Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: либретто (список заголовков)
15:10 

Handel – Rinaldo (HWV 7)

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Тут понадобился людям "Ринальдо" - выкладываю на всякий случай и сюда: вдруг кому пригодится.

Исполнений два:

Handel – Rinaldo (Rene Jacobs), 2003

Rinaldo: Vivica Genaux, mezzo-soprano;
Almirena: Miah Persson, soprano;
Armida: Inga Kalna, soprano;
Goffredo: Lawrence Zazzo, countertenor;
Eustazio: Christophe Dumaux, countertenor;
Argante: James Rutherford, bass;
Mago cristiano / Araldo: Dominique Visse, countertenor
Freiburg Baroque Orchestra
Conductor - Rene Jacobs


http://www.filefactory.com/file/a0g89bh/n/Rinaldo_Jacobs_CD1_rar/
http://www.filefactory.com/file/a0g9h28/n/Rinaldo_Jacobs_CD2_rar/
http://www.filefactory.com/file/a0g9768/n/Rinaldo_Jacobs_CD3_rar/

Handel – Rinaldo (Hogwood, Bartoli, Daniels, Fink), 1999

Rinaldo: David Daniels, countertenor;
Almirena: Cecilia Bartoli, mezzo-soprano;
Armida: Luba Orgonasova, soprano;
Goffredo: Bernarda Fink, mezzo-soprano;
Eustazio: Daniel Taylor, countertenor;
Argante: Gerald Finley, baritone
The Academy of Ancient Music
Conductor - Christopher Hogwood

http://www.filefactory.com/file/a0hagd2/n/Rinaldo_Hogwood_Bartoli_Daniels_rar/


Теперь слушаем и сравниваем.

Rinaldo - Cara sposa

Ринальдо - меццо-сопрано (Вивика Жено):



Ринальдо - контртенор (Дэвид Дэниэлс):



Almirena - Lascia ch'io pianga

Альмирена - сопрано (Миа Перссон)



Альмирена - меццо (Чечилия Бартоли)



Armida - Furie Terribili

Инга Кална:



Люба Оргонасова:



Либретто, по старой памяти, здесь. Ужасный русский перевод - там же :-))).

@темы: "Ринальдо", Cecilia Bartoli, Christopher Hogwood, David Daniels, Handel, Inga Kalna, Luba Orgonasova, Rene Jacobs, Rinaldo, Vivica Genaux, Гендель, либретто, перевод

06:16 

Гайдн и мыльная опера :-)))

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Заколебало меня что-то к утру работать, поговорим лучше о прекрасном. :-)

Продолжаем ринальдистские изыски. Если либретто генделевского "Ринальдо" - это было нечто, то "Армида" Гайдна - это нечто вдвойне. Правда, такого чудесного перевода, как у "Ринальдо", у нее нет, зато сюжет превосходит все представления о пределах человеческой фантазии.

Собственно, сюжет: Ринальдо бросает Армиду. И все.

Больше, по сути, за все три акта ни черта не происходит (теперь вы понимаете, почему эта опера так редко ставится?). Есть, правда, еще четыре второстепенных персонажа: Идрено - дядя Армиды, Убальдо - рыцарь, Клотарко - тоже рыцарь и девица Зельмира, которая крутит любовь с Клотарко. Но погоды в сюжете они не делают, поскольку, волею либреттиста, их роль в действии фактически сведена к нулю.

...Неизвестно, что в свое время подумал Гайдн, когда Эстергази сунул ему эту бодягу в качестве либретто, но в любом случае, он вышел из испытания с честью. Музыка чудесная, слушаешь ее с удовольствием, хотя смотреть сие тягомотное действо на сцене, подозреваю, трудно...

...В общем, Ринальдо три акта подряд носится со своими душевными страданиями и никак не может сообразить: бросить ему Армиду прямо сейчас или еще погодить. В итоге, когда в финале он наконец принял честное мужское решение свалить, никто особо не расстроился - включая, пожалуй, и саму Армиду. По крайней мере, финальная сцена прощания звучит под такой развеселый маршевый мотивчик, что впору заподозрить Гайдна в редкостной самоиронии.

Вот, собственно, и финал:



Диспозиция:

Рыдающий тенор - это Ринальдо (Кристоф Прегардин). Гневно гаркающее меццо - само собой, ее кавалерственная светлость синьора Бартоли, она же - наконец-то брошенная Армида. Второй тенор, сопрано и бас-баритон на заднем плане - соответственно, Убальдо, Зельмира и дядюшка Идрено, хором выражающие свое отношение к происходящему.

То ли меня глючит, то ли у всех действующих лиц, кроме Ринальдо, в голосе звучит несказанное облегчение: наконец-то эта волынка закончилась...

@темы: либретто, Гайдн, Scot Weir, Patricia Petibon, Oliver Widmer, Nikolaus Harnoncourt, Markus Schafer, Haydn, Concentus Musicus Wien, Christoph Pregardien, Cecilia Bartoli, Armida, "Армида"

11:18 

Трудности перевода :-))

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Понадобилось мне либретто генделевского "Ринальдо". Лезу в сеть и нахожу вот здесь эдакую прелесть: оригинальное либретто и русский стихотворный перевод. Перевод принадлежит некоему Шарапову. Не знаю о нем ровным счетом ничего - ни кто такой, ни когда жил, но судя по стилю - внебрачный сын Тредиаковского, не иначе. :-)))


Итак, перевод:

Первый акт, сцена I, Ринальдо Готфриду:

Государь, уже от мудрости твоей
И доблести руки сей ратной
Азия мятежная стенает...

Стенать от мудрости - это круто! В оригинале там, правда, не мудрость, а скорее, "разум", но тоже ничего. :-))))


Евстацио ему же:

Сии мудры советы
Нутром всем восприми, воитель гордый.



И пробрало Готфрида до самого нутра:

Готфред:

Сколь многа приятность
В груди благородной,
Что к славе спешит.

Спешащая грудь!..


Ринальдо о своем желании жениться:

Всяк влюбленному заминка —
Мука тяжка и жестока.


Обсуждают похищение Альмирены. Евстацио:


Мужество и удальство
Пусть к триумфу нас ведут.
Из срамного полону
Знатну девицу спасу.


И поскакал добрый молодец Евстафьюшко знатну девицу Альмирену из полону выручати...


Альмирена,
Lascia ch’io pianga:

Дай мне оплакать
Жребий жестокий
И о свободе
Мне повздыхать.

Горе, расторгни
Сии оковы
Моих мучений
Жалостью лишь.

Кто с первого раза сообразит, чем горе должно расторгнуть оковы, - тому пряник. :-)))


Аргант и Армида готовятся к наступлению христианской армии:

К торжеству нашей ярости лютой
Сих уродов сковать поспешим.

И затем, драгой/драгая, сё сердце
Нежной мздой тебе отдам!


Очень тронули "уроды". Хорошо, хоть не "козлы"...


Справедливости ради нужно сказать, что оригинальное либретто - тоже
те еще стишата. Как только Гендель умудрялся перекладывать их на музыку - прямо загадка :-))). Но перевод, без сомнения, гораздо круче. Если ЭТО когда-либо пелось со сцены - не завидую я певцам... :-(((

@темы: "Ринальдо", Handel, Rinaldo, Гендель, либретто, перевод

The Kurufin's Castle

главная