• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
22:06 

Рукопись, найденная в сети :-)))

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
[more]
DIE ZAUBERFLÖTE

Музыка – В. А. Моцарт
Либретто – Эмануэль Шиканедер
Синопсис - Charlie’s Anomaly
Русский перевод - kurufin_the_crafty (при любезном содействии ellssa)

***

Disclaimer: Я люблю «Волшебную флейту» и люблю Моцарта. Этот маленький синопсис – просто безобидная шутка. Это чудесная опера. Музыка здесь великолепная, вот только либретто малость подкачало.

Disclaimer-2 (от переводчика): Переводчик выражает свою полную солидарность с изложенной выше позицией автора. Переводчик уведомляет читателя, что обнаружил в Сети этот текст абсолютно случайно (здесь и здесь) и не смог отказать себе в удовольствии перепереть его на язык родных осин (с). Переводчик не гарантирует, что ему удалось полностью передать все стилистическое своеобразие оригинала, но клянется, что для этого были приложены все усилия.

***

ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА


Оркестр играет офигенно красивую увертюру в ми-бемоль мажоре. Сначала идет очень симпатичная партия духовых, во время которой опоздавшие зрители успевают занять свои места до того, как начнется знаменитое фугированное аллегро - искрометное, легко запоминающееся и приводящее всех в восторг. На следующей неделе вы непременно будете напевать его в школе на переменках. Поднимается занавес. Все остальное происходит за ним.

*****************************************
АКТ I


Действие происходит то ли в лесу, то ли в пустыне, то ли где-то еще. На сцену выбегает Тамино, за ним гонится гигантская змея. Что за фигня, спрашивается?

ТАМИНО: О МАЙ ГАД! А-А-А-А-А-А-А!!!!!!
(Падает в обморок).

ГИГАНТСКАЯ ЗМЕЯ: Иди сюда, сладенький мой!

Сразу возникает проблема: спектакль только начался, а единственный персонаж на сцене уже валяется в обмороке. Дилемма, однако… Но не волнуйтесь! Не успеваем мы соскучиться, как из ниоткуда появляются три дамы весьма странного вида.

ТРИ ДАМЫ: Ба-бах!

После выстрела из пальца и нескольких трезвучий ужасная, кошмарная и жутко опасная змея издыхает – что очень мило с ее стороны, поскольку это дает сюжету возможность развиваться дальше. Три сестрички немедленно влюбляются в Тамино – единственного мужчину на сцене и официального обладателя титула «Самый женоподобный принц в мире».

ТРИ ДАМЫ: О МАЙ ГАД! (пищат от восторга).

Дальше они начинают расписывать невероятную храбрость и мужество человечка, который только что упал в обморок. Наконец, дамы уносятся, чтобы рассказать своей Снежной Королеве, что к ним явилась Гердочка.

Тамино очухивается от своего мужественного обморока. Действие потеряло всякие признаки правдоподобия еще с момента появления гигантской змеи, а тут, вдобавок, является Папагено, сумасшедший прапрадедушка Вуди Вудпекера, распевая собственную автобиографию.

ПАПАГЕНО: Я птицелов! Я хочу завести себе подружку!

Бдительный Тамино замечает, что на сцене поет кто-то еще. А ведь он – звезда этого спектакля, так его растак! И нефиг не какому-то там комическому баритону портить ему всю малину.

ТАМИНО: Блин, ты кто тут такой?

ПАПАГЕНО: Я самый любимый персонаж в этой опере. Потому что я – комик. А ты кто?

ТАМИНО: А я – герой-любовник. Благородный принц и ОФИГИТЕЛЬНЫЙ красавец. Так что можешь не выпендриваться со своими хитовыми баритонными ариями – я здесь ведущий тенор.

ПАПАГЕНО: А я зато весь разноцветный и в перьях!

ТАМИНО: А я зато могу взять верхний ля-бемоль!

ПАПАГЕНО: А у меня зато есть птички!

ТАМИНО: А моя фамилия зато стоит в программке первой!

ПАПАГЕНО: А я зато не падаю в обморок после первых же сорока тактов! ВОТ ТЕБЕ!

читать дальше[/more]

@темы: смешное, перевод, Моцарт, Mozart, K620, Die Zauberflote, "Волшебная флейта"

01:50 

Rossini - La Cenerentola

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Вот и моя "Золушка" с субтитрами - итог борьбы литературного перевода с дословным. :-)))

Постановка хорошая, веселая и смешная; хотя Золушка из Бартоли получилась... э-э-э... весьма боевая. Я бы на месте ее семейства не рискнул обижать такую сиротинушку... :-)))

Правда, в либретто Золушка тоже не подарок: с сестрами грызется так, что прямо дух захватывает. :-)))) Прочие отклонения от Шарля Перро (для тех, кто раньше с "Ченерентолой" не сталкивался): злобной мачехи в опере нет, есть отчим-алкоголик, растранжиривший Золушкино состояние. Феи тоже нет, зато есть учитель принца - премудрый Алидоро, переодетый нищим. Он-то и выдал Золушке карету, платье и прочие аксессуары - за то, что наша сиротинушка его, переодетого, пожалела и накормила.

Принц (которого зовут дон Рамиро) тоже не дурак насчет всяческих маскарадов: сам переоделся камердинером, а своего камердинера Дандини заставил переодеться принцем - чтобы проверить "на вшивость" потенциальных невест.

Хрустальных туфелек, кстати, здесь тоже нет - цензура в свое время зарезала. Поэтому Золушке пришлось подарить принцу на память браслет - мол, как увидишь на ком-то точь-в-точь такой же, то так и знай: это я...

Ну, и еще здесь нет короля. Предполагается, что король умер незадолго до начала действия, обязав сына срочно жениться под угрозой лишения престола.

А вот два отрывка (включить-выключить субтитры - кнопка в правом нижнем углу):

Акт I: O figlie amabili - Cenerentola, vien qua!..

Гонцы из дворца оповещают сестер Золушки, что сейчас к ним в дом заявится принц - чтобы самолично отвезти девиц к себе на бал. Сестры поднимают радостный кипеш и начинают, как водится, гонять Золушку с поручениями - "сходи", "подай", "принеси" и т.д., и т.п. Правда, поскольку Золушка здесь - Бартоли, то она никуда не идет и ничего не несет, а только огрызается и жалуется на свою тяжелую жизнь. :-)))) В правом углу - переодетый Алидоро, в левом углу - гонцы в составе двадцати человек, все остальные мечутся по сцене как бог пошлет.



Акт I: Zitto, zitto, piano, piano

Принц и камердинер ныкаются по всему дворцу, спасаясь от Золушкиных сестер :-))). При этом принц, понятное дело, переодет камердинером, а камердинер - принцем.



Houston Grand Opera

Cecilia Bartoli (Angelina);
Raul Gimenez (Don Ramiro);
Alessandro Corbelli (Dandini);
Michele Pertusi (Alidoro);
Laura Knoop (Clorinda);
Gill Grove (Tisbe);
Enzo Dara (Don Magnifico)

Conductor - Bruno Campanella
Houston Symphony Orchestra

Авишка-исходник была скачана отсюда: http://kinozal.tv/. Авишка с прошитыми субтитрами - здесь. Если кому надо - могу выложить субтитры отдельно.

@темы: труды наши тяжкие, субтитры, перевод, Россини, Rossini, Raul Gimenez, Michele Pertusi, Laura Knoop, La Cenerentola, Houston Grand Opera, Gill Grove, Enzo Dara, Cecilia Bartoli, Alessandro Corbelli

15:10 

Handel – Rinaldo (HWV 7)

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Тут понадобился людям "Ринальдо" - выкладываю на всякий случай и сюда: вдруг кому пригодится.

Исполнений два:

Handel – Rinaldo (Rene Jacobs), 2003

Rinaldo: Vivica Genaux, mezzo-soprano;
Almirena: Miah Persson, soprano;
Armida: Inga Kalna, soprano;
Goffredo: Lawrence Zazzo, countertenor;
Eustazio: Christophe Dumaux, countertenor;
Argante: James Rutherford, bass;
Mago cristiano / Araldo: Dominique Visse, countertenor
Freiburg Baroque Orchestra
Conductor - Rene Jacobs


http://www.filefactory.com/file/a0g89bh/n/Rinaldo_Jacobs_CD1_rar/
http://www.filefactory.com/file/a0g9h28/n/Rinaldo_Jacobs_CD2_rar/
http://www.filefactory.com/file/a0g9768/n/Rinaldo_Jacobs_CD3_rar/

Handel – Rinaldo (Hogwood, Bartoli, Daniels, Fink), 1999

Rinaldo: David Daniels, countertenor;
Almirena: Cecilia Bartoli, mezzo-soprano;
Armida: Luba Orgonasova, soprano;
Goffredo: Bernarda Fink, mezzo-soprano;
Eustazio: Daniel Taylor, countertenor;
Argante: Gerald Finley, baritone
The Academy of Ancient Music
Conductor - Christopher Hogwood

http://www.filefactory.com/file/a0hagd2/n/Rinaldo_Hogwood_Bartoli_Daniels_rar/


Теперь слушаем и сравниваем.

Rinaldo - Cara sposa

Ринальдо - меццо-сопрано (Вивика Жено):



Ринальдо - контртенор (Дэвид Дэниэлс):



Almirena - Lascia ch'io pianga

Альмирена - сопрано (Миа Перссон)



Альмирена - меццо (Чечилия Бартоли)



Armida - Furie Terribili

Инга Кална:



Люба Оргонасова:



Либретто, по старой памяти, здесь. Ужасный русский перевод - там же :-))).

@темы: "Ринальдо", Cecilia Bartoli, Christopher Hogwood, David Daniels, Handel, Inga Kalna, Luba Orgonasova, Rene Jacobs, Rinaldo, Vivica Genaux, Гендель, либретто, перевод

00:11 

Дураковедение

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Наталкиваюсь в итальянском словаре на слово «mammalucco» - в первом значении «мамелюк», во втором «дурак» - и сразу вспоминаю, как у нас дураков иронически называют турками («Ну ты и турок!..»). Помнится, кто-то мне рассказывал, что сами турки дураков иронически называют Frenk – «европеец» (буквально – «франк, француз»). Не знаю, правда это или нет, но вот сифилис по-турецки точно называется frengi – «французская/европейская болезнь»… :-))))

Хохмы ради начинаю шерстить словари в поисках специфических обозначений для дураков и нахожу следующее:

Немцы:

Schildbürger – житель города Шильды. В немецком фольклоре Шильда – нечто вроде легендарного русского Пошехонья, то бишь город круглых идиотов. Поэтому шильдбюргер – это не только житель Шильды, но и нарицательное обозначение записного дурака. Еще в этом отношении прославились гессенцы и швабы: ein blinder Hesse (blinder Schwabe) = дурак, рохля, простофиля.

Французы:

Crétin des Alpes
или crétin du Valais (буквально – «альпийский кретин» или «кретин из Вале»). Используется для обозначения полного идиота – и недаром: швейцарский кантон Вале в свое время славился обилием страдающих кретинизмом – из-за низкого содержания йода в воде…

Англичане и американцы:

Ну, у англичан со времен Средневековья главный фольклорный дурак – это «мудрый человек из Готэма» (Готэм – местечко того же пошиба, что и вымышленное Пошехонье). Нефольклорные дураки – это, само собой, шотландцы и ирландцы: Sawny и patsy. Sawny – старинное прозвище шотландцев (от англо-шотландской уменьшительной формы имени Alexander) и, одновременно, нарицательное обозначение для дурака и простофили. Patsy – привет всем ирландским Патрикам: самих ирландцев так уже не называют (для этого есть слово paddy), зато в американском и канадском сленге patsy употребляется в значении «лох», «придурок», «простак».

Еще нашлась куча «именных» обозначений для дураков – типа наших митрофанушек и иванушек-дурачков:

Английские:

Jack Adams
- дурак, осёл, тупица
Tom Fool - дурак, болван (отсюда tomfoolery - дурачество, шутовство)
A proper Charley - круглый, набитый дурак (кокни)

Немецкие:

Hans Quast - глупец, дурак; Иванушка-дурачок
Kasper - дурак, дурень; шут
Peter - 1) ein dummer Peter (глупый Петер) — глупец, дурак; 2) ein langweiliger Peter (надоедливый Петер) — зануда
Damian – простофиля
Michel - 1) Михель (шутливо-ироническое прозвище немцев): der deutsche Michel — (простодушный) немецкий Михель; 2) дурак, простофиля; остолоп, увалень; der Taube Michel (глухой Михель) — глухая тетеря, Vetter Michel (братец Михель) — обыватель, мещанин

Французские:

Jacques Bonhomme – Жак-добряк, прозвище французских крестьян, в переносном смысле – деревенщина, простак. Ну и соответственно, faire le Jacques (делать Жака) – валять дурака, прикидываться дураком, а Grand Jacquot (большой Жако) – простофиля, круглый идиот.
Gille - 1) балаганный шут, Gille de Niais — Жиль-простак (ярмарочный балаганный персонаж), les Gilles — картонные великаны (которых возят на празднествах в Северной Франции); 2) дурак, простофиля
Pierrot - 1) воробей 2) пьеро 3) молодой солдат 4) простофиля, придурок. (А вообще Pierrot – это уменьшительное от Pierre, русский аналог – Петр. Стало быть, Пьеро = Петенька, Петруша…)
Monsieur le Bon (господин Добряк) – простофиля

Итальянские:

Bertoldo
- 1) простофиля 2) головастый / башковитый мужик

Испанские:

Isidro - простофиля; деревенщина (о крестьянине, приехавшем в Мадрид). Игра слов: святой Исидро (Исидор) Землепашец – одновременно покровитель Мадрида и покровитель крестьян.

Латиноамериканские:

Buen Juan (Хуан-добряк), Juan de buen alma (Хуан – добрая душа), Juan Bimbas, Juan Lanas, Juan Vainas - 1) простак, простофиля 2) тряпка, трус (Центральная Америка, Пуэрто-Рико)

В общем, много на свете дураков...

@темы: перевод, истории, имена

05:21 

Маемся дурью...

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Ковыряюсь в либретто «Золушки», хочу сделать из него вменяемые субтитры для своих домашних. Черт бы побрал эти россиниевские массовые сцены: четыре персонажа одновременно талдычат каждый свое, хор, в свою очередь, бухтит абсолютно параллельный текст, и все тараторят просто на пулетеметной скорости. Еще и съемка идет исключительно общим планом – хрен там мой зритель догадается, кто здесь что поет.

Вот и выбирай меньшее зло: то ли вывешивать все реплики параллельно – так они пол-экрана занимают, то ли плюнуть и вообще никаких субтитров не ставить – так заколебают с вопросами типа «а что они здесь поют?». :-(((

Даже с финалом первого акта «Цирюльника» было легче: там, конечно, на сцене был полный дурдом, зато текст был один на всех...

@темы: субтитры, перевод, труды наши тяжкие

11:18 

Трудности перевода :-))

"Почем я знаю: может, через три недели наступит конец света!" (с)
Понадобилось мне либретто генделевского "Ринальдо". Лезу в сеть и нахожу вот здесь эдакую прелесть: оригинальное либретто и русский стихотворный перевод. Перевод принадлежит некоему Шарапову. Не знаю о нем ровным счетом ничего - ни кто такой, ни когда жил, но судя по стилю - внебрачный сын Тредиаковского, не иначе. :-)))


Итак, перевод:

Первый акт, сцена I, Ринальдо Готфриду:

Государь, уже от мудрости твоей
И доблести руки сей ратной
Азия мятежная стенает...

Стенать от мудрости - это круто! В оригинале там, правда, не мудрость, а скорее, "разум", но тоже ничего. :-))))


Евстацио ему же:

Сии мудры советы
Нутром всем восприми, воитель гордый.



И пробрало Готфрида до самого нутра:

Готфред:

Сколь многа приятность
В груди благородной,
Что к славе спешит.

Спешащая грудь!..


Ринальдо о своем желании жениться:

Всяк влюбленному заминка —
Мука тяжка и жестока.


Обсуждают похищение Альмирены. Евстацио:


Мужество и удальство
Пусть к триумфу нас ведут.
Из срамного полону
Знатну девицу спасу.


И поскакал добрый молодец Евстафьюшко знатну девицу Альмирену из полону выручати...


Альмирена,
Lascia ch’io pianga:

Дай мне оплакать
Жребий жестокий
И о свободе
Мне повздыхать.

Горе, расторгни
Сии оковы
Моих мучений
Жалостью лишь.

Кто с первого раза сообразит, чем горе должно расторгнуть оковы, - тому пряник. :-)))


Аргант и Армида готовятся к наступлению христианской армии:

К торжеству нашей ярости лютой
Сих уродов сковать поспешим.

И затем, драгой/драгая, сё сердце
Нежной мздой тебе отдам!


Очень тронули "уроды". Хорошо, хоть не "козлы"...


Справедливости ради нужно сказать, что оригинальное либретто - тоже
те еще стишата. Как только Гендель умудрялся перекладывать их на музыку - прямо загадка :-))). Но перевод, без сомнения, гораздо круче. Если ЭТО когда-либо пелось со сцены - не завидую я певцам... :-(((

@темы: "Ринальдо", Handel, Rinaldo, Гендель, либретто, перевод

The Kurufin's Castle

главная