооруженным глазом. На счет второго компонента существует несколько версий, и, как по мне, самая правдоподобная - это Mont + aigue (буквально - "крутая, высокая гора" ). Кстати, попрошу заметить: шекспировские Монтекки в оригинале тоже Montague. Самое имечко для светского обалдуя и транжиры. :-)))

У детей Роджера имена самые обычные: Джордж (George) и Фрэнсис (Frances).

Кстати, у нас принято и мужское, и женское имя транскрибировать одинаково - Фрэнсис, а ведь пишутся они по-разному: Francis и Frances. По этому поводу есть забавная мнемоническая подсказка: i for him and e for her.

А вот еще одна невольная жертва русской транскрипции: Филип Босини. В кириллическом варианте его фамилия выглядит так, словно она итальянская. Этакий вдохновенный архитектор со средиземноморскими корнями - Филиппо Босини! Англоязычный читатель от таких ассоциаций свободен: пишется фамилия вполне по-английски - Bosinney. Есть такая деревушка на севере Корнуолла.

Форсайты-внуки.

Двух Джолионов, опять же, пропускаем. :-)) Сестра Джолиона №3 Холли (Holly) носит милое ботаническое имя: holly по-английски - это падуб, он же остролист, он же... в общем, как раз та штука, из которой англичане мастерят рождественские венки, чтобы было под чем целоваться в сочельник. :-)))

Ну и еще одно ботаническое имя - Флёр (Fleur). Помните, как расстроганный Сомс, впервые увидев доченьку, бормотал что-то про цветочек? Вот он и есть, цветочек. По-французски, из уважения к корням матери.

А вот мой любимец: Вэл Дарти (Val Dartie). :-))) Я очень люблю историю, как родители с дядюшкой Джорджем выбирали для него имя, поэтому процитирую ее целиком:

"Когда он родился, Уинифрид, пылая возвышенными чувствами и жаждой оригинальности, решила, что назовет своих детей так, как еще никто не называл. (Какое счастье, - думала она теперь, - что она не назвала Имоджин Фисбой.) Но имя Вала было изобретением Джорджа Форсайта, который всегда слыл остряком. Случилось так, что Дарти, спустя несколько дней после рождения своего сына и наследника, обедал с Джорджем и рассказал ему о высоких замыслах Уинифрид.

- Назовите его Катон, - сказал Джордж, - это будет здорово пикантно.

Он как раз в этот день выиграл десятку на лошадь, которая так называлась.

- Катон! - повторил Дарти. (Они были слегка навеселе, как принято было говорить даже и в то время.) - Это не христианское имя.

- Эй! - крикнул Джордж лакею в коротких штанах и чулках. - Принесите-ка из библиотеки Британскую энциклопедию на букву К.

Лакей принес.

- Вот оно! - сказал Джордж, тыкая сигарой. - Катон Публиус Валериус, чистокровный, сын Лидии и Виргилия. Вот как раз то, что вам нужно. Публиус Валериус вполне христианское имя.

Дарти, вернувшись домой, сообщил об этом Уинифрид. Она пришла в восторг. Это было так шикарно. И младенца окрестили Публиус Валериус, хотя впоследствии выяснилось, что этот Катон был не самый знаменитый. Однако в 1890 году, когда маленькому Публиусу было около десяти лет, слово "шикарно" вышло из моды, и на смену ему пришло благоразумие; Уинифрид начали одолевать сомнения. Эти сомнения превратились в уверенность, когда сам маленький Публиус вернулся из школы после первого полугодия, горько жалуясь, что ему жить не дают, называют его Пубби. Уинифрид, женщина решительная, немедленно поместила его в другую школу и переименовала Вэлом, так что Публиус исчез даже из инициалов."

Ну и небольшое примечание: по-русски этот "не самый знаменитый" Катон обычно именуется Публием Валерием.

Так, и кто у нас еще остался напоследок? Сестра "Публиуса Валериуса" Имоджен (Imogen). "Шекспировское" имя, родом из "Цимбелина". Предположительно, могло быть образовано от гаэльского inghean - "дева", но это только догадки. Но все равно, имя хорошее, и популярно до сих пор. Кстати, Фисба (Thisbe) - тоже в каком-то смысле шекспировское имя. Помните "Пирама и Фисбу", которых разыгрывали Дудка и Основа в "Сне в летнюю ночь"? Вот это они самые - сентиментальные разнесчастные влюбленные из античной мифологии. Назвать дочь Фисбой - это, на наши деньги, все равно что назвать ребенка Мальвиной. Напыщенное, сентиментальное и сюсюкающее имя. В общем, Имоджен Дарти крупно повезло. :-)))

Ну, вот, кажется, и все. Целый трактат получился. :-)))


UPD-2

Заказ от Tender : "Гордость и предубеждение"

Начнем с дам. Пять сестричек Беннет: Джейн (Jane), Элизабет (Elizabeth), Мэри (Mary), Кэтрин (Catherine) и Лидия (Lydia). Первые четыре имени - классика жанра на протяжении бог весть скольки столетий, и не только в Англии: Иоанна, Елизавета, Мария, Екатерина. Имена универсальные - их носили и королевы, и скотницы. Пятое имя - Лидия - англичане подцепили во времена Реформации из Нового Завета: Лидией звали женщину-филиппянку, которую крестил апостол Павел. Имена из Священного Писания английские протестанты просто обожали - мода на них была повальная. Прости меня Господи, но это немножко смахивало на нашу тенденцию эпохи 90-х называть детей именами из мексиканских сериалов - и чем экзотичнее, тем круче. В каждой избушке свои игрушки: у нас были Марианны, Марисабели и Рамоны, а у них - Кассии, Йемимы и Керен-Гаппух. Керен-Гаппух, конечно, продержались недолго :-))), а вот имена поблагозвучнее, вроде той же Лидии, остались. Если покопаться в английских архивах, то Лидий там найдется довольно много - по крайней мере, с XVI по XIX век. Потом, конечно, популярность здорово подупала. Сейчас, пожалуй, и одной днем с огнем не сыщешь.

Ладно, вернемся к старшим сестрам.

Джейн. Как уже было сказано, Джейн на наши деньги - это Иоанна. Собственно, Иоанн у англичан много: есть Джоан (Joan, Joane), есть Джин (Jean), есть латинизированная Джоанна (Joanna), ну, и есть собственно Джейн (Jane). Все это многообразие показывает, с каким трудом англичане усваивали норманнскую Жанну/Жеханну. :-)))

Джейн появилась в широком употреблении, если мне не изменяет память, веке в шестнадцатом: оттеснила более "простонародную" Джоан и совсем нахрен вытеснила архаическую Джин, да так, что Джин сохранились, в основном, только в Шотландии (отчего Джин до сих пор воспринимается как шотландское имя). В общем-то, Джейн и по сей день остается самой популярной английской вариацией Иоанны - да и вообще одним из самых популярных имен.

Элизабет. Как и Джейн, популярно с шестнадцатого века - до того все как-то больше Изабеллы были. Но воцарилась Елизавета Тюдор, и дела у имени резко пошли на поправку. :-))) Уменьшительных у него пруд пруди - кстати, не случайно Элизабет Беннет - один из немногих персонажей, кого называют уменьшительным именем. И даже сразу двумя: ласкательным Лиззи/Lizzy и более официальной краткой формой Элиза/Eliza (ну, вообще-то, конечно, Элайза, но переводческую традицию уже ничем не перешибешь).

Мэри. Тоже имя - хоть в пир, хоть в мир: имя матери Христа, как-никак. Кстати, по статистике, Мария - самая популярное имя в мире. Между прочим, кто внимательно читал текст, может вспомнить, что в книге есть Мэри (Mary), а есть Мария (Maria) - придурочная сестра Шарлотты Лукас. Этимологически Мэри с Марией тезки: просто Mary - это стандартная английская форма имени, а Maria - латинизированный вариант, более "утонченный".

Кэтрин. Собственно, Кэтрин у нас две: придурковатая Китти и напыщенная леди Кэтрин, тетка Дарси. В средневековье популярность имени поддерживалась престижем святой Екатерины Александрийской - кстати, одна из самых почитаемых святых как в католицизме, так и в православии. Протестантам, конечно, до святых дела было мало, но имя уже настолько прочно прижилось, что грех было от него отказываться. :-)) Тем более, имя, опять-таки, королевское: не зазорно сделать ребенка тезкой кучи коронованных особ! За всю историю английского языка вариантов написания у имени Кэтрин было около двух десятков, но возобладали в итоге два: Katherine и Catherine (кстати, обе остиновские Кэтрин пишутся через "C" ). Уменьшительными это имя тоже бог не обидел: Kate/Cate, Kathy/Cathy, Kay, но для четвертой сестрицы Беннет родичи выбрали самый легкомысленный вариант - Kitty, "киска". Интересно, называл ли кто-нибудь Киской грозную леди Кэтрин де Бер - хотя бы в молодости?

Ну вот, с сестричками покончено, теперь очередь за мамашей. Как звали миссис Беннет, мы не знаем и не узнаем никогда - раз уж Джейн Остин не удосужилась нам об этом вообщить. Но с определенной долей вероятности можно предположить, что имя миссис Беннет совпадало с именем одной из ее дочерей. И, скорее всего, одной из старших - либо Джейн, либо Элизабет. Мания называть детей в честь родителей преследовала англичан долгие столетия: как раз сейчас я ковыряюсь в оцифрованных архивах (благослови Господи тех, кто их оцифровывает и выкладывает в свободный доступ!), так процент повторяемости имен в рамках одной английской семьи превышал все разумные предположения. XIX века это тоже касается.

А вот как звали мистера Беннета мы уж точно не узнаем. Был бы у него сын - можно было бы выдвигать гипотезы, но с сыном, как вы сами знаете, не сложилось. Мы еще поговорим о фамилии мистера Беннета, но чуть позже - когда дело дойдет до фамилий.

Кто у нас еще есть? Мистер Дарси, конечно. Но о мистере Дарси я уже в свое время писала, поэтому повторяться не буду. Добавлю только, что из текста можно предположить, что Фитцуильям было девичьей фамилией матери Дарси (и леди Кэтрин де Бер, кстати). Из того же текста следует, что Фитцуильямы были титулованной знатью: отец полковника Фитцуильяма - лорд. Память о такой родне по материнской линии, конечно, следовало передать детям: поэтому Дарси получает в качестве имени девичью фамилию матери, а леди Кэтрин называет дочь именем своей сестры - Энн.

Остальные персонажи носят имена двух типов: традиционные/стилистически нейтральные и "модно-изысканные". Первая категория - это Джордж Уикем, дядюшка Эдвард Гардинер, Уильям Коллинз. Даже имя мистера Бингли - Чарльз - на момент написания книги аристократического оттенка уже не носит, несмотря на все ассоциации с коронованными Чарльзами-Карлами.

"Модно-изысканные" имена носят барышни и дамы: Джорджиана Дарси, Шарлотта Лукас, Кэролайн Бингли и ее старшая сестра Луиза. Имя Джорджиана (Georgiana) стало популярным еще за сто лет до написания романа - как вменяемая женская альтернатива Джорджу-Георгу. Причины популярности были весьма логичны: Джордж - довольно распространенное имя, да и как раз на английском престоле начали воцаряться разнообразные Георги. С изобретением имени Джорджиана папы-Джорджи вздохнули спокойно: теперь можно было спокойно назвать дочь в честь отца и заодно лишний раз продемонстрировать верноподданические чувства. Джорджианы долгое время водились преимущественно в аристократической среде (одна герцогиня Джорджиана Девонширская чего стоит :-))). Так что во времена Джейн Остин да и впоследствии Джоржиана - это имя-маркер, указывающее на то, что его носительница принадлежит (или претендует на принадлежность) к высшим кругам общества.

Шарлотта (Charlotte), Кэролайн (Caroline) и Луиза (Louisa) - маркеры того же типа, хотя и не настолько интенсивные. Все три имени заимствованы из французского языка (Charlotte, Caroline, Louise), причем, что забавно, Шарлотта Лукас и Кэролайн Бингли приходятся друг другу в какой-то мере тезками. Шарлотта - французский женский вариант имени Шарль (Charles, англ. Чарльз), а Кэролайн/Каролина - женская форма от Carolus, латинизированной формы того же Шарля.

Ну, кажется, с именами все. Перейдем к фамилиям - они здесь тоже не просто так выбраны.


Дарси
и Фитцуильям - фамилии норманнские, об этом уже говорилось. Еще одна норманнская фамилия - де Бер (де Бург, de Bourgh), тут даже частица de сохранилась, а не слилась с остальной фамилией, как у Дарси (кстати, bourgh на старофранцузском - это город, крепость, укрепленное место). Так что все три фамилии "кагбэ" говорят: мы пришли сюда с Вильгельмом Завоевателем, получили себе каждый по баронскому наделу и сидим на этих наделах вот уже восемьсот лет. И кровь у нас голубая - голубее некуда.

(Кстати, если кому придет в голову покопаться в генеалогии британской аристократии, он запросто найдет там и Дарси, и Фитцуильямов, и де Беров/де Бургов - последних, впрочем, все больше в Ирландии...).

А вот Беннет (Bennet) - напротив, чисто английская фамилия. Да еще и образованная от простого личного имени (Bennet - это такой средневековый вариант Бенедикта), так что никакими намеками на поместья и наделы, которыми могли бы владеть благородные предки Беннетов, тут даже и не пахнет.

У родни Беннетов фамилии еще более простецкие: Филлипс (Phillips), Гардинер (Gardiner) и Коллинз (Collins). На наши деньги - Филипповы, Садовниковы и Николашкины. Так что смущение Дарси понятно: для него породниться со всей этой компанией - все равно что для одного из Хованских или Шереметьевых породниться с какими-нибудь Сидоровыми.

Впрочем, друг Дарси мистер Бингли тоже фамилией особо не вышел. Bingley - это такой маленький городишко в Западном Йоркшире. Конечно, встречались в истории и бароны Бингли, которые этим городком владели, но сомнительно, чтобы они имели к нашим Бингли хоть какое-нибудь отношение. Скорее всего, предки мистера Бингли просто были родом из этого городишки - или его окрестностей (тем более что по книге Бингли происходили из "порядочного семейства" с севера Англии и состояние себе нажили обычной торговлей, а отнюдь не ратными подвигами под командованием Вильгельма Завоевателя).

Кого еще мы забыли? Ах, да: мистера Уикема. Ничего интересного: фамилия того же плана, что и у Бингли. В Англии есть целых два городка под названием Wickham: один в Хэмпшире, другой в Беркшире. Желающие домыслить генеалогию мистера Уикема могут выбрать себе любое из двух графств - по вкусу. :-)


UPD-3

Заказ от доктор Калигари

Часть первая: "Овод"

Семейство Бертонов. Тривиальные люди с тривиальными именами и такой же тривиальной фамилией: Бертонов среди англичан не намного меньше, чем среди нас Ивановых. Собственно, Burton - это топоним, означающий "укрепленное поселение". Первый его компонент - burgh/bourgh - нам уже встречался в фамилии леди Кэтрин де Бер. Англосаксы позаимствовали его у норманнов и в данном случае соединили его со своим ton/tun/tune - "поселение, городок". Если порыскать по карте Англии, можно обнаружить как минимум шесть Бертонов.

Сводных братьев Артура зовут Джеймс (James) и Томас (Thomas) - средняя температура по больнице:-), имена более чем распространенные на протяжении, по крайней мере, последних четырехсот лет. Ничего удивительного: апостолы Иаков и Фома всегда были в чести. :-)

Склочная супруга Томаса носит имя Джулия (я не совсем понимаю, почему в переводе Волжаниной ее называют Джули, если в оригинале она везде Julia). Для нас Джулия - это Юлия, а для англичан - шекспировский персонаж, а с XVIII века - еще и популярное женское имя. Собственно, оно популярно и до сих пор.

По контрасту с ничем не примечательными сводными братьями главный герой носит романтическое имя Артур. Артуры в Англии были всегда - ореол славы легендарного короля не давал покоя новиспеченным родителям; даже Генрих VII не удержался и назвал старшего сына Артуром. Но звездный час имени настал в XIX веке.

Тут, похоже, придется подробнее остановиться на том, что же в этом XIX веке происходило. А происходило следущее. На волне всеобщего увлечения романтизмом и появления исторического романа как жанра, Англию захлестнула мода на старинные имена - в основном, англосаксонские и кельтские. Львиную долю ответственности за эти модные веяния мы можем со спокойной совестью возложить на сэра Вальтера Скотта, но им одним дело не ограничилось. На свет божий были вытащены не только Седрики, Ровены, Альфреды, Эдгары и Этели (да, у самой Войнич первое имя из той же оперы), но и Артуры, Ланселоты, Персивали, Роланды и прочие рыцари круглых и не круглых столов.

Итак, Войнич называет главного героя Артуром: король-"медведь", фактически незаконнорожденный - как и герой "Овода", кстати. А вот подруга Артура носит "редкое имя Дженнифер". Имя корнийское по происхождению и на тот момент действительно редкое - это сейчас Дженнифер пруд пруди. Артур называет ее окказиональным уменьшительным Джим, а итальянские подруги, по созвучию - Джемма (Gemma, реально существующее итальянское имя: gemma - "драгоценный камень", "гемма" ). А могли бы со спокойной душой называть и Джиневрой: поскольку и корнийская Дженнифер (Jennifer), и итальянская Джиневра (Ginevra) - варианты древнего валлийского имени Gwenhwyfar: gwen (белая, чистая) + hwyfar (тень, призрак), известного нам в основном в транскрипции Гвиневера/Гвиневер.

Я не знаю, было ли Войнич известно происхождение имени ее героини. Но если было, то мы имеем счастье наблюдать в романе очень милую аллюзию на артурианский цикл: король Артур покидает Гвиневеру и уезжает в далекие края, а Гвиневера во время его отсутствия... далее смотреть по тексту. Причем, аллюзия здесь замаскирована, поскольку для англичан королева Гвиневера - чаще всего все-таки Guinevere.

Однако через много лет наш Артур возвращается - под именем Феличе Ривареса (Felice Rivarez). Честно говоря, меня всегда радовало это невероятное сочетание итальянского имени и испанской фамилии, да еще и довольно редкой. Но пусть так: по конспиративной легенде Феличе Риварес родом, кажется, из Бразилии, а бразильские имена, как верно заметил Эко, никаким антропонимическим законам не подчиняются. Или предположим, что товарищи по революционной борьбе переделали ему имя на итальянский лад. Феличе - итальянская разновидность Феликса; и, как и латинское felix, итальянское felice означает "счастливый". Иронию оцените сами.

(Да, любезный доктор Калигари, если вас интересует фамилия, то когда-то она означала "береговой", "тот, кто живет на берегу" - как и Ривас/Рибас и Ривера/Рибера. Что. правда, уже для самих испанцев неочевидно, потому что "береговой" в современном испанском в лучшем случае ribereño).

Итак, если Риварес у нас "береговой", то Лоренцо Монтанелли в таком случае - "горный". Хотя и не совсем: согласно вот этому источнику (кстати, хороший источник, рекомендую), фамилия образована не напрямую от итальянского montano, а от позднелатинского личного имени Montanellus, происходящего от montanus - тоже, как вы понимаете, горный. Ну а вообще могу добавить, что по-итальянски montanello - это одно из названий коноплянки. Я ничего не знаю о коноплянках, так что предоставляю вам самим выяснить, живут ли коноплянки в горах. :-))

Вообще, надо сказать, что с итальянскими именами и фамилиями Войнич обошлась очень бережно. Фамилии у нее реальны, они действительно существуют, имена соответствуют эпохе: Лоренцо (Lorenzo), Джованни (Giovanni), Чезаре (Cesare), Джанбаттиста (Gianbattista), Тереза (Teresa) – обычные, нормальные итальянские имена, они и до сих пор популярны. Фамилии тоже самые обычные – Galli (gallo – «петух»), Grassini (grasso – «жирный, толстый»), Martini (от личного имени Martino - Мартин). Вот Bolla, правда, фамилия довольно редкая, но все равно существующая (bolla – «пузырь», но также bolla – «печать» и даже «булла» (папская булла, например).

В общем, нормальные итальянцы – нормальные имена. Это вам не Жюль Верн с русскими красавицами Ильками Николевыми. :-))

Часть вторая: "Серафита"

С «Серафитой» все гораздо проще, потому что действующих лиц тут кот наплакал.

Мне ничего неизвестно о существовании у Сведенборга кузена по фамилии Серафитус: подозреваю, имя для своей/своего Séraphîta/Séraphîtüs Бальзак просто-напросто сочинил на основе слова séraphin – «серафим». Могу только напомнить, что «серафим/срафим» на древнееврейском – «огненные» (именно так, во множественном числе).

Минна (Minna) – стандартное сокращение имен, заканчивающихся на –mina – в основном, от Вильгельмины. Очень часто использовалось (и сейчас используется) как самостоятельное имя.

Иностранец Вильфрид (Уилфрид, Wilfrid) – явный англичанин. Старинное англосаксонское имя: wil (воля, желание) + fred (мир). В самый раз для байронического героя.

Ну и еще у нас есть фамилия Becker. Распространенная немецкая фамилия, означает «булочник» (в современном написании - bäcker) и встречается не только в Германии, но и в Швеции и в Норвегии.

На этом с «Серафитой» все.

UPD-4

Заказ от Сусуватари : "Гобсек"

Фамилия у Гобсека "говорящая", о чем нас любезно предупреждают и мэтр Дервиль, и (дополнительно, для русскоязычных читателей) переводчик. Означает она в переводе с французского "живоглот". А если буквально, то "сухоглот": gober (глотать) + sec (сухой). Сочетание ck (Gobseck), видимо, прибавлено в поражание реальным голландским фамилиям: van Rijswijck, van Sambeeck, Beck.

Полное имя Гобсека - Жан-Эстер ван Гобсек, Jean-Esther van Gobseck (хотя учитывая, что родился он в Амстердаме, можно предположить, что в детстве он звался скорее Ян-Эстер или Йоханнес-Эстер). Что такое van, все знают благодаря Бетховену: Людвиг ван Бетховен - Людвиг со свекольного поля, Жан-Эстер ван Гобсек - Ян-Эстер из... французского Живоглота. Или Сухоглота. Вот такая псевдоголландская фамилия. :-)))

Довесок в виде женского имени Эстер пусть никого не смущает. Вполне распространенная практика (правда, тоже скорее французская, а не голландская). Вон, у Камиля Демулена полное "наименование" женским именем не то что заканчивалось - оно им начиналось: Lucie-Simplice-Camille-Benoît Desmoulins. А у Гобсеков, судя по всему, Эстер (Эсфирь) было чем-то вроде семейного имени - вспомним Эстер из "Блеска и нищеты куртизанок". Классическое еврейское имя - как и у Сары (Sarah), матери Эстер.

Мэтр Дервиль (Derville). Имя стряпчего нигде в "Человеческой комедии" не указывается (если я ошибаюсь, поправьте меня), а вот фамилия явно топонимическая. Ville, как известно, означает "город" - распространенный компонент в разного рода топографических названиях: Гранвиль - "большой город", Невиль и Вильнев - "новый город" и т.д. И "D" в начале фамилии сразу наводит на мысль об орфографическом сращении частицы d' с основной частью фамилии. В данном случае, это d' не указывает на дворянское происхождение, а означает просто "из": "из города такого-то".

Из какого именно? Словарь на сайте Жана Тости дает следующее объяснение: фамилия Derville (и ее варианты Dervillé, Dervilers, Dervillée, Dervillers, Dervillez, Darville) происходит от названия городка Эрвийе (Ervilles, d'Ervillers) или другого городка - Arvillers (Арвийе). Оба находятся на северо-западе Франции - как раз там, где больше всего распростанены фамилии Дервиль и Дарвиль.

Семейство де Гранлье. Гранлье (Grandlieu), разумеется, тоже топоним и буквально обозначает "большое место": grand lieu. Соответственно, герцоги де Гранлье - герцоги, владеющие неким "большим местом". Каким именно - сам бог не разберет, потому что топонимов c таким названием на карте Франции пруд пруди. :-))

Как звали виконтессу де Гранлье, Бальзак не упоминает, но дочь ее звали Камиллой (Камиль, Camille). Имя распространенное, хотя чаще использовалось как мужское (в русской транскрипции - Камилл, Камиль). Но и женщин-Камилл во Франции было предостаточно. Во-первых, потому что имя имело четкие античные ассоциации (была и Камилла-воительница из "Энеиды", и Камилла, сестра братьев Горациев, которую увековечил Корнель), а мода на античность возвращалась во Францию с постоянством осеннего насморка. Во-вторых, для этого имени имелась подходящая небесная покровительница: святая Камилла, ученица Германа Осерского (того самого, в честь которого в Париже была построена церковь Сен-Жермен-л`Осерруа). Святая Камилла была по происхождению итальянкой, впоследствии перебралась в Осер, где и умерла. Долгое время ее чудотворные мощи хранились в небольшом городке под Осером, но потом во время религиозных войн до них добрались кальвинисты и сожгли их.

Семейство де Ресто.

Мне пришлось долго рыться в поисках топонима Restaud, пока не выяснилось, что это один из старинных вариантов написания названия Рето - Rétaud. Можем принять это в качестве рабочей гипотезы. Итак, Рето - населенный пункт в нынешнем департаменте Приморская Шаранта. Есть развалины замка, есть романская церковь XIII века - старинный городишко, в общем.

Анастази де Ресто. Анастази (Anastasie) - имя во Франции редкое, почти архаичное. В отличии от наших мест, во Франции ни одна из святых Анастасий особой известностью не пользовались. В календаре фигурировали, но в народе популярны не были. Почему папаша Горио назвал дочку таким именем? Предполагаю два варианта: либо по календарю (родилась или была крещена в день одной из святых Анастасий), либо в честь какой-либо родственницы, которая в свое время могла получить имя по тому же календарному принципу.

Вот, кстати, у второй дочки Горио имя, хотя и тоже старинное, но уже с некоторой претензией на аристократизм. Дельфина (Delphine), конечно, означает "родом из Дельф, дельфийка", но для французов того времени оно ассоциируется с титулом "дофин" (dauphin, лат. delphinus). Рискну предположить, что к моменту рождения второй дочери Горио уже разбогател настолько, что дерзнул назвать дочку "поблагороднее".

(Сама же фамилия Goriot, согласно Тости, представляет собой северное диалектальное уменьшительное от Grégoire - Григуар, Григорий).

Дети Анастази де Ресто: Эрнест (Ernest), Полина (Pauline) и Жорж (George). Два последних - имена традиционные и пользующиеся давней популярностью, а вот Эрнест - это уже, похоже, новомодное веяние. До XIX века Эрнестов во Франции почти не было, а появились они, видимо, на волне моды на немецкий романтизм.

Ну и "роковой мужчина" Анастази де Ресто - Максим де Трай (Maxime de Trailles). Топоним Trailles обнаружить можно, хоть и с трудом - есть такая местность под городком Сен-Бенен-д'Ази в Бургундии. В общем-то, traille в современном французском - это "канат", "канатный паром". Но имеют ли отношение паромы к бургундскому Trailles и имеет ли вообще эта местность какое-либо отношение к Максиму де Трай - вопрос остается открытым.

Зато с именем у Максима все ясно. В католическом календаре достаточно "французских" святых Максимов: Максим из Эвре, Максим Вьеннский и т.д. Так что имя известное, хотя и не слишком распространенное. Видимо, в основном оно встречалось в тех местностях, которые имели отношение к одному из святых Максимов.

И напоследок - Фанни (Fanny), жена Дервиля. Третьестепенный, но абсолютно очаровательный персонаж. И имя у нее интересное: прежде всего оно английское, а во-вторых - оно не полное, а уменьшительное. Англичане его использовали (и используют) как уменьшительное от Frances и, реже, от Stephanie/Stephany. Но у нашей Фанни это полное имя: она и векселя подписывает как "Фанни Мальво". При этом по происхождению она крестьянская дочь: если только она не поменяла себе имя при переезде в Париж (с какой-нибудь деревенской Франсуазы, например), то получается, что перед нами - один из первых зафиксированных случаев проникновения иностранных имен в низшие классы французского общества XIX века. :-)))

UPD-5

Заказ от Алисия-Х : "Долгая помолвка"

Алисия-Х, простите за плохой каламбур, Вам пришлось долго ее ждать. Меня отвлекали работа, хворь и забавная книжка о пуританах.

Но приступим, наконец, к Жапризо.

Самый важный вопрос, как я понимаю, это «Манек или Манеш». :-) Вообще, конечно, Манеш (Manex), потому что наш герой баск, а по-баскски “x” читается как «ш». Во французской транскрипции, соответственно, Manech. Но в фильме он МанеК – похоже, кто-то спутал баскское имя с бретонским топонимом: есть в Бретани такой маленький курорт Port-Manech (Port-Manec’h), который французы произносят как Пор-Манек. Вот и получилось такое псевдобретонское имя: Манек, которое после выхода фильма оказалось на слуху. На французских женских форумах (из тех, где подбирают имя для будущего ребенка) вечно кто-нибудь спрашивает про “prénom breton Manek” – пока не появляется форумчанин/форумчанка родом с Пиренеев и не поясняет, что “prénom” на самом деле нифига не “breton”, а очень даже “basque”. И читается не Manek, а Manéche.

Кстати, и фамилия в фильме у Манеша-Манека не баскская, а бретонская (видимо, чтоб актеры язык не сломали): Лангонне (Langonnet). Есть такой городишко в департаменте Морбиан – не очень далеко от Пор-Манека.

А настоящая фамилия у Манеша – Этчевери (Etchevery). Хорошая фамилия, по-баскски означает «новый дом» (в баскской графике - etxe berri). Был у Манеша Этчевери один занятный однофамилец: правда, жил он за четыреста лет до нашего героя, и не на французской стороне Пиренеев, а на испанской. И фамилию свою, соответственно, писал искаженно, на испанский манер: Javier. Ну, что поделать, баскам с их непроизносимым языком всегда приходилось приспосабливаться: вот мы, например, этого Francisco Javier знаем как Франциска Ксаверия. Весьма известный католический святой.

Манешу, кстати, тоже приходилось приспосабливать свое имя на чужой лад. Как вы помните, официальное имя у него – Жан (Jean). Чисто французское имя, вариант нашего Ивана-Иоанна. Но дома его зовут на баскский манер: Манеш – это баскское уменьшительное от того же Иоанна (Joanes).

Остальные участники пятерки смертников: Бенуа Нотр-Дам (Benoît Notre-Dame), Франсис Гэньяр (Francis Gaignard), Клебер Буке (Kléber Bouquet), Анж Бассиньяно (Ange Bassignano).

Как и почему Бенуа Нотр-Дам получил свои имя и фамилию, в книге рассказано. Он подкидыш, нашли его на паперти церкви Богоматери Добродетели (Notre-Dame de Vertu) в день святого Бенуа (Бенедикта) – 11 июля. Поскольку под рукой есть католический календарь, можно даже посмотреть, память какого из Бенедиктов в этот день праздновалась. Самого знаменитого: Бенедикта (Венедикта) Нурсийского, отца-основателя западного монашества. Так что хоть имя подкидышу досталось старинное и редкое (на тот момент), но зато святой покровитель у него был хоть куда.

Франсис Гэньяр. А вот у этого имя, напротив, новомодное. Обычный для французов вариант – это Франсуа (François), а Francis – это уже заимствование из английского. У Клебера Буке имя еще круче. Собственно, это редчайший случай в французской антропонимике: личное имя, образованное от фамилии, да еще и не от французской, а от немецкой. Маленького Буке назвали в честь знаменитого генерала Клебера (Kléber), участника Наполеоновских войн. Жан-Батист Клебер (Jean-Baptiste Kléber) родился в 1753 году в Страсбурге, и, как и большинство его земляков, в этническом смысле был куда больше немцем, чем французом. А фамилия его, скорее всего, происходит от немецкого Kleiber – строитель, рабочий, который строит глинобитные дома.

Анж Бассиньяно (Ange Bassignano), само собой, итальянец (ни один роман Жапризо не обходится без соотечественников автора :-)). У себя на исторической родине этот Анж, конечно, был бы Анджело: во Франции это имя считается довольно-таки архаичным, поэтому Анжей там мало, зато в Италии Анджело всегда было более чем достаточно. И в начале прошлого века, и в начале нынешнего.

О том, что Анж означает «ангел», нам любезно сообщает переводчик. А французам ничего и сообщать не надо: для них ange ангел и есть. Да, кстати, Bassignana – это название городка в Пьемонте. А Bassignano, соответственно – «бассиньянец».

Ну и закончим, конечно, Матильдой Донней (Mathilde Donnay). Матильда – имя с явственно романтическим привкусом, имя средневековых королев и героинь готических романов. Так оно и вопринималось французами на тот момент: загадочное, немного вычурное и романтическое. В начале XX века Матильдами маленьких француженок называли нечасто: всего около 2 000 новорожденных в год. К середине столетия популярность имени упала практически до нуля, но в середине 70-х начала возрастать, пока не достигла пика в середине девяностых (надо понимать, не без влияния французского кинематографа). Кому охота посмотреть всю эту статистику в картинках – добро пожаловать сюда.

И на закуску забавный факт: творческий псевдоним Себастьян Жапризо (Sébastien Japrisot) – это анаграмма настоящего имени писателя – Жан-Батист Росси (Jean-Baptiste Rossi). Не верите – пересчитайте буквы. :-)


запись создана: 09.11.2011 в 20:15

@темы: имена

URL
Комментарии
2011-11-09 в 20:28 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
Сага о Форсайтах))

2011-11-09 в 20:30 

Tender
erkenne mich ich bin bereit
"Гордость и предубеждение" :rolleyes:

2011-11-09 в 20:38 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Sectumsempra., Tender
Ок, заказы приняты. :-))) Но придется немного подождать - темы обширные. Ждите обновлений!

URL
2011-11-09 в 20:54 

Felix_Holt
Остров доктора Моро на гастролях.
kurufin_the_crafty, "Овод" и "Прерванная дружба" Войнич.

2011-11-09 в 21:05 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
доктор Калигари
"Прерванную дружбу" не читала. "Овода" не перечитывала с детства. Но "Овод" Вам будет - как только обновлю его в памяти. :-)

URL
2011-11-09 в 21:08 

Felix_Holt
Остров доктора Моро на гастролях.
kurufin_the_crafty, спасибо.
А "Серафиту" Бальзака или "Альрауне" Эверса можно попросить))?

2011-11-09 в 21:13 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
"Серафиту" - можно. :-)))

URL
2011-11-09 в 21:53 

Сусуватари
Не самое любимое (там тома понаписаны, про Толкиена-то), но все же. О. Бальзак. "Гобсек".

2011-11-09 в 22:03 

Felix_Holt
Остров доктора Моро на гастролях.
kurufin_the_crafty, о, замечательно) "Серафиту" люблю нежно, так что буду ждать.

2011-11-09 в 22:10 

Алисия-Х
If life gives you lemons, make a vodka tonic. JB / It all started when I was five... my unicorn got run over by a tractor. DC / Orange Mocha Frappuccino!
Жапризо. Долгая помолвка.
:shy:

2011-11-09 в 22:17 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Сусуватари
Про Толкина не заметку, а диссертацию надо писать. С особым заездом в скандинаво-финскую антропонимику. Пусть будет Бальзак - вижу, на него нынче большой спрос. :-)))
доктор Калигари
В "Серафите", слава Богу, действующих лиц немного - это не "Форсайты", которых я сейчас ковыряю. :-))
Алисия-Х
А-а. :-))) С главным героем с баскским именем Манеш? :-)))

URL
2011-11-09 в 22:18 

Алисия-Х
If life gives you lemons, make a vodka tonic. JB / It all started when I was five... my unicorn got run over by a tractor. DC / Orange Mocha Frappuccino!
kurufin_the_crafty, Кажется, Манек. Но - ДААА!!! )))))) :crazylove:

2011-11-09 в 22:20 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Алисия-Х
Вообще - Манеш. Это приколы баскской орфографии.

URL
2011-11-09 в 22:23 

Алисия-Х
If life gives you lemons, make a vodka tonic. JB / It all started when I was five... my unicorn got run over by a tractor. DC / Orange Mocha Frappuccino!
kurufin_the_crafty, они вообще забавные. Я книгу читала в русском переводе и где-то в сети, помнится, наткнулась на английский перевод. Так что поверю на слово во всем.

2011-11-10 в 00:47 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Первый пошел! Sectumsempra., Ваши "Форсайты". :-))

URL
2011-11-10 в 00:57 

Sectumsempra.
Моя профессия с утра до полвторого Считать что я – твоя Священная корова. (С)
kurufin_the_crafty, Спасибо большое) :red:

2011-11-10 в 09:45 

Сусуватари
это падуб, он же остролист, он же... в общем, как раз та штука, из которой англичане мастерят рождественские венки, чтобы было под чем целоваться в сочельник. :-))) - не может быть! Падуб, остролист, весьма на него похожая магония падуболистная (листь уж точно похожие) -ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B4%D1%83%...
Целуются в сочельник под омелой!

2011-11-10 в 14:25 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Сусуватари
Да, верно, из остролиста венки плетут, но под ними не целуются. :-))) Растениеводство - далеко не мой конек: я вечно норовлю перепутать все эти зеленые насаждения. :-((

URL
2011-11-10 в 21:08 

Сусуватари
kurufin_the_crafty, это больше относится к поверьям и зельям, ведь омела - паразит, которому приписывают как лечебные свойства, так и магические.
И мне очень запомнилась омела, когда мы не удержались, да и сорвали себе на памятьв Высоком замке во Львове. Пока поднимались на смотровую площадку. В январе она поразительная. С полупрозрачными белыми ягодами.
Извините, но уж очень она часто в текстах встречается.

2011-11-10 в 21:43 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Сусуватари
Когда-то возле моего дома обрезали деревья, и омелы на газоне валялось несметное количество. Как раз дело шло к Рождеству, и мы ее потребили по назначению. :-))) Помню, она довольно долго выглядела как новенькая.

URL
2011-11-10 в 22:35 

Сусуватари
kurufin_the_crafty, мы ее потребили по назначению или употребили? И по которому из назначений, если не секрет?
У меня она хранилась "на память" несколько лет.

2011-11-11 в 03:43 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Сусуватари
Бог мой, да по самому невинному: развесили по всему дому в качестве рождественского украшения. :-))

Tender, держите "Гордость и предубеждение".

URL
2011-11-11 в 03:52 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Сусуватари, нет, вру: наверное, не только по невинному. Потом мы ее отдали соседке для какой-то настойки. :-) От подагры, кажется, но тут я могу и ошибаться.

URL
2011-11-11 в 08:25 

Сусуватари
kurufin_the_crafty, красиво, наверное, было.
Вообще омелу пользовали почти от всего (противоядие, противовоспалительное, противоглистное, противоэпилептическое, гипотензивнеое и много, много другого), так что можно надеяться, что пригодилась и была применене по назначению!

2011-11-11 в 10:43 

Tender
erkenne mich ich bin bereit
kurufin_the_crafty, спасибо Вам огромное! Очень интересно!)))
Интересно, называл ли кто-нибудь Киской грозную леди Кэтрин де Бер - хотя бы в молодости?
Почему-то вызывает большие сомнения 8)) наверное, супруг на такие вольности не решался)))
А Джорджианы сейчас вымерли? Или имя существует?

Так что смущение Дарси понятно: для него породниться со всей этой компанией - все равно что для одного из Хованских или Шереметьевых породниться с какими-нибудь Сидоровыми.
Прекрасно сказано! :laugh:

2011-11-11 в 16:05 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Tender
наверное, супруг на такие вольности не решался)))
Я думаю, он и умер-то с чувством огромного душевного облегчения - после такой семейной жизни...

А Джорджианы сейчас вымерли?
Да почти вымерли. По штатовской статистике количество носительниц - 0,005 процентов от всего населения. Подробной британской статистики нет, но в топ-100 оно в последние годы точно не входило. Видимо, если и используется, то в основном как middle name - имя-то довольно претенциозное. Да и сокращения у него сплошь "мужские": Джо да Джорджи - еще подумаешь, прежде чем так девочку называть.

URL
2011-11-12 в 06:45 

Лео.Тэамат
Знаешь царя - так псаря не жалуй!
kurufin_the_crafty, у меня не книга и не фильм. Все знают легенду о Мерлине и короле Артуре. Но пару лет назад я наткнулась на песню Скади, вот эту:
Гарлойс, Игрейна, Димилиок, Тинтагел... Нет, я понимаю, о какой легенде идет речь, но имена и наименования... Они ведь не на слуху - откуда они и что означают? Буду признательна за рассказ. Ну а нет так нет)))

2011-11-12 в 16:57 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Лео Тэамат
Артуриана? С удовольствием. Мне и без того сейчас придется в нее залезть.

Кстати, плеер не грузится: дайте хоть ссылку для интереса.

URL
2011-11-13 в 15:29 

Felix_Holt
Остров доктора Моро на гастролях.
kurufin_the_crafty, спасибо огромное!
Идея насчет Джеммы-Джиневры чисто интуитивно приходила мне в голову, из-за артурианской аллюзии, и приятно, что она получила подтверждение. Учитывая великолепное знание Войнич корнийского языка и любовь к этому краю (она несколько лет жила там, и посвятила Корнуэллу чудесные страницы своего последнего романа "Сними обувь твою").
Насчет коноплянки даже в голову не приходило; кстати, если верить орнитологам, коноплянки птицы не горные, гнездятся в садах, защитных насаждениях вокруг возделываемых участков и железнодорожных путей, кустарниковых порослях, по лугам и лесным опушкам, кустарниках по поймам и уремам. Не поселяются в густых лесных массивах..
А синонимична ли фамилия Риварес английской Риверс? Потому что коли так, Войнич в романе "Сними обувь твою" поиграла с этим, наградив родственников Артура по материнской линии фамилией Риверс (если конкретнее, эту фамилию носила Беатриса Риверс, прабабушка Артура, жизни которой, собственно, посвящен этот роман)

2011-11-13 в 18:21 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Учитывая великолепное знание Войнич корнийского языка

Тогда она наверняка об этом знала. Но не подчеркивала. Даже не то, что не подчеркивала, а чуть ли не нарочно маскировала - в тексте-то настоящее имя Джеммы почти не фигурирует. Шутка для внутреннего пользования, так сказать. Думаю, она доставила Войнич немало удовольствие. :-)))

Кстати, я тут припоминаю: а ведь у матери Артура тоже кельтское (валлийское) имя - Gladys. Корнийского его варианта я не знаю - слишком мало источников, но не сомневаюсь, что он был. И фонетически он должен быть очень близок к валлийскому.

птицы не горные,

Черт их тогда знает, почему они montanelli. Правда, это не основное их название, как основное словари для коноплянки дают fanello.

А синонимична ли фамилия Риварес английской Риверс?

Не совсем. Прямым синонимом было бы Ríos. Но этимологическая связь здесь есть, хоть и непрямая. Смотрите: жило-было латинское слово ripa - "берег". Неважно, речной, морской или озерный - любой берег. От него образовывалось прилагательное riparius - "береговой, прибрежный". Это riparius (в женском роде - riparia) дало французскую riviere - "река", то, что течет между берегов. Англичане заимствуют эту riviere, если верить Коллинзу, еще в XIII веке вместе с остальной франко-норманнской лексикой, и со временем она превращается в river - что впоследствии даст фамилию Rivers, "речной".

А вот в испанском и итальянском языке слово "река" происходит от латинского rivus - "поток, ручей": испанское río, итальянское rio. Поэтому фамилия со значением "речной" в испанском языке - это Ríos. А Rivarez/Rivares - это потомки латинского riparius, перебравшегося в вульгарную латынь и до какого-то момента бытовавшего в средневековом испанском языке. Современный остаток этого riparius мы еще можем увидеть в испанском ribereño - "прибрежный, береговой".

А теперь, внимание: родство! И латинское rivus, и латинское ripa происходят от общего индоевропейского корня *rei - "рыть", "прорывать", "разрывать". Так что родство тут есть, но очень дальнее, сами видите. В индоевропейских языках таких "родственников" тьма-тьмущая: собственно, от этого же *rei происходят наши "рвать", "рыть" и даже "рыло". :-)))

Поэтому если Войнич и проводила параллель Риверс - Риварес (что, в таком случае, тоже шутка для внутреннего пользования, потому что читатели "Овода" знать не знают, как звали прабабушку Артура), то, скорее всего, основываясь просто на созвучии. Или на близости значений (если, конечно, ей было известно значение фамилии Rivarez): в конце концов, что "речной", что "береговой" - какая, к дьяволу, разница. :-)))

URL
2011-11-13 в 18:36 

Felix_Holt
Остров доктора Моро на гастролях.
kurufin_the_crafty, спасибо!
Глэдис - да, это имя мать Овода получила в честь своей матери, о чем рассказывается в "Сними обувь твою". Там это имя дочке Беатрисы дает ее брат, собственно Уолтер Риверс, увлекающийся кельтикой, и сама Войнич дает трактовку этого имени как "Гвлэдис, живущая на земле".

О, значит, "рипурианские франки" это не что иное, как "береговые"? Тогда для меня разрешилась еще одна загадка, немало мучившая со школы, а именно, почему этих товарищей так называли. "Салические" то, более-менее, понятными были, а вот рипурианские...

Учитывая, что Войнич писала "Сними обувь твою" уже так хорошо в 1940-х годах, это действительно, выходит шутка для внутреннего пользования тех, кому небезразлично ее творчество, ибо настоящих поклонников к тому времени в англоязычных странах почти не осталось, да и сегодня я так смотрю, ее книги что в Англии, что в Америке, непопулярны, хотя "Овод" и переиздается иногда

и еще один маленький вопросик

2011-11-13 в 19:11 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
О, значит, "рипурианские франки" это не что иное, как "береговые"?
По крайней мере, это одна из версий. :-)))

De Marterel - ну вот, смотрите, Dictionnaire topographique, étymologique et historique des rues de Paris дает Marterel как один из средневековых вариантов названия rue de Martroi - улицы, которая вела (или до сих пор ведет, уж не знаю) к Гревской площади. Чем занимались на Гревской площади, вы знаете. Так что rue de Martroi/Martroy/Marterel/Martelet - это Пыточная улица (сравните martyr - "мученик", современное martyriser - "мучить"). Тогда De Marterel - это некто, живущий или имеющий отношение к месту, связанному с пытками, казнями, мученичеством, мучениками. Место может быть любым: и "лобное место", где совершались какие-нибудь казни, и церковь каких-нибудь мучеников - что угодно.

Кстати, фамилия Marterel реально существует: я сейчас для интересу набрала ее geneanet.org - вылезло трое Мартерелей.

URL
2011-11-13 в 19:16 

Felix_Holt
Остров доктора Моро на гастролях.
kurufin_the_crafty, спасибище)))
Оказывается, у Войнич все фамилии со смыслом.

2011-11-13 в 20:08 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
доктор Калигари
Все на свете фамилии со смыслом, кроме сочиненных от фонаря....

URL
2011-11-14 в 04:03 

Лео.Тэамат
Знаешь царя - так псаря не жалуй!
prostopleer.com/tracks/5104142szXn
На всякий случай, текст:
читать дальше

2011-11-15 в 22:55 

Сусуватари
Огромное удовольствие получила, читая об этих, с детства казавшихся такими интригующими, именах.

Когда читала Бальзака, все пыталась угадать, как он оценивал и выбирал имена, что казалось ему надежным и благозвучным, чтоб одарить таким именем несомненно положительного героя, в что - для явно отрицательного персонажа.
Как же Вы замечательно все разложили по полочкам!

2011-11-16 в 04:58 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Сусуватари
Да "Человеческая комедия" сама по себе энциклопедия имен - с разбивкой по социальным слоям для удобства исследователя. :-)))
Кстати, одна из самых больших моих жизненных удач - это покупка полного собрания Бальзака в одном маленьком букинистическом магазинчике. За 120 гривен - это что-то около 15 долларов. :-)

Лео Тэамат
Забавно, но почему же ТинтагеЛ? :-) Не стоило останавливаться на полдороги - пели бы сразу: Тинтэджел...

URL
2011-11-16 в 09:51 

Сусуватари
kurufin_the_crafty, Кстати, одна из самых больших моих жизненных удач - это покупка полного собрания Бальзака в одном маленьком букинистическом магазинчике. За 120 гривен - это что-то около 15 долларов. :-)
- это да, вот это не упустили везение!
Мне все время виделась некая дидактичность в "Человечекской комедии", и это притом, что все же это построено на колоссальном наблюдении. В самом деле - энциклопедии "Что я видел".
Еще раз - спасибо, и буду ждать следующих описаний - очень интересно.

2011-11-16 в 21:21 

*Senerin
является персоной нон-грантой в Британии
kurufin_the_crafty, Корнийского его варианта я не знаю
и не узнаете, в корнских святцах этого имени (по моим сведениям) нет.

великолепное знание Войнич корнийского языка
Войнич не могла знать корнский язык ввиду отсутствия такового на тот момент.

2011-11-16 в 22:10 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Lantse
и не узнаете, в корнских святцах этого имени (по моим сведениям) нет.
Его и ни в каких святцах нет - нет у этого имени никаких заслуг перед католической церковью...

великолепное знание Войнич корнийского
Я так полагаю, доктор Калигари имеет в виду скорее корнийский фольклор. :-)) Впрочем, если Войнич жила в Корнуолле, "остатки" корнийского языка она еще могла застать - хотя бы в виде сохранившихся местных диалектизмов.

URL
2011-11-16 в 22:38 

*Senerin
является персоной нон-грантой в Британии
kurufin_the_crafty, Глэдис почиталась иногда вместе со своим сыном, св. Кадоком (24 января). В житии Кадока сказано, что Глэдис и ее муж Гвинллив вели святой образ жизни,и в приходе Геллигаэр, посвященном Кадоку, была Eglwys Wladys - церковь Глэдис (переосвящена в честь Глэдис в начале XX в.). Видимо, по меньшей мере местный культ родителей Кадока существовал, но, конечно, чисто местный, валлийский - в корнских источниках ни Глэдис, ни Гвинллива нет, и нет, что важнее, посвящений им в Корнуолле.
Совсем строго говоря, Gladwisa упоминается в житии св. Нектана, но оно на латинском, и Нектан скорее девонский святой, чем корнский, так что и это не корнская форма имени (там она не дочь Брихана, мать Кадока, а жена Брихана, мать его 24 детей, так что уж совсем вряд ли может претендовать на святость).
корнийский фольклор
Во второй половине XIX в. старики могли вспомнить числительные и отдельные фразы, значение которых уже не вполне понимали. Носители языка вымерли в конце XVIII в. Так что, конечно, знать можно было только фольклор.

2011-11-17 в 01:43 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Lantse
Разлюбопытствовалась было разыскать Кадока в словаре Штадлера и посмотреть, что пишут о почитании его родителей - словарь не запускается. :-(( Впрочем, думаю, вы правы: локальный культ, вряд ли известный за пределами региона. Когда Штадлер одумается - можно будет уточнить.

URL
2011-11-17 в 02:48 

*Senerin
является персоной нон-грантой в Британии
kurufin_the_crafty, ну, как говорится, есть способ лучше)) Правда, авторы склонны к завиранию и поспешным выводам, а также очень буквальному отношению ко всему, что в книжках пишут; плюс имеет место среднее уже на тот момент знание ирландского материала.

2011-11-17 в 21:48 

Felix_Holt
Остров доктора Моро на гастролях.
Lantse, цитата собственно из Войнич (собственно, предисловие к "Сними обувь твою"):
Я должна просить читателя извинить мою заведомо несовершенную попытку передать исчезающий диалект Корнуэлла. Воспоминания далеких дней моей юности, воспоминания о путешествиях пешком по дикому побережью Корнуэлла, о
разговорах - в кухнях с земляными полами или среди плетенок для ловли раков - с бедняками, которые были стары, когда я была молода, слишком туманны, чтобы на них можно было положиться. Много лет спустя я провела три зимы в Сент-Айвс, но к этому времени старинный диалект помнили только старики на уединенных фермах среди вересковых равнин. Филологи, к трудам которых я обращалась, не всегда придерживались единого мнения о том, как лучше передать мягкие, певучие, редуцированные гласные корнуэльского наречия, или в том, насколько далеко распространились по каменным грядам некоторые девонские речевые формы. Весьма возможно, что кое в чем я ошиблась, но избежать этого риска было нельзя.

Не знаю, в каких отношениях корнийский диалект находится с исчезнувшим корнийским языком, но она честно пыталась))

2011-11-18 в 00:46 

*Senerin
является персоной нон-грантой в Британии
доктор Калигари, честно говоря, по этой цитате я вообще не поняла, что она имеет в виду, т.к. корнский язык - это всё-таки отдельный кельтский язык, а не диалект чего бы то ни было; может быть, она действительно имела в виду местный диалект английского. К сожалению, оригинал посмотреть негде в силу года издания ((

2011-11-18 в 00:53 

Алисия-Х
If life gives you lemons, make a vodka tonic. JB / It all started when I was five... my unicorn got run over by a tractor. DC / Orange Mocha Frappuccino!
2011-11-18 в 01:14 

*Senerin
является персоной нон-грантой в Британии
Алисия-Х, спасибо.
В предисловии, скорее всего, она имела в виду именно диалект, и судя по этому пассажу вполне осознавала реальную ситуацию с языком (особенно при том, что описывается, как я понимаю, конец XVIII в.).
На валлийские песни (как там говорится) отреагировать корнцы вряд ли могли - эти языки явно не были легко взаимопонимаемыми (в отличие от корнского и бретонского).

2011-11-18 в 14:58 

Felix_Holt
Остров доктора Моро на гастролях.
Lantse, спасибо за разъяснение))

2011-11-18 в 16:34 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Lantse
Оживший Штадлер дает прелестную латинизацию Gladusa. :-) Но о почитании ничего не говорит, упоминает только как мать Кадока: der Sohn des Fürsten Guntlaus im Lande der Waliser und der Gladusa, einer Tochter Braghans...

Алисия-Х
Ваша "Долгая помолвка" обязательно будет, но чуть позже. Я сейчас слишком паршиво себя чувствую.

URL
2011-11-18 в 20:53 

ellssa
Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
"Алый Первоцвет" )))) Ибо Пол Шаолин таки оставил неизгладимый след на моей нежной психике. )))

2011-11-18 в 21:02 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
ellssa
Будет тебе и "Шаолин", и нежная психика. Я тебя могу уже заранее порадовать: фамилия Chauvelin находится в близком родстве с прилагательным "лысый" - chauve.

URL
2011-11-22 в 09:16 

~Anesti~
"If I had a flower for every time I thought of you, I could walk through my garden forever".
kurufin_the_crafty, спасибо, безумно интересное чтение!
ковыряюсь в оцифрованных архивах (благослови Господи тех, кто их оцифровывает и выкладывает в свободный доступ!), *заинтересованно* а можно поделиться ссылочкой?

2011-11-22 в 10:36 

Алисия-Х
If life gives you lemons, make a vodka tonic. JB / It all started when I was five... my unicorn got run over by a tractor. DC / Orange Mocha Frappuccino!
kurufin_the_crafty, спасибо ))
Я до сих пор ломаю голову, пытаясь вычислить, КАК из Jean получилось Manech, но это, видимо, так и останется загадкой )))

2011-11-22 в 18:42 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
~Anesti~
Это не ссылочка, а много ссылочек. Англичане очень любят свои parish records, оцифровывают их и выкладывают на разные генеалогические странички, вроде этой. А в конце XIX - начале XX века все это добро издавалось в книжной виде, оцифрованные книжки можно найти на archive.org.

Алисия-Х
КАК из Jean получилось Manech

Из Жана ничего не получалось - какое баскам было дело до французского имени? :-)) Французы заимствовали латинизированное древнееврейское имя Joannes/Johannes и превратили его в Jean. Баски тоже заимствовали это Joannes/Johannes, но на выходе у них получились Joanes и Joan, а в качестве уменьшительных - Ganix, Manez и Manex. Откуда взялась первая "m" - не спрашивайте, тут надо быть специалистом по баскскому языку, а я таковым не являюсь. :-))

URL
2011-11-22 в 20:36 

~Anesti~
"If I had a flower for every time I thought of you, I could walk through my garden forever".
kurufin_the_crafty, спасибо, все понятно! А про archive.org. я сразу подумала:)

2014-09-15 в 04:34 

Сталина
"Большая ошибка мечтать о себе больше, чем следует и ценить себя ниже, чем стоишь". Гете
Спасибо большое, очень интересно было почитать! Я искала, как могут сокращать французское имя Рауль, и вот, нашла ваш пост.
Может, вы что-нибудь знаете об этом? У меня идея фика о том, как Джон Френсис Мордаунт и Рауль Огюст Жюль де Бражелон растут вместе, и, естественно, сокращают свои имена - мальчишки же! Пока я представила, как Рауля сократили до Ра - солнце, но не знаю, реально ли это.

2014-09-15 в 14:43 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
как могут сокращать французское имя Рауль
Сокращать - никак. Уменьшать - существовало старофранцузское уменьшительное Raoulet, но во времена Бражелона такие штуки уже почти не котировались. Тем более, для маленького дворянина.

Пока я представила, как Рауля сократили до Ра - солнце
Мордаунт и Бражелон, секущие в египтологии за полтораста лет до рождения Шампольона? :-) Дорогой фикрайтер, это уже ОЧЕНЬ альтернативная реальность. :-))))

URL
2014-09-15 в 15:24 

Сталина
"Большая ошибка мечтать о себе больше, чем следует и ценить себя ниже, чем стоишь". Гете
Мордаунт и Бражелон, секущие в египтологии за полтораста лет до рождения Шампольона? :-) Дорогой фикрайтер, это уже ОЧЕНЬ альтернативная реальность. :-))))
М-да, что-то я махнулась. :-) Спасибо большое!

     

The Kurufin's Castle

главная