17:31 

Сотворение мира

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Franz Joseph Haydn - Die Schöpfung (1796-1798)
Gundula Janowitz (soprano) – Gabriel/Eva
Fritz Wunderlich (tenor) – Uriel (#1, 2, 12, 13, 19, 24, 34)
Werner Krenn (tenor) – Uriel (#18, 27)
Walter Berry (bass) - Raphael
Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) - Adam
Christa Ludwig (contralto, solo № 34)
Wiener Singverein Chor dir. Reinhold Schmid,
Berliner Philharmoniker con. Herbert von Karajan


Лирическое отступление

Вообще-то, я ни разу не любитель весны. Для меня весна (особенно ранняя) – это такое паскудное время, когда вместо красивого снега и здорового морозца на улице слякоть, сырость и грязища. К тому же, от потеплений у меня мигрень.

Но на этот раз мигрень как-то попустилась, снег еще недели две назад дворники разнесли, а весна у нас началась солнечная. Небо синенькое, птички чирикают, солнышко, опять же, пригревает. И пробило меня по этому поводу на «Сотворение мира»…

Историческое отступление

Гайдн написал «Сотворение» уже, мягко говоря, в зрелом возрасте – на седьмом десятке. Во время поездки в Лондон он наслушался генделевских ораторий, и они произвели на него впечатление. Там же, в Лондоне, импресарио с характерной фамилии Саломон подсунул ему поэму некоего Лидли (или Лиддела, или Линли – история путается). Поэма называлась, само собой, «Сотворение мира», представляла собой творческую помесь Книги Бытия и мильтоновского «Потерянного рая» - и худо-бедно годилась под либретто для оратории.

Сюжет Гайдну понравился («папа Йозеф», как любил называть его Моцарт, был человеком искренне верующим), он забрал творение с собой в Вену и предложил своему другу и известному меценату ван Свитену перевести его на немецкий язык – и заодно местами переделать. Ван Свитен так и сделал. И более того: организовал по этому поводу финансовую группу в составе графа Гарраха, князя Антона Эстергази (кстати, сына бывшего хозяина Гайдна) и еще нескольких небедных любителей музыки, не забыв и себя самого. Это аристократическое ООО выделило Гайдну 500 дукатов, чтобы тот мог работать над своим «Сотворением» и ни в чем себе не отказывать.

Кстати, по тем временам, 500 дукатов – достаточно большие деньги (если я правильно помню, Моцарт за свою «Свадьбу Фигаро» получил всего 100 дукатов).

«Сотворение» создавалось целых два года. И оно того стоило. Собственно говоря, такую вещь мог написать только такой верующий человек, как Гайдн ("Я никогда не был так благочестив, как во время работы над «Сотворением мира», ежедневно падал я на колени и просил Бога, чтобы Он дал мне силы для счастливого выполнения этого труда"). Хотя от некоторых фрагментов, вроде первого восхода солнца в "In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne", даже атеиста проберет до мозга костей.

По Гайдну, процесс сотворения мира был прекрасен. И сам созданный мир тоже был прекрасен – по крайней мере, по состоянию на седьмой день творения. Вопрос, почему из такого хорошего начинания впоследствии вышла такая халтура, Гайдн, кажется, предпочитал обходить стороной: этот, по свидетельству современников, на редкость незлобивый и добродушный человек явно не желал видеть в собственном произведении никакой огорчительной грязи. С подобной творческой установкой у композитора менее талантливого из «Сотворения» наверняка получился бы сироп. Но это был Гайдн, поэтому вместо сиропа получился шедевр.

Главные действующие лица оратории – архангелы Гавриил, Уриил и Рафаил (сопрано, тенор и бас). Они наблюдают за процессом сотворения мира и комментируют его – частично прямыми цитатами из Книги Бытия, частично – лидделовско-мильтоновско-вансвитеновским текстом. Сопрано, тенор и бас ведут повествование о днях творения втроем, покуда на шестой день Господь не создает новую разновидность солиста – баритон (то бишь Адама). Логично было бы предположить, что Ева в таком случае должна быть меццо или контральто, ан нет – праматерь получилась сопрано (то же самое, что и у архангела Гавриила). Однако контральто в этом библейском составе, все же, есть, хотя и безымянное – просто соло в финальном ангельском хоре “Singt dem Herren alle Stimmen”.

…Я написала, что главные действующие лица здесь – архангелы, но это вранье. В действительности, самое главное действующее лицо в «Сотворении» - это оркестр. Он велик и всемогущ. И, поскольку, у Господа Бога в оратории своей партии нет, я еретически помышляю, что, наверное, это Он и есть.


Скачать

Часть первая: Хаос, дни первый, второй, третий и четвертый

Русское либретто - отсюда

1. Prelude. Die Vorstellung des Chaos (Представление Хаоса)

Величественная оркестровая вещь (ох, недаром, недаром Гайдн – отец симфонии…). Хаос невероятно красив, хотя местами и мрачноват, как и положено Хаосу.

2. Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde (В начале сотворил Бог небо и землю)

Rezitativ (RAPHAEL, URIEL, CHOR)
(Genesis - Kapitel 1, Verse 1- 4)
RAPHAEL
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde; und die Erde war ohne Form und leer; und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.
CHOR
Und der Geist Gottes schwebte auf der Fläche der Wasser und Gott sprach: Es werde Licht, und es ward Licht.
URIEL
Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.
Речитатив (Рафаил, Уриил, хор)
РАФАИЛ:
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста и тьма была над бездною.
ХОР:
И Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
УРИИЛ:
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы


Самое потрясающее здесь – то, как после тишайшего "Und es ward…" хор на три форте гремит: “LICHT!!!”, так что слушателей выносит со стульев. Гайдновский прием, простой и наивный, но невероятно эффектный (а ведь у кого другого, поди, прозвучал бы совершеннейшей пошлятиной). Во время публичной премьеры в Вене после этого «Да будет свет» выступление пришлось временно прервать – публика подскочила с кресел и принялась яростно аплодировать. Тогда скромный «папа Йозеф» застеснялся и показал рукой вверх: это не я, это Он… И, кстати, впоследствии, всегда просил публику, чтобы не прерывала номера оратории ни аплодисментами, ни просьбами повторить на бис.

2. Nun schwanden vor dem heiligen Strahle (Вот исчезают пред чистым сияньем)

Ария тенора + драматический хор по мотивам мильтоновского «Потерянного рая» = конец дня первого. Что характерно, само сражение между силами Света и Тьмы Гайдн опускает: нам сразу показывают полную победу Добра. Это вообще показательно для гайдновского «Сотворения» - пропустить все плохое и сосредоточиться на хорошем: «Когда ощущал я упадок духа и тела и мне становилось тяжело, какое-то удивительное чувство шептало мне: «В этом мире так мало довольных и счастливых людей, отовсюду их преследуют заботы и горе; возможно, когда-то твой труд послужит источником, из которого обремененная бедами, утомленная душа будет черпать успокоение и бодрость».

Arie mit Chor (URIEL, Chor)
URIEL
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten; der erste Tag entstand. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar in des Abgrunds Tiefen hinab zur ewigen Nacht.
CHOR
Verzweiflung, Wut und Schrecken begleiten ihren Sturz. Und eine neue Welt entspringt auf Gottes Wort.
Ария в сопровождении хора
УРИИЛ:
Вот исчезают пред чистым сияньем
Мрачной тьмы страшные тени,
Первый день настал
Хаос уступает место порядку,
В оцепененьи улетают толпою адские духи
В глубину бездны
Вечной тьмы
ХОР
:
Отчаянье, ярость и страх
Им спутники в падении их,
Новый мир восстает по слову Бога


3. Und Gott machte das Firmament (И создал Бог твердь)

Rezitativ (RAPHAEL)
(Genesis - Kapitel 1, Vers 7)
Und Gott machte das Firmament, und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, die ober dem Firmament waren; und es ward so.
Da tobten brausend heftige Stürme. Wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken; die Luft durchschnitten feurige Blitze; und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, der allverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee.
Речитатив
РАФАИЛ:
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
Бушуя, неистовствовали сильные бури,
Подобно соломе, ветрами несомой, летели облака
Воздух прорезывали огненные молнии,
И страшно гремели громы вокруг
Воды изошли Его велением
Всеосвежающий дождь,
Всеопустошающий ливень,
Легкий пушистый снег


4. Mit Staunen sieht das Wunderwerk (С изумлением взирает на чудо)

Сопрановый архангел Гавриил. В этой оратории его специализация – радость и восхваление. Тенор Уриил в своих номерах тоже восхваляет, но более драматично, бас Рафаил вообще повествует о вещах серьезных и солидных, а Гавриил просто ликует и радуется. Короче, каждому свое.

Кстати, у Гундулы Яновиц в этой записи как раз подходящее сопрано

Chor mit Sopran Solo
GABRIEL
Mit Staunen sieht das Wunderwerk der Himmelsbürger frohe Schar, und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags.
CHOR
Und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags.
Хор с соло сопрано
ГАВРИИЛ:
С изумлением взирает на чудо
Небожителей радостный сонм,
И громко раздается из их гортаней
Творцу хвала,
Хвала второго дня.
ХОР: Творцу хвала,
Хвала второго дня.



No. 5. Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser
(И сказал Бог: да соберется вода)


Здесь и далее снова вступает бас Рафаил. В конце концов, отделение суши от моря – процесс серьезный. Можно сказать, чисто мужской. :-)

Rezitativ (RAPHAEL)
(Genesis - Kapitel 1, Verse 9 -10)
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz, und es erscheine das trockne Land; und es ward so. Und Gott nannte das trockne Land: Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer, und Gott sah, daß es gut war
Речитатив
РАФАИЛ:
И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.


No. 6. Rollend in schaumenden Wellen
(Катясь в пенящихся волнах)


Arie (RAPHAEL)
Rollend in schäumenden Wellen bewegt sich ungestüm das Meer. Hügel und Felsen erscheinen, der Berge Gipfel steigt empor. Die Fläche, weit gedehnt, durchläuft der breite Strom in mancher Krümme. Leise rauschend gleitet fort im stillen Tal der helle Bach.
Ария
РАФАИЛ:
Катясь в пенящихся волнах,
Бурно движется море,
Холмы и скалы появляются,
Горные хребты поднимаются.
Чрез обширную равнину протекает,
Извиваясь, широкий поток;
Тихо журча, прокладывает себе путь
В безмолвной долине светлый ручей.


8. Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor (И сказал Бог: да произрастит земля зелень)

Нравится мне, как Гавриил с Уриилом каждый раз с таким энтузиазмом восклицают это "Und Gott sprach!..". :-))

Rezitativ (GABRIEL)
(Genesis - Kapitel 1, Vers 11)
Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter, die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde; und es ward so.
Речитатив
ГАВРИИЛ:
И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву сеющую семя, дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.


9. Nun beut die Flur das frische Grün (Вот луг покрывается свежею зеленью)

Идиллическая картинка. Как раз для сопрано.

Arie (GABRIEL)
Nun beut die Flur das frische Grün dem Auge zur Ergötzung dar, den anmutsvollen Blick erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus; hier sproßt den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich; den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.
Ария
ГАВРИИЛ:
Вот луг покрывается свежею зеленью,
Утехою для глаз.
Приятный вид его возвышается
Кроткою цветов красою.
Здесь травы испускают бальзамный аромат,
Здесь произрастает для ран целебное.
Ветви гнутся под тяжестью золотистых плодов;
Здесь роща манит прохладною тенью;
Там крутая гора венчается лесом густым.


10-11. Und die himmlischen Heerscharen verkündigten (И воинства небесные возвещают) и Stimmt an die Saiten (Настройте струны)

Уриил подводит итоги дня третьего с заключительным хором ангелов:

Rezitativ (URIEL)
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend:
Chor
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier, lasst euren Lobgesang erschallen! Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott! Denn er hat Himmel und Erde bekleidet in herrlicher Pracht.
Речитатив
УРИИЛ:

И воинства небесные возвещают третий день, славя Бога и восклицая:
ХОР:
Настройте струны, возьмите лиры,
Возгласите хвалебную песнь!
Ликуйте пред Господом, Богом могущественным,
Ибо Он небо и землю облек
Велелепием.


12. Und Gott sprach: Es sei'n Lichter an der Feste des Himmels (И сказал Бог: да будет свет на тверди небесной)

День четвертый:

Rezitativ (URIEL)
(Genesis - Kapitel 1, Vers 14 mit eingeschobener
Zeile und Schlusszeile von Vers 16)

Und Gott sprach: Es sei’n Lichter an der Feste des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und Licht auf der Erde zu geben, und es sei’n diese für Zeichen und für Zeiten, und für Tage und für Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls.
Речитатив
УРИИЛ:
И сказал Бог: да будет свет на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней и годов. И создал Бог два светила великие и звезды.


13. In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne (В полном блеске восходит солнце)

А вот это, пожалуй, самая потрясающая часть «Сотворения»: первый восход солнца, луны и звезд. Не знаю, что творилось с публикой на венской премьере, но, если она повскакивала со стульев на сотворении света в номере втором, то здесь она, видимо, массово рухнула на колени. На первых же сорока секундах.

Rezitativ (URIEL)
In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne strahlend auf; ein wonnevoller Bräutigam, ein Riese, stolz und froh, zu rennen seine Bahn. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. Den ausgedehnten Himmelsraum ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold, und die Söhne Gottes verkündigten den vierten Tag mit himmlischem Gesang, seine Macht ausrufend also:
Речитатив
УРИИЛ:
В полном блеске вот восходит
Солнце лучезарное –
Как жених восторга полный,
Как исполин, гордый и радостный –
Чтобы пробежать свой путь.
Тихим течением, кротко сияя, плывет
Луна сквозь всю безмолвную ночь.
Распростертые небеса
Украшает бесчисленных звезд золотистый блеск,
И сыны Божии возвещают четвертый день
Небесным пением, могущество Божие так возглашая:


14. Die Himmel erzählen die Ehre Gottes (Небеса проповедуют славу Божию)

Торжествующий хор, разбавленный двумя терцетами Гавриила, Уриила и Рафаила. Очень красивые – и хор и терцеты.

Chor mit Soli
CHOR

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes.
Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Dem kommenden Tage sagt es der Tag, die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht.
CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes.
Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
In alle Welt ergeht das Wort, jedem Ohre klingend, keiner Zunge fremd.
CHOR
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes.
Und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament.
Хор с соло
ХОР:

Небеса проповедуют славу Божию,
И о делах рук Его вещает твердь.
ГАВРИИЛ, УРИИЛ, РАФАИЛ:
День передает речь приходящему дню,
И ночь уходящая ночи наступающей
открывает знание.
ХОР:
Небеса проповедуют славу Божию,
И о делах рук Его вещает твердь.
ГАВРИИЛ, УРИИЛ, РАФАИЛ:
По всей земле проходит их слово,
Звучащее каждому уху
И не чуждое каждому языку.
ХОР:
Небеса проповедуют славу Божию,
И о делах рук Его вещает твердь.


Часть вторая: дни пятый и шестой

15. Und Gott sprach: Es bringe das Wasser (И сказал Бог: да произведет вода)

День пятый. Гавриил ликует:

Rezitativ (GABRIEL)

(Genesis - Kapitel 1, Vers 20)
Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben haben, und Vögel, die über der Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels.
Речитатив
ГАВРИИЛ:
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею по тверди небесной.

16. Auf starkem Fittige schwinget sich der Adler stolz (Сильными крыльями воздух рассекая)
А вот и птицы, обещанные в предыдущем речитативе. Торжество звукоподражания – опять же, довольно наивного и очень милого. И достаточно достоверного – по крайней мере, орла, голубя и соловья можно было бы различить и без пояснительного текста.
Arie (GABRIEL)
Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz und teilet die Luft im schnellesten Fluge zur Sonne hin. Den Morgen grüßt der Lerche frohes Lied; und Liebe girrt das zarte Taubenpaar. Aus jedem Busch und Hain erschallt der Nachtigallen süße Kehle. Noch drückte Gram nicht ihre Brust, noch war zur Klage nicht gestimmt ihr reizender Gesang.
Ария
ГАВРИИЛ:
Сильными крыльями воздух рассекая,
Гордо в быстром полете
Поднимается к солнцу орел.
Жаворонок утро приветствует веселою песней.
Любовно воркует пара нежных голубков.
Из каждого куста, из каждой рощи раздается
Сладостное пенье соловьев.
Грусть не стесняла еще их груди,
К жалобе не было еще настроено
Их восхитительное пение.


17-18. Und Gott schuf große Walfische (И сотворил Бог рыб больших) и Und die Engel rührten ihr' unsterblichen Harfen (И ангелы коснулись своих бессмертных арф)

Повествование о больших животных – это дело Рафаила. Кстати, для особо любознательных: обратите внимание на момент, когда Рафаил начинает непосредственно цитировать Господа: "Seid fruchtbar alle" и далее. Интересные вещи происходят.

Rezitativ (RAPHAEL)
(Genesis - Kapitel 1, Verse 21 und 23, zum Teil)
Und Gott schuf große Walfische, und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget. Und Gott segnete sie, sprechend: Seid fruchtbar alle, mehret euch! Bewohner der Luft, vermehret euch und singt aufjedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner und füllet jede Tiefe! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch!
Erfreuet euch in eurem Gott!
Rezitativ (RAPHAEL)
Und die Engel rührten ihr’ unsterblichen Harfen, und sangen die Wunder des fünften Tag’s.
Речитатив
РАФАИЛ:
И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся.
И благословил их Бог, говоря:
Плодитесь и размножайтесь,
Наполняйте воздух и умножайтесь
И пойте на каждой ветке!
Размножайтесь, вы, обитатели вод,
И наполняйте всякую глубь!
Плодитесь, возрастайте, умножайтесь,
Радуйтесь в Боге вашем!
Речитатив
РАФАИЛ:
И ангелы коснулись своих бессмертных арф и воспели чудеса пятого дня.


19-20. In holder Anmut stehn (Приятно красуясь) и Der Herr ist groß in seiner Macht (Велик Господь в могуществе Своем)

Конец дня пятого: лирический терцет трех архангелов + заключительный хор.

Terzett (GABRIEL, URIEL, RAPHAEL)
GABRIEL

In holder Anmut stehn, mit jungem Grün geschmückt, die wogigten Hügel da. Aus ihren Adern quillt, in fließendem Kristall, der kühlende Bach hervor.
URIEL
In frohen Kreisen schwebt, sich wiegend in der Luft, der munteren Vögel Schar. Den bunten Federglanz erhöht im Wechselflug das goldene Sonnenlicht.
RAPHAEL
Das helle Naß durchblitzt der Fisch und windet sich in stetem Gewühl umher. Vom tiefsten Meeresgrund wälzet sich Leviathan auf schäumender Well’ empor.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Wie viel sind deiner Werk’, o Gott!
Wer fasset ihre Zahl? Wer? o Gott!
Der Herr ist groß in seiner Macht,
und ewig bleibt sein Ruhm.
CHOR
Der Herr ist groß in seiner Macht,
und ewig bleibt sein Ruhm.
Терцет (ГАВРИИЛ, УРИИЛ, РАФАИЛ)
ГАВРИИЛ:
Приятно красуясь,
Молодою зеленью убранные,
Стоят там волнистые холмы.
Из жил их вытекает
Влагою хрустальной
Прохладный ручей.
УРИИЛ:
Радостно кружась, парит,
Качаясь в воздухе,
Пернатых резвый рой.
На пестрых и блестящих перьях их
Сверкает при перелетах
Золотистый солнца луч.
РАФАИЛ:
Прозрачную влагу рассекает
Извиваясь, в непрерывном кружении
Стая рыб.
Со дна морской пучины
Поднимается левиафан,
Вспенивая поверхность моря.
ГАВРИИЛ, УРИИЛ, РАФАИЛ:
Как многочисленны дела Твои, Боже,
Кто исчислит число их?
Велик Господь в могуществе Своем
И во веки слава Его!
ХОР:
Велик Господь в могуществе Своем
И во веки слава Его!


21-23. Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe (И сказал Бог: да произведет земля душу живую) + Gleich öffnet sich der Erde Schoß (Вот отверзает земля свои недра) + Nun scheint in vollem Glanze der Himmel (Теперь сияет в полном блеске небо)

День шестой: сухопутные млекопитающие. Тигров в оркестре слышно очень хорошо. :-))

Rezitativ (RAPHAEL)
(Genesis - Kapitel 1, Vers 24)
Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art; Vieh und kriechendes Gewürm und Tiere der Erde nach ihren Gattungen.

Rezitativ (RAPHAEL)
Gleich öffnet sich der Erde Schoß und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art, in vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Löwe da. Hier schießt der gelenkige Tiger empor. Das zack’ge Haupt erhebt der schnelle Hirsch. Mit fliegender Mähne springt und wieh’rt voll Mut und Kraft das edle Roß. Auf grünen Matten weidet schon das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, das wollenreiche, sanfte Schaf. Wie Staub verbreitet sich in Schwarm und Wirbel das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht am Boden das Gewürm.

Arie (RAPHAEL)
Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. Die Luft erfüllt das leichte Gefieder, die Wasser schwellt der Fische Gewimmel. Den Boden drückt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht vollbracht: Dem Ganzen fehlte das Geschöpf, das Gottes Werke dankbar seh’n, des Herren Güte preisen soll.
Речитатив
РАФАИЛ:
И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов и гадов, и зверей земных по роду их.
Речитатив
РАФАИЛ:
Вот отверзает земля свои недра
И рождает, по глаголу Божию,
Творения всякого рода,
В полном возрасте и без числа.
От радости рыкая, вот лев стоит,
Там прыгает гибкий тигр.
Ветвистые рога свои вздымает быстрый олень.
С распущенной гривой скачет и ржет
Полный бодрости и сил благородный конь.
На зеленых полянах пасется уже
Бык, разбившись на стада.
Пастбища покрыты, как бы засеяны,
Рунообильною кроткою овцою.
Подобно пыли расстилаются,
В воздухе кружась, рои насекомых.
Длинными вереницами ползут
По земле черви.
Ария
РАФАИЛ:

Теперь сияет в полном блеске небо;
Теперь красуется во всей красе своей земля.
Воздух наполняют легкие пернатые;
Воды вздымаются стаями рыб;
По земле ступают тяжелые животные.
Но не все еще было сотворено.
Целому не доставало создания,
Которое, с благодарностью взирая
На дела Божии,
Прославляло бы благость Господню.


24-25. Und Gott schuf den Menschen (И сотворил Бог человека) + Mit Würd' und Hoheit angetan (Достоинством и величием облеченный)

Ну вот и добрались до самого главного. Встречайте: венец творения!

Rezitativ (URIEL)
(Genesis - Kapitel 1, Vers 27 Kapitel 2, Vers 7 Schlusszeilen)
Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde. Nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur lebendigen Seele.
Arie (URIEL)
Mit Würd’ und Hoheit angetan, mit Schönheit Stärk’ und Mut begabt, gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch, ein Mann und König der Natur. Die breit gewölbt’ erhabne Stirn, verkünd’t der Weisheit tiefen Sinn, und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinen Busen schmieget sich, für ihn, aus ihm geformt, die Gattin, hold und anmutsvoll. In froher Unschuld lächelt sie, des Frühlings reizend Bild, ihm Liebe, Glück und Wonne zu.
Речитатив:
УРИИЛ:
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. И вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою.
Ария
УРИИЛ:
Достоинством и величием облеченный,
Красотою, силою и мужеством одаренный,
С лицом к небу обращенным, стоит
Человек – муж и царь природы.
Широкопокатый, возвышенный лоб
Обличает глубокую мудрость.
В ясном взоре светится
Дух – Творца дыхание и образ.
К груди его прижимается
Для него и из него созданная
Жена, прелестная и милая.
В радостной невинности улыбается она,
Весны восхитительный образ,
Суля любовь, счастье и блаженство.


26-28. Und Gott sah jedes Ding (И увидел Бог все) + Zu dir, o Herr, blickt alles auf (К Тебе, о Господи, взирают все) + Vollendet ist das große Werk (Закончено великое творение)

Окончание Господних трудов: речитатив и хор вперемешку с терцетом архангелов. Рафаил, в соответствии со своими склонностями, в терцете не удержался и помянул о мрачном. И это очень хорошо слышно.

Rezitativ (RAPHAEL)
(Genesis - Kapitel 1, Vers 31 zum Teil)
Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; und es war sehr gut. Und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang.
CHOR
Vollendet ist das große Werk der Schöpfer sieht’s und freuet sich. Auch unsre Freud’ erschalle laut! Des Herren Lob sei unser Lied!
Terzett (GABRIEL, URIEL, RAPHAEL)
GABRIEL, URIEL
Zu dir, o Herr, blickt alles auf, um Speise fleht dich alles an. Du öffnest deine Hand, gesättigt werden sie.
RAPHAEL
Du wendest ab dein Angesicht: da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg: in Staub zerfallen sie.
GABRIEL, URIEL, RAPHAEL
Den Odem hauchst du wieder aus und neues Leben sproßt hervor.Verjüngt ist die Gestalt der Erd’ an Reiz und Kraft.
CHOR
Vollendet ist das große Werk, des Herren Lob sei unser Lied! Alles lobe seinen Namen, denn er allein ist hoch erhaben, alleluja, alleluja.
Речитатив
РАФАИЛ:
И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И хор небожителей воспраздновал конец шестого дня громким пением:
ХОР:
Закончено великое творение.
Творец зрит его и радуется.
И наша радость, да раздается громким гласом!
Господу хвала да будет песнью нашею!
Терцет
ГАВРИИЛ, УРИИЛ:
К Тебе, о Господи, взирают все,
О пище молят Тебя все.
Ты отверзаешь руку Твою –
И насыщены они.
РАФАИЛ:
Ты отворачиваешь лицо Твое –
И все трепещет и цепенеет.
Ты отнимаешь дух их –
И в пыль распадаются они.
ГАВРИИЛ, УРИИЛ, РАФАИЛ:
Вдохнешь опять Ты дух Твой -
И новая жизнь возникает.
Обновляется лицо
Земли красотою и силою.
ХОР:
Закончено великое творение
Господу хвала да будет песнью нашею.
Все да хвалит Его;
Ибо Он един велик! Аллилуйя!


Часть третья: Адам и Ева в раю
30. Aus Rosenwolken bricht (Из розовых облаков поднимается)

Офигенное оркестровое вступление. Впрочем, последующая партия Уриила тоже хороша.

Rezitativ (URIEL)
Aus Rosenwolken bricht, geweckt durch süßen Klang, der Morgen jung und schön. Vom himmlischen Gewölbe strömt reine Harmonie zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar wie Hand in Hand es geht! Aus ihren Blicken strahlt des heißen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton ihr Mund des Schöpfers Lob. Lasst unsre Stimme dann sich mengen in ihr Lied !
Речитатив
УРИИЛ:
Из розовых облаков поднимается
Пробужденное сладостным пением,
Утро, юное и прекрасное.
С небосклона
Льется гармония чистая
На землю.
Взгляните на счастливую чету:
Как идут они рука об руку!
Во взорах их сияет
Благодарности горячее чувство.
И вот громким голосом раздается
Из уст их Творцу хвала.
Соединим и наши голоса
С их песнею!


31. Von deiner Güt, o Herr und Gott (Благости Твоей, о Господи Боже)

Дуэт Адама и Евы в сопровождении хора. Хвалебный и довольно длинный.

Duett (Eva, Adam und Chor)
EVA, ADAM

Von deiner Güt’, o Herr und Gott, ist Erd’ und Himmel voll. Die Welt, so groß, so wunderbar, ist deiner Hände Werk.
CHORGesegnet sei des Herren Macht.
Sein Lob erschall’ in Ewigkeit!
ADAM
Der Sterne hellster, o wie schön verkündest du den Tag! Wie schmückst du ihn, O Sonne du, des Weltalls Seel’ und Aug’!
CHOR
Macht kund auf eurer weiten Bahn, des Herren Macht und seinen Ruhm!
EVA
Und du, der Nächte Zierd’ und Trost und all das strahlend Heer, verbreitet überall sein Lob in eurem Chorgesang!
ADAM
Ihr Elemente, deren Kraft stets neue Formen zeugt, ihr, ihr Dünst’ und Nebel, die der Wind versammelt und vertreibt . . .
EVA, ADAM ...Lobsinget alle Gott, dem Herrn!
ALLE
Lobsinget alle Gott, dem Herrn!
Groß wie sein Nam’ ist seine Macht.
EVA
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn! Den Wipfel neigt, ihr Bäum’! Ihr Pflanzen, duftet, Blumen, haucht ihm euren Wohlgeruch !
ADAM
Ihr, deren Pfad die Höh’n erklimmt, und ihr, die niedrig kriecht, ihr, deren Flug die Luft durchschneid’t, und ihr, im tiefen Naß,. . .
EVA, ADAM
... ihr Tiere, preiset alle Gott!
CHOR
Ihr, ihr Tiere, preiset alle Gott!
ALLE
Ihn lobe, was nur Odem hat.
ADAM, EVA
Ihr dunklen Hain’, ihr Berg’ und Tal’, ihr Zeugen unsers Danks, ertönen sollt ihr früh und spät von unserm Lobgesang.
CHOR
Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil!
Aus deinem Wort entstand die Welt;
dich beten Erd’ und Himmel an.
Wir preisen dich in Ewigkeit.
Дуэт
АДАМ И ЕВА:

Благости Твоей, о Господи Боже,
Земля и небо полны.
Сей мир столь великий и столь чудный
Дело рук Твоих.
ХОР:
Да будет благословенно могущество Господа!
Да раздается хвала Ему во век!
АДАМ:
Звезд светлее, о как прекрасно,
Возвещаешь ты день!
Как украшаешь ты его, о солнце,
Ты Вселенной душа и око!
ХОР:
Возвещайте светила небесные
На вашем длинном пути
Могущество Господа и славу Его!
ЕВА:
И ты, повелительница ночи,
И все звездное воинство,
Распространяйте повсюду хвалу Ему
В вашем дружном пении!
АДАМ:
И вы, стихии, сила коих
Непрестанно новые зарождает формы,
Вы, пары и облака, ветром
Собираемые и несомые.
АДАМ, ЕВА:
Воспевайте все хвалу Господу Богу!
ХОР, АДАМ И ЕВА:
Воспевайте все хвалу Господу Богу!
Велико, как имя Его, Его могущество!
ЕВА:
Тихо журча, хвалите Его, о вы, источники!
Вершину свою склоните вы, дерева!
О вы, растения, благоухайте; цветы, источайте
Ваш аромат.
АДАМ:
О вы, коих тропа выходит на крутизны,
И вы, внизу ползущие;
Вы, полетом своим рассекающие воздух
И вы, что в глубине вод.
АДАМ, ЕВА:
О вы, животные, Бога все хвалите!
ХОР:
О вы, животные Бога все хвалите!
ХОР, АДАМ И ЕВА:
Всякое дыхание да хвалит Его!
АДАМ И ЕВА:
Вы, тенистые рощи, вы, горы и долины,
Вы, свидетели нашей благодарности,
Утром и вечером должны вы оглашаться
Нашим хвалебным гимном.
ХОР:
Спасение Тебе, о Боже, о Творец, спасение!
Словом твоим создался мир.
Небо и земля поклоняются Тебе;
Славим Тебя во веки.


32-33. Nun ist die erste Pflicht erfüllt (Вот исполнен первый долг) + Holde Gattin (Прелестная супруга)
Речитатив и еще один дуэт Адама и Евы – на этот раз любовный (эх, хорошо было в раю!..)


Правда, "сок круглоплодов" в русском переводе способен ввести в ступор. Что такое круглоплоды? Специфический райский эндемик? :-))))

Rezitativ (Adam, Eva)
ADAM

Nun ist die erste Pflicht erfüllt, dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich, und jeder Schritt weckt neue Freud’ in unsrer Brust, zeigt Wunder überall. Erkennen sollst du dann, welch unaussprechlich Glück der Herr uns zugedacht, ihn preisen immerdar, ihm weihen Herz und Sinn. Komm, komm, folge mir, folge mir, ich leite dich !
EVA
O du, für den ich ward! Mein Schirm, mein Schild, mein all! Dein Will’ ist mir Gesetz. So hat’s der Herr bestimmt, und dir gehorchen, bringt mir Freude, Glück und Ruhm.
Duett (Adam, Eva)
ADAM

Holde Gattin! Dir zur Seite fließen sanft die Stunden hin. Jeder Augenblick ist Wonne; keine Sorge trübet sie.
EVA
Teurer Gatte! Dir zur Seite schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben, deine Liebe sei mein Lohn.
ADAM
Der tauende Morgen, o wie ermuntert er!
EVA
Die Kühle des Abends, o wie erquicket sie!
ADAM
Wie labend ist der runden Früchte Saft!
EVA
Wie reizend ist der Blumen süßer Duft!
ADAM, EVA
Doch ohne dich, was wäre mir der Morgentau, der Abendhauch, der Früchte Saft, der Blumenduft. Mit dir erhöht sich jede Freude, mit dir genieß’ ich doppelt sie; mit dir ist Seligkeit das Leben; dir, dir sei es ganz geweiht.
Речитатив
АДАМ:

Вот исполнен первый долг,
Творцу воздали мы благодаренье,
Теперь следуй за мною, подруга жизни моей!
Я веду тебя, и каждый шаг
Возбуждает новую радость в груди нашей,
Открывая перед нами чудеса повсюду.
Ты должна тогда познать,
Какое неизреченное благо
Даровал нам Господь:
Славословить Его непрестанно,
Посвящать Ему сердце и ум.
Иди, следуй за мною. Я поведу тебя.
ЕВА:
О ты, для кого я создана,
Мой покров, мой щит, мое все!
Твоя воля – для меня закон;
Так определил Господь.
И тебе повиноваться
Приносит мне радость, счастие и славу.
Дуэт
АДАМ:

Прелестная супруга, подле тебя
Тихо пролетают часы.
Каждое мгновение – блаженство.
Никакая забота не смущает его.
ЕВА:
Дорогой супруг, подле тебя
Сердце мое купается в радости.
Тебе посвящена моя жизнь,
Любовь твоя да будет мне наградою.
АДАМ:
Начинающееся утро,
О как ободряет оно!
ЕВА:
Прохлада вечерняя,
О как освежает она!
АДАМ:
Как усладителен
Круглоплодов сок!
ЕВА:
Как прелестно
Благоуханье цветов!
АДАМ И ЕВА:
Но без тебя, что для меня
Утренняя роса,
Вечерняя прохлада,
Сок плодов,
Аромат цветов.
С тобою возвышается всякая радость.
С тобой вдвойне наслаждаюсь я ею.
С тобою блаженство жизни.
Да будет она тебе вся посвящена.


34-35. O glücklich Paar, und glücklich immerfort + Singt dem Herren alle Stimmen!

Назидательный речитатив Уриила + финальный хор (самый торжественный в этой оратории – без пяти минут Гендель :)).

Rezitativ (URIEL)
O glücklich Paar, und glücklich immerfort, wenn falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr zu wünschen, als ihr habt, und mehr zu wissen, als ihr sollt.
Schlusschor mit Soli
Singt dem Herren alle Stimmen! Dankt ihm alle seine Werke! Lasst zu Ehren seines Namens Lob in Wettgesang erschallen. Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit! Amen! Amen!
Речитатив
УРИИЛ:

О, счастливая чета!
И на веки счастлива;
Если только ложная мечта не увлечет вас –
Пожелать еще более того, что есть у вас,
И более познать, чем должно.
ХОР:
Воспойте Господу все голоса!
Возблагодарите Его все Его творения!
В честь имени Его состязайтесь
Громко воздавать Ему хвалу!
Слава Господня пребывает во веки. Аминь.


Как видите, верный своим жизненным принципам Гайдн грехопадение и изгнание из Рая опускает - и заканчивает как раз на том моменте, когда еще можно верить, что все впереди будет хорошо. :-)))

...А вообще, интересно сравнить «Сотворение мира» с генделевскими ораториями, которыми вдохновлялся Гайдн. Ничего общего. Они разные, как абсолютно разные сами Гендель и Гайдн. И дело даже не в том, что один, прости господи, барочник, а второй, извините за выражение, классицист. Не в том, что один использовал оркестр и певцов так, а другой этак. Дело, похоже, в принципиально различном мировоззрении.

Здесь я начинаю соскальзывать на скользкий путь аналогий – и хорошо бы не поскользнуться на нем с концами. Но, тем не менее, рискнем.

Гендель смотрит на происходящее глазами Бога. Гайдн – глазами человека. Гендель описывает величие, Гайдн – восхищение этим величием. У Генделя точка зрения всегда находится где-то сверху (если уж не в районе Предвечного Престола, то, по крайней мере, где-нибудь рядом с ангельскими хорами). Гайдн смотрит с высоты человеческого роста. С небесных высот видно больше.С человеческих – ближе. Поэтому Гендель не боится высокой патетики – она ему пристала, как никому другому. А Гайдн не боится чистосердечно высказать все, что у него на душе.

Гендель строг. Такое впечатление, что он лютой ненавистью ненавидит любую неточность и неясность. Не приемлет кривых линий – даже свои барочные завитушки ювелирно выкладывает мельчайшими ломаными прямыми. Гайдн в этом отношении мягче и, пожалуй, свободнее – ему и Хаос сам по себе хорош (возьмись Гендель писать ораторию на то же либретто, у него из Хаоса вышел бы строжайший логический Порядок – пусть даже в виде какой-нибудь запутанной, на первый взгляд, фуги на сто сорок восемь голосов). Оба способны создать нечто грандиозное и потрясающее, но один при этом заставит онеметь и «преисполниться», а второй – пожалуй что разрыдаться.

Выбирайте, что вам больше нравится.

@темы: Die Schoepfung, Haydn, Гайдн

URL
Комментарии
2011-03-21 в 01:37 

domna1
Товарищи, реалистическую музыку пишут народные композиторы, а формалистическую музыку пишут антинародные композиторы. (с)
kurufin_the_crafty
Ого, вот это вещь! Ставим в очередь.
Отдельное спасибо за ликбез в виде прекрасной статьи.

2011-03-21 в 11:28 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
domna1
Э-э, это не статья. :-))) Статья - это то, над чем я вкалываю и потом получаю бабки. А это - для души и к вящей славе хорошего человека Гайдна. :-))

URL
2011-03-21 в 17:48 

domna1
Товарищи, реалистическую музыку пишут народные композиторы, а формалистическую музыку пишут антинародные композиторы. (с)
kurufin_the_crafty
Дык душа завсегда выше презренного металла :) Али нет?
А более поздняя музыка Вас интересует?

2011-03-21 в 20:28 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Дык душа завсегда выше презренного металла Али нет?
Душа кушать хочет. От этого никуда не уйдешь.
А более поздняя музыка Вас интересует?
Меня все интересует - нет плохих жанров, кроме скучного...

URL
2011-03-22 в 07:55 

domna1
Товарищи, реалистическую музыку пишут народные композиторы, а формалистическую музыку пишут антинародные композиторы. (с)
kurufin_the_crafty
Меня все интересует - нет плохих жанров, кроме скучного... - А можно подробнее?
Кстати, рекомендую группу: legilimentis.diary.ru/
Там очень интересный народ.

2011-03-22 в 15:32 

kurufin_the_crafty
"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Подробнее? Самая комфортная территория - позднее барокко/венский классицизм. Плюс Россини как отдельное явление. Плюс русская школа до начала 20 века. С импессионизмом обычно сосуществую плохо, с авангардизмом - тем более. Да, еще Вагнера не люблю и не понимаю, хотя это моя проблема, а не Вагнера.

Хотя.... :-))) ...существуют хорошие исполнители, поющие что угодно любого периода - чисто физическое удовольствие для барабанных перепонок. :-)

Там очень интересный народ.
Да, Вы правы, занятное место. Подпишусь, пожалуй.

URL
     

The Kurufin's Castle

главная