Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: "ноутбук анны магдалены бах" (список заголовков)
14:53 

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Японцы прислали матушкиному отделу пояснения к схеме. На русском.

Самый шедевральный фрагмент:

"Клапан земного шара, с железой которого не стоит вакуумная сторона".

читать дальше

@темы: "Ноутбук Анны Магдалены Бах"

20:10 

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Понадобилось мне сегодня ознакомиться с конституцией ДНР. Вот с той самой, что с месяц назад сочинили и приняли.

Лезу на официальный сайт ДНР (а куда ж еще), нахожу. Раскрываю и читаю. Официальный текст, так сказать. Оригинал из первых рук.

Ну что вам сказать, господа... :-))) Помните, у Бендера в "Рогах и копытах" была печатная машинка с турецким акцентом, без "е"? Ну вот, у ДНР, видимо, почти такая же. Только без пробела.

Поэтому официальный текст их конституции с их же официального сайта выглядит вот так:


Я зуб дам, первоначально это все точно печаталось на печатной машинке. А потом кто-то спохватился, что надо бы и электронный вариант заиметь, и криворуко оцифровал все в Файнридере.

Конституция сама по себе совершенно замечательная. Правда, некоторые вещи я не смогла вкурить, даже расставив пробелы. Ну, понятно, что "первенствующая и господствующей верой является Православная вера" (падежи оригинала соблюдены), что есть куча статей на предмет присоединения этого очень независимого и очень суверенного государства к России и что "никакие формы извращенных союзов между людьми одного пола в Донецкой Народной Республике не признаются, не разрешены и преследуются по закону" (впрочем, что такое извращенный союз, не поясняется). Но есть и совершенно загадочные моменты. Например, "ореол территорий" (???) или фраза "Верховный Совет Донецкой Народной Республики состоит из [●] депутатов". Вот именно из [●], а не из [□] или, не дай бог, из [ᴥ].

Ну и отсутствие пробелов, конечно, наплодило много замечательных терминов: "ееальтернативной", "ихуплаты" и "свободыдругих". Одномуд обыкновенный, ага.

Короче, я даже не знаю, смеяться мне или плакать. Эти люди заявляют, что построят офигеть какое богатое и процветающее государство, но при этом жалеют 100 гривен на корректора.

Е...нуться.

@темы: "Ноутбук Анны Магдалены Бах"

18:16 

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Английская история в Рунете. Сдохнуть можно.

Edward Longshanks - Эдуард Длинные Ляжки.

The Hundred Rolls ("Сотенные свитки" ) - "Сто рулонов".

(А на другом ресурсе вообще какой-то пацанский вариант: "Сотка рулонов"...).

@темы: "Ноутбук Анны Магдалены Бах"

21:45 

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Сегодня у меня выходной. Нифига не делаю, сижу на кухне, читаю книжку про Интерпол: "перевод с английского А.С. Цыпленкова".

Главный хит перевода - это украденное из Баварской государственной галереи полотно "Изучение мужской головы". В девичестве, надо понимать, "Study of a Man's Head". (Senerin , это Вы когда-то подарили мне в коллекцию "Изучение камня" из переводного фильма о художниках? :-))

Плюс к "изучениям" весь текст кишит конструкциями типа "это был он, кто в таком-то году совершил...". За неимением красной розы мое сердце будет разбито, блин.

Пороть Вас надо, господин Цыпленков. :-((

@темы: "Ноутбук Анны Магдалены Бах"

22:42 

Ой, не могу.... :-)))

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Мне подсунули послушать псевдосильмариллионские песнопения - Сарумана и Айрэ. Сказали, это меня рассмешит и взбодрит. И точно, взбодрило. :-))

Я и так уже предвижу, как верный скальд
Обрисует твою стать и изгиб бровей,
И, настроив на лады деревянный альт,
Понесет тебя, как взятый в бою трофей.


Скальд-альтист - это пять!!! :-)))))))

На этом мое знакомство с Саруманом и Айрэ временно прервалось. Мне стало страшно, что в следующей песне я встречу скальда, аккомпанирующего себе на тромбоне.

@темы: "Ноутбук Анны Магдалены Бах"

05:37 

О переводах. всяких и разных

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Не было бы счастья, да несчастье помогло. Сегодня ночью, в процессе поисков фамилий никому неизвестных львовских хоккеистов (до чего же я ненавижу хоккей!), мне удалось найти на "Либрусеке" украинский перевод "Мертвой зоны" Кинга. Это называется, не прошло и четырнадцати лет. :-)

Я очень люблю и ценю этот перевод.
Во-первых, в отличие от русского перевода Таска - Васильева, он не страдает литературной бледной немочью. Нормальный, крепкий, красочный кинговский язык. Во-вторых, в русском переводе полным-полно купюр, причем весьма обширных. Отчего страдает сюжет.

читать дальше

@темы: "Ноутбук Анны Магдалены Бах"

15:00 

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Клинописные глиняные "таблетки".

Тиран Денис Сиракузский.

"Золотой плот" сэра Джеймса-Джорджа Фрэзера.


Это я опять "Повседневную жизнь" читаю. За такие вещи переводчиков надо пороть на городской площади. При большом скоплении народа.

"Таблетки", кстати, попадаются регулярно. Через каждые три страницы. И каждый раз в кавычках. Наверное, переводчику самому странно - причем тут таблетки?..

И никак не могу понять: а "плот" вместо "ветви" у него откуда вылез? Книжка ("Повседневная жизнь греческих богов" ) французская, и "The Golden Bough" там, соответственно, "Le Rameau d'or". Из rameau "плот" никак не выведешь - как, между прочим, и из bough...

@темы: "Ноутбук Анны Магдалены Бах"

21:16 

Из непознанного (по мотивам поисковой статистики)

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Вот интересно: когда люди забивают в поисковик запрос "гайдн фото" - они действительно надеются найти фотографию Гайдна?

"Запись Первого концерта Чайковского, дирижирует автор" (с)

@темы: "Ноутбук Анны Магдалены Бах"

00:59 

Как мы смотрели кино-2 (коллекция кинопереводческих ляпов)

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Я даже не знаю, смеяться мне или плакать. Переводят как бог на душу положат. Когда не понимают оригинал, зовут на помощь бурную фантазию – про мистера Рочестера в клетке ellssa уже писала. В словарь в последний раз не заглядывал никто и никогда: даже элементарное if you please с маниакальным упорством передают как «если хотите».

А когда формально удастся перевести все правильно – так смещают смысловые акценты, что просто диву даешься, что именно герои имели в виду…

Ну и самая страшная беда – имена, фамилии и названия. Честно говоря, до этих наших киносеансов мне казалось, что самый крутой переводческий ляпсус - это "Ноутбук Анны Магдалены Бах". Теперь я даже не знаю, чему отдать предпочтение.

Поэтому пойдем по порядку:


"Алый первоцвет", экранизация 1934 года.

Главного отрицательного персонажа зовут Поль Шовелен (Paul Chauvelin). Шовелен - этакий французский железный Феликс - охотится за Алым Первоцветом, таинственным англичанином, который спасает приговоренных французских аристократов чуть ли не прямо из-под гильотины.

Кто читал книжку, может вспомнить, что сэр Перси Блэкни (который, собственно, и был Алым Первоцветом) любил всячески коверкать фамилию врага. В экранизациях от этого забавного момента почему-то отказываются - но не беда. Переводчики искупают это упущение. На протяжении всего фильма фамилия в русской озвучке последовательно претерпевает фонетические изменения:

Шовелен
Шаолен

Шаулен
и, наконец:
Ша(ы?)лен.

Хотя в оригинале актеры везде ясно и четко произносят: Шовелен.

Зато в дубляже экранизации 1983 года никто не стал мудрствовать лукаво. На протяжении всего фильма звучит один-единственный вариант (но зато какой!):

Пол Шаолин.

Вот такой вот пламенный англо-китайский революционер. Маоист, наверное.

У переводчика-1983 вообще большие проблемы со всеми неанглийскими именами и названиями. Правилам английского произношения его в школе научили, и с тех пор он искренне полагает, что это единственный способ читать латиницу. Поэтому когда в фильме кто-нибудь называет по именам французских персонажей, приходится долго соображать, о ком вообще идет речь.

С общей эрудицией тоже швах.

Тот же "Алый первоцвет" 1983 года.

Титры на экране: "The Temple Prison".

Голос за кадром ничтоже сумняшеся переводит: "Храмовая тюрьма".

Как вы думаете, что такое храмовая тюрьма? Застенки инквизиции? Карцер для провинившихся монахов?

Хрен. Это просто тюрьма Тампль. Та самая, в которой сидел маленький дофин. Достаточно известное заведение, между нами говоря.

Это были, так сказать, англоговорящие переводчики. Перейдем теперь к франкофонам.

"Жозеф Бальзамо", экранизация 1973 года.

Людовик XV и Мария-Антуанетта обсуждают сады и парки:

- Шедевр Нашего!

- Сир, Наш был великим человеком, за что его любили в свое время. А сейчас вкусы изменились.


Если бы переводчик хоть на минуту задумался, почему его персонажи несут такую хрень, он мог бы догадаться, что le nôtre ("наш" ) - это не притяжательное местоимение. Это фамилия. Приятно познакомиться: Андре Ленотр (Le Nôtre), знаменитый ландшафтный архитектор. Кстати, создатель парка в Версале. Людовику результаты этих трудов нравятся, а его невестке - нет.
читать дальше

@темы: переводы, "Ноутбук Анны Магдалены Бах", смешное

The Kurufin's Castle

главная